3768 lines
110 KiB
Text
3768 lines
110 KiB
Text
# translation of kwin.po to greek
|
||
# translation of kwin.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-12 00:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-12 16:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#: composite.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εφέ επιφάνειας εργασίας επανεκκινήθηκαν λόγω της επαναφοράς γραφικών"
|
||
|
||
#: composite.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα εφέ της επιφάνειας εργασίας αναστάλθηκαν από κάποια άλλη εφαρμογή.<br/"
|
||
">Μπορείτε να τα επαναφέρετε με τη συντόμευση '%1'."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1064
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#| "</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Η σύνθεση OpenGL (η προκαθορισμένη) προκάλεσε την κατάρρευση του KWin στο "
|
||
"παρελθόν.</b><br>Αυτό πιθανότατα να οφείλεται σε ένα σφάλμα του οδηγού.<p>Αν "
|
||
"πιστεύεται ότι έχετε αναβαθμίσει σε έναν σταθερό οδηγό,<br>μπορείτε να "
|
||
"επαναφέρετε αυτήν την προστασία αλλά <b>θα πρέπει να γνωρίζετε ότι μπορεί να "
|
||
"προκαλέσει άμεση κατάρρευση!</b></p><p>Εναλλακτικά, μπορείτε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε το σύστημα υποστήριξης XRender.</p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι απαιτούμενες επεκτάσεις του Χ (τα XComposite και XDamage) δεν είναι "
|
||
"διαθέσιμες."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1074
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "Τα GLX/OpenGL και XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμα."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Χρονική σφραγίδα"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Χρονική σφραγίδα (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερό"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξί"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Επιπλέον κουμπί 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Συσκευή εισόδου"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Κίνηση δείκτη"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Διαφορά (δέλτα)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Διαφορά (χωρίς επιτάχυνση)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Καθολική θέση"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Πίεση κουμπιού δείκτη"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Κώδικας εγγενούς κουμπιού"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπιά που έχουν πιεστεί"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Αποδέσμευση κουμπιού δείκτη"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Άξονας δείκτη"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
#| msgid "Delta"
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Διαφορά (δέλτα)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Αποδέσμευση πλήκτρου"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Κωδικός σάρωσης"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Σύμβολο Xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Τροποποιητές"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Επαφή προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Αναγνωριστικό σημείου επαφής"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Καθολική θέση"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Κίνηση επαφής"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Επαφή προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Καταμέτρηση δαχτύλων"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Διαφορά γωνίας"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Διαφορά x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Διαφορά y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:408
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Καταμέτρηση δαχτύλων"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Διαφορά x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Διαφορά y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:459
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:471
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:485
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
#| msgid "Global Position"
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Καθολική θέση"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:514
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Button"
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Τροποποιητές"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Button"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
#| msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Κουμπιά που έχουν πιεστεί"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#: debug_console.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Χωρίς κουμπιά ποντικιού"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "αριστερό"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "δεξί"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "μεσαίο"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "πίσω"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "εμπρός"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "επιπλέον 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "επιπλέον 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "επιπλέον 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "επιπλέον 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "επιπλέον 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "επιπλέον 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "επιπλέον 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "επιπλέον 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "επιπλέον 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "επιπλέον 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "επιπλέον 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "επιπλέον 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "επιπλέον 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετα 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "επιπλέον 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "επιπλέον 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "επιπλέον 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "επιπλέον 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "επιπλέον 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "επιπλέον 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "επιπλέον 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "επιπλέον 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "επιπλέον 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "επιπλέον 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "εργασία"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα X11 χωρίς διαχείριση"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Εσωτερικά παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Input Device"
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Συσκευή εισόδου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Input Device"
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Συσκευή εισόδου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "&Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "&Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Layouts..."
