377 lines
10 KiB
Text
377 lines
10 KiB
Text
# Translation of kcm_kwindecoration.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 08:34-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Mais ações para esta janela"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menu de aplicativos"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Ajuda de contexto"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Manter abaixo de outras janelas"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Manter acima de outras janelas"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Padrão do tema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta permite que você defina o tema de decorações das janelas "
|
|
"para a sessão ativa atual sem que possa acidentalmente definir um que não "
|
|
"esteja disponível ou que já esteja definido."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do tema de decoração de janelas que você deseja definir para o KWin. "
|
|
"Passar o caminho completo irá tentar encontrar o tema naquela pasta, e então "
|
|
"aplicá-lo se algum tema puder ser deduzido."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe todos os temas disponíveis no seu sistema (e qual o tema definido "
|
|
"atualmente)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolveu %1 ao tema \"%2\" do KWin Aurorae, e irá tentar aplicá-lo como seu "
|
|
"tema atual."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou passar um caminho de arquivo, mas ele não pôde ser resolvido a "
|
|
"um tema, e teremos que abortar, por não ter um tema a definir"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema solicitado \"%1\" já está definido como o tema de decoração das "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema de cursor %1 foi aplicado à sua sessão atual do Plasma com sucesso"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar as configurações do seu tema - a razão é desconhecida, mas "
|
|
"este é um erro irrecuperável. Pode ser que simplesmente tentar novamente irá "
|
|
"funcionar."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o tema \"%1\". O tema pode ser somente uma das "
|
|
"seguintes opções: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem os seguintes temas de decoração de janelas do KWin em seu sistema:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Solte o botão aqui para remover"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Arraste os botões entre a barra de título e aqui"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "tab label"
|
|
#| msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Botões da barra de título"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Fechar as janelas com um duplo clique no botão do menu"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Clique e segure no botão de menu para mostrar o menu."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar as dicas do botão da barra de título"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Tamanho da borda da tela:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "tab label"
|
|
#| msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Botões da barra de título"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Editar tema %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Sem bordas laterais"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Sem bordas laterais"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Tamanho da borda da tela:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Borders"
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Sem bordas laterais"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Tamanho da borda da tela:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Tamanho da borda da tela:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Tamanho da borda da tela:"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Selector label"
|
|
#| msgid "Window border size:"
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Tamanho da borda da tela:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "button text"
|
|
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Baixar novas decorações de janela..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Sem bordas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Minúscula"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Realmente grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Ainda maior"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Este módulo permite que você configure as decorações de janelas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga, Jorge Santiago"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org, jsantiago12tone@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Decorações de janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fechar com um clique duplo: Mantenha o botão de Menu da janela "
|
|
#~ "pressionado até ele aparecer."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Manter abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Manter acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Baixar novas decorações de janela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Usar tamanho da borda da janela padrão do tema"
|