509 lines
14 KiB
Text
509 lines
14 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of kcmkwindecoration
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2009, 2010.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Gummi <gudmundure@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Fleiri aðgerðir fyrir þennan glugga"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Forritavalmynd"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Á öllum skjáborðum"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Fela"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Fullstækka"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Loka"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Samhengishjálp"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rúlla upp"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Hafa undir öðrum gluggum"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Hafa yfir öðrum gluggum"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Sjálfgildi fyrir þemað (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Með þessu verkfæri geturðu valið gluggaskreytingaþema fyrir núverandi setu, "
|
|
"án þess að velja fyrir slysni þema sem er annað hvort ekki tiltækt eða nú "
|
|
"þegar búið að velja."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti gluggaskreytingaþemans sem þú vilt velja fyrir KWin. Ef full slóð er "
|
|
"slegin inn verður reynt að finna þema í þeirri möppu og velja það."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sýna öll þemu sem tiltæk eru í tölvunni (og hvert þeirra er núverandi þema)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fann út að %1 væri KWin Aurorae þemað \"%2\" og mun reyna að velja það sem "
|
|
"núverandi þema."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú reyndir að setja inn skráarslóð en það reyndist ekki vera þema, við "
|
|
"þurfum því að hætta vegna þess að ekkert þema er til að velja"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr "Umbeðna þemað \"%1\" er nú þegar valið sem gluggaskreytingaþema."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr "Tókst að velja bendilsþemað %1 fyrir núverandi Plasma-setu þína"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mistókst að vista þemastillingarnar þínar. Ástæðan er óþekkt, en þessi villa "
|
|
"er óviðráðanleg. Hugsanlega dugar að reyna aftur."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að finna þemað \"%1\". Þetta þema þarf að vera einn af "
|
|
"eftirfarandi valkostum: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "Þú ert með eftirfarandi KWin gluggaskreytingaþemu í tölvunni:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Titilstika"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Slepptu hnappi hér til að fjarlægja hann"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Dragðu hnappa á milli þessa staðar og titilstikunnar"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Hnappar á titilstiku"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Loka gluggum með því að tvísmella á valmyndarhnappinn"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Smella og halda valmyndarhnappinum til að birta valmyndina."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Sýna vísbendingar á titilstikuhnöppum"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Rammastærð glugga:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Grunnstilla hnappa á titilstiku"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Sækja nýtt..."
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Breyta þemanu %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Enginn rammi utan um glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Engar rammalínur á hliðum glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Mjór rammi utan um glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Venjulegur rammi utan um glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Breiður rammi utan um glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr "Mjög breiður rammi utan um glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Mjög þykkur rammi utan um glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Gríðarlega þykkur rammi utan um glugga"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Gluggarammi í yfirstærð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "button text"
|
|
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Sækja nýjar gluggaskreytingar..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Engar útlínur"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Örsmátt"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stórt"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Mjög stórt"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Risastórt"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Hrikalega stórt"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Yfirstærð"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Þú getur grunnstillt gluggaskreytingar í þessari einingu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Svanur Pálsson,Guðmundur Erlingsson"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pjetur@pjetur.net, ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com,gudmundure@gmail."
|
|
#~ "com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Gluggaskreytingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Þema"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Valmynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Halda fyrir neðan aðra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Halda fyrir ofan aðra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Decorations..."
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Sækja nýjar gluggaskreytingar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Leita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Border size:"
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Rammabreidd:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure Buttons..."
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Stilla hnappa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Stærð hnappa:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Örsmáir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venulegir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stórir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Mjög stórir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Risastórir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Hrikalega stórir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Yfirstærð"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (ófáanlegt)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Til að bæta gluggahnöppum við eða fjarlægja þá skaltu <i>draga</i> þá "
|
|
#~ "milli listans með tiltækum hnöppum og forsýnarinnar af titilröndinni. "
|
|
#~ "Sömuleiðis getur þú dregið takkana til á forsýninni til að endurraða þeim."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Breyta stærð"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjálp"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- bil ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef er hakað við hér er sýnd flýtihjálp fyrir takkana sem fylgja hverjum "
|
|
#~ "glugga. Annars er flýtihjálpin ekki sýnd."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr "Athugið að þetta er ekki til staðar á öllum stílsniðum ennþá."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Nota sérsniðnar valmyndatakka&staðsetningar"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Rammabreidd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notaðu þennan fjölvalsreit til að breyta rammastærð skreytingarinnar."
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Stillingar skreytinga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu gluggaskrautið. Þetta er útlit og virkni fyrir bæði rammana og "
|
|
#~ "gluggahaldföngin."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Stilla gluggaskreytingar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Stjórneining fyrir gluggaskreytingar"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Skreytingar gluggastjóra</h1><p>Þessi eining leyfir þér að velja "
|
|
#~ "skreytingar borða, ásamt staðsetningu hnappa og sérsniðnar stillingar "
|
|
#~ "skreytinga.</p> Til að velja þema fyrir gluggaskreytinguna þína smelltu "
|
|
#~ "þá á nafnið og gerðu valið virkt með því að smella á \"Virkja\" hnappinn "
|
|
#~ "fyrir neðan. Ef þú vilt ekki virkja valið þitt geturðu ýtt á \"Frumstilla"
|
|
#~ "\" hnappinn til að hætta við breytingarnar. <p>Þú getur stillt hvert þema "
|
|
#~ "í \"Stilla [...]\" flipanum. Þar geturðu stillt mismunandi stillingar "
|
|
#~ "sem tilheyra hverju þema.</p> <p>Á flipanum \"Hnappar\" er hægt að að "
|
|
#~ "haka við í \"Nota sérsniðnar hnappastaðsetningar á titilslá\". Þar "
|
|
#~ "geturðu breytt staðsetningum hnappanna eins og þú vilt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Virkur gluggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Óvirkur gluggi"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "eftir %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Engin forsýn til.\n"
|
|
#~ "Líklega kom upp\n"
|
|
#~ "vandamál við að ræsa íforrit."
|