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Τροποποιητές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "Το PID της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή στον οποίο εκτελείται η εφαρμογή"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Ο τίτλος του παραθύρου που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "τίτλος παραθύρου"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Το όνομα της εφαρμογής που θα τερματιστεί"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "όνομα"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Το ID του πόρου που ανήκει στην εφαρμογή"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ο χρόνος της ενέργειας χρήστη που προκαλεί σκότωμα"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "χρόνος"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Εργαλείο βοήθειας του KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Αυτή η βοηθητική εφαρμογή δεν μπορεί να εκτελεστεί απευθείας."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Η εφαρμογή «%1» δεν ανταποκρίνεται</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
#| "%3) but the application is not responding.</p>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
|
||
"διεργασίας: %3) αλλά η εφαρμογή δεν ανταποκρίνεται.</p>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
#| "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Επιχειρήσατε να κλείσετε το παράθυρο «%1» της εφαρμογής «%2» (ID "
|
||
"διεργασίας: %3) που εκτελείται στον υπολογιστή «%4», αλλά η εφαρμογή δεν "
|
||
"ανταποκρίνεται.</p>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating "
|
||
#| "the application will close all of its child windows. Any unsaved data "
|
||
#| "will be lost.</warning></p>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Θέλετε να τερματίσετε αυτή την εφαρμογή;</p><p><warning>Ο τερματισμός της "
|
||
"εφαρμογής θα κλείσει όλα τα θυγατρικά παράθυρα. Όλα τα μη αποθηκευμένα "
|
||
"δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.</warning></p>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Τερματισμός εφαρμογής %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Αναμονή περισσότερο"
|
||
|
||
#: input.cpp:1984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:3040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "A touch up event"
|
||
#| msgid "Touch Up"
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Επαφή προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "tooltip title"
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε παράθυρο για εξαναγκασμένο κλείσιμο με αριστερό κλικ ή enter.\n"
|
||
"Esc ή δεξί κλικ για ακύρωση."
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2013, οι προγραμματιστές του KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογών διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Υπόδειξη πρόσφατης κατάρρευσης του KWin n φορές στη σειρά"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Εκκίνηση ενός rootless διακομιστή Xwayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όνομα της υποδοχής Wayland στην οποία θα ακούει. Αν δεν καθοριστεί, θα "
|
||
"χρησιμοποιηθεί η \"wayland-0\". "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οθόνη X11 που θα χρησιμοποιηθεί σε παραθυρική λειτουργία σε πλατφόρμα X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οθόνη Wayland που θα χρησιμοποιηθεί σε παραθυρική λειτουργία σε πλατφόρμα "
|
||
"Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Αποτύπωση σε εικονική ενδιάμεση μνήμη πλαισίων."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πλάτος για τη λειτουργία παραθύρου. Το προκαθορισμένο πλάτος είναι 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Το ύψος για τη λειτουργία παραθύρου. Το προκαθορισμένο ύψος είναι 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κλιμάκωση για τη λειτουργία παραθύρου. Η προκαθορισμένη τιμή είναι το 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός των παραθύρων που θα ανοίξουν σαν έξοδοι σε παραθυρική λειτουργία. "
|
||
"Η προκαθορισμένη τιμή είναι 1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Αποτύπωση μέσω λειτουργίας drm."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Μέθοδος εισαγωγής που εκκινεί ο KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Εκκινεί τη συνεδρία σε κλειδωμένη λειτουργία."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Εκκινεί τη συνεδρία σε κλειδωμένη λειτουργία."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Εκκινεί τη συνεδρία σε κλειδωμένη λειτουργία."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση της ενσωμάτωσης KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έξοδος μετά από το κλείσιμο της εφαρμογής συνεδρίας, που εκκινείται από τον "
|
||
"KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εφαρμογές που θα εκκινούν όταν οι διακομιστές Wayland και Xwayland "
|
||
"ξεκινούν"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το KWin είναι ασταθές.\n"
|
||
"Φαίνεται να έχει καταρρεύσει αρκετές φορές στη σειρά.\n"
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε κάποιον άλλο διαχειριστή παραθύρων:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: Αδυναμία ορισμού επιλογής διαχειριστή, κάποιος άλλος διαχειριστής "
|
||
"παραθύρων εκτελείται; (δοκιμάστε χρησιμοποιώντας το --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: κάποιος άλλος διαχειριστής παραθύρων εκτελείται (δοκιμάστε με το --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση ήδη εκτελούμενου συμβατού με ICCCM2.0 διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Activities"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "&Όλες οι δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unshade"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "Ξετύλιγμα"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep above others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep below others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "όνομα"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "όνομα"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:84
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:87
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "hostname"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "όνομα υπολογιστή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
#| msgid "Global position"
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Καθολική θέση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen 0"
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
#| msgid "Modifiers"
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Τροποποιητές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Cube"
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Activities"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "&Όλες οι δραστηριότητες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Shade"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "&Τύλιγμα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep above others"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep above others"
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep below others"
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep below others"
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Αναστολή σύνθεσης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Μπλοκάρισμα καθολικών συντομεύσεων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Desktop Cube"
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλακτική για την διάσχιση παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Διάσχιση λίστας επιφανειών εργασίας (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατάσταση της εναλλαγής παραθύρων είναι σπασμένη, λόγω ελλειπόντων "
|
||
"πηγών.\n"
|
||
"Επικοινωνήστε με τη διανομή σας για αυτό."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παράθυρο χωρίς το περίγραμμά του.\n"
|
||
"Χωρίς το περίγραμμά του, δε θα μπορείτε να ενεργοποιήσετε το περίγραμμα ξανά "
|
||
"χρησιμοποιώντας το ποντίκι: Κάντε χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί "
|
||
"για αυτό, που αναδύεται χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε επιλέξει την εμφάνιση ενός παραθύρου σε λειτουργία πλήρους οθόνης.\n"
|
||
"Αν η ίδια η εφαρμογή δεν έχει επιλογή για ακύρωση της λειτουργίας πλήρους "
|
||
"οθόνης δε θα μπορέσετε να την απενεργοποιήσετε με τη χρήση ποντικιού: Κάντε "
|
||
"χρήση του μενού λειτουργιών παραθύρου αντί για αυτό, που αναδύεται "
|
||
"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέ&θους"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση &πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση &κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "&Τύλιγμα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Short&cut..."
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "&Συντόμευση παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Special &Window Settings..."
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Ειδικές ρυθμίσεις &παραθύρου..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "&Ειδικές ρυθμίσεις εφαρμογής..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Manager"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Με&γιστοποίηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "Π&ερισσότερες ενέργειες"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:461
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:475
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:492
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "Ό&λες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "&Νέα επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Οθόνη &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "&Όλες οι δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:776
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Μετακίνη&ση στην οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:901
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται ήδη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:903
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> χρησιμοποιείται από την ενέργεια %2 του %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:983
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Μενού λειτουργιών παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:985
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Ανύψωση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Ανύψωση/Χαμήλωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Κάνε το παράθυρο πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hide Window Border"
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Απόκρυψη περιγράμματος παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου που απαιτεί προσοχή"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Ορισμός συντόμευσης παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window to Group"
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην ομάδα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1031
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1035
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Στοίβαξη και σμίκρυνση παραθύρου κατακόρυφα"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου στην κορυφή"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω αριστερά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω αριστερά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου πάνω δεξιά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Γρήγορη στοίβαξη παραθύρου κάτω δεξιά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο πάνω παράθυρο"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο κάτω παράθυρο"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Αύξηση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Μείωση της αδιαφάνειας του ενεργού παραθύρου κατά 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1080
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1083
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην οθόνη %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην επόμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην προηγούμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen 2"
|
||
msgid "Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgid "Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη οθόνη"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο δεξιά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στο παράθυρο αριστερά"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 0"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 0"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Στην επι&φάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Σκότωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Αναστολή σύνθεσης"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διαχειριστής παραθύρων έχει ρυθμιστεί ώστε να θεωρεί την οθόνη στην οποία "
|
||
"βρίσκεται το ποντίκι ως ενεργή.\n"
|
||
"Επομένως, δεν είναι δυνατή η χειροκίνητη εναλλαγή σε μια οθόνη."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(δεν ανταποκρίνεται)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1813
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KWin Support Information:\n"
|
||
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
#| "http://forum.kde.org.\n"
|
||
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
||
#| "options are used,\n"
|
||
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
||
#| "a paste bin service\n"
|
||
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληροφορίες υποστήριξης KWin:\n"
|
||
"Οι ακόλουθες πληροφορίες θα πρέπει να χρησιμοποιούνται όταν ζητάτε "
|
||
"υποστήριξη π.χ. στο http://forum.kde.org.\n"
|
||
"Παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διεργασία, ποιες επιλογές "
|
||
"χρησιμοποιούνται,\n"
|
||
"ποιος οδηγός OpenGL και ποια εφέ εκτελούνται.\n"
|
||
"Παρακαλώ καταχωρήσετε τις πληροφορίες που παρέχονται κάτω από αυτό το "
|
||
"εισαγωγικό κείμενο σε μια υπηρεσία τύπου paste bin\n"
|
||
"όπως το http://paste.kde.org αντί να τις επικολλήσετε σε θέματα "
|
||
"υποστήριξης.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "&Χωρίς περίγραμμα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πρόσθετο δεν παρέχει αρχείο διαμόρφωσης στην αναμενόμενη τοποθεσία"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων συστημάτων υποστήριξης και έξοδος."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρα πελατών X11"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Αποτύπωση σε ενδιάμεση μνήμη πλαισίων."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίων όπου θα γίνει η αποτύπωση."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in "
|
||
#~| "a nested session."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση υποστήριξης libinput για την επεξεργασία συμβάντων εισόδου. "
|
||
#~ "Σημείωση: να μη χρησιμοποιείται ποτέ σε εμφωλευμένη συνεδρία."
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου στα αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Στοίβαξη παραθύρου κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου οριζόντια"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Στοίβαξη και μεγάλωμα παραθύρου κατακόρυφα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Κύβος επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Layouts..."
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση διατάξεων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Εικονικό πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard is enabled."
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Το εικονικό πληκτρολόγιο είναι ενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard is disabled."
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Το εικονικό πληκτρολόγιο είναι απενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Virtual Keyboard is enabled."
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Το εικονικό πληκτρολόγιο είναι ενεργοποιημένο."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δήλωσης: το %1 δεν είναι κενό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δήλωσης: το όρισμα είναι κενό"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μη έγκυρος αριθμός ορισμάτων. Πρέπει να παρέχονται τουλάχιστον η "
|
||
#~ "υπηρεσία, η διαδρομή, η διεπαφή και η μέθοδος"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μη έγκυρος τύπος. Η υπηρεσία, η διαδρομή, η διεπαφή και η μέθοδος πρέπει "
|
||
#~ "να έχουν τιμές συμβολοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός ορισμάτων"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "το %1 δεν είναι ένας τύπος παραλλαγής"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Χρήση libhybris hwcomposer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
#~| msgid "Vertical"
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Κατακόρυφα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
#~| msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση καρτελών παραθύρου (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση του παραθύρου από την ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "Απο&κόλληση καρτέλας"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο όλης της ο&μάδας"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "Επι&σύναψη ως καρτέλα σε"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "&Ρυθμίσεις διαχειριστή παραθύρων..."
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: κάποιος διαχειριστής παραθύρων X11 εκτελείται στην οθόνη "
|
||
#~ "X11\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Συντηρητής"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Δεν είναι δυνατή η χρήση των εφέ OpenGL</h1>Το σύστημά σας δεν μπορεί "
|
||
#~ "να εκτελέσει εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση "
|
||
#~ "<br><br>Προσπαθήστε να επιλέξτε το σύστημα υποστήριξης XRender, αλλά "
|
||
#~ "ενδέχεται να είναι επίσης πολύ αργό γι 'αυτή την ανάλυση. "
|
||
#~ "<br>Εναλλακτικά, μειώστε την συνδυασμένη ανάλυση όλων των οθονών σε %1x%2 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_VIEWPORT_DIMS της "
|
||
#~ "GPU σας και συνεπώς δεν είναι συμβατή με τον συνθέτη OpenGL.<br>Το "
|
||
#~ "XRender δεν έχει τέτοιο περιορισμό, αλλά η απόδοση συνήθως επηρεάζεται "
|
||
#~ "από τους περιορισμούς του υλικού που επιβάλλουν το μέγεθος του παραθύρου "
|
||
#~ "της προβολής OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Τα εφέ OpenGL ίσως να είναι άχρηστα</h1>Το σύστημά σας υποστηρίζει τα "
|
||
#~ "εφέ επιφάνειας εργασίας OpenGL στην τρέχουσα ανάλυση, αλλά μπορεί να "
|
||
#~ "είναι εξαιρετικά αργά.<br>Επίσης τα μεγιστοποιημένα παράθυρα θα γίνονται "
|
||
#~ "εντελώς μαύρα.<br>Είτε αναστείλετε τα εφέ, είτε αλλάξτε το σύστημα "
|
||
#~ "υποστήριξης σε XRender ή μειώστε την ανάλυση σε %1x%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ζητούμενη ανάλυση υπερβαίνει τον περιορισμό GL_MAX_TEXTURE_SIZE της GPU "
|
||
#~ "σας και συνεπώς τα παράθυρα αυτού του μεγέθους δεν μπορούν να αποδοθούν "
|
||
#~ "σε υφές και θα είναι εντελώς μαύρα.<br>Επίσης, το όριο αυτό θα είναι "
|
||
#~ "συχνά ένα εμπόδιο στο επίπεδο απόδοσης παρόλο που είναι κατώτερο του "
|
||
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, επειδή ο οδηγός μπορεί να μεταβεί στην αποτύπωση "
|
||
#~ "λογισμικού σε αυτή την περίπτωση."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Χρήση εμφωλευμένου συνθέτη σε παραθυρική λειτουργία."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η κίνηση του δείκτη περιορίζεται στο τρέχον παράθυρο.\n"
|
||
#~ "Για απελευθέρωση του δείκτη κρατήστε το Esc για 3 δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο δείκτης κλειδώθηκε στην τρέχουσα θέση.\n"
|
||
#~ "Για τερματισμό του κλειδώματος κρατήστε το Esc για 3 δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το GLX/OpenGL δεν είναι διαθέσιμο και είναι μεταγλωττισμένη μόνο η "
|
||
#~ "υποστήριξη OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Τύλιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: αδυναμία σύνδεσης με τον διακομιστή Wayland, εξασφαλίστε "
|
||
#~ "ότι η WAYLAND_DISPLAY έχει οριστεί.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η οθόνη Χ11 προς σύνδεση, απαιτείται αν χρησιμοποιείται η επιλογή "
|
||
#~ "διακομιστή Χ."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο & Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin: φαίνεται πως τρέχει ήδη κάποιος διαχειριστής παραθύρων. Το kwin δεν "
|
||
#~ "ξεκίνησε.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Το παράθυρο \"<b>%2</b>\" δεν ανταποκρίνεται. Το παράθυρο ανήκει στην "
|
||
#~ "εφαρμογή <b>%1</b> (PID Διεργασίας = %3, υπολογιστής = %4).</"
|
||
#~ "p><p>Επιθυμείτε να τερματίσετε την εφαρμογή <em>συμπεριλαμβάνοντας "
|
||
#~ "<b>όλα</b> τα θυγατρικά παράθυρα</em>;<br /><b>Όλα τα μη αποθηκευμένα "
|
||
#~ "δεδομένα στην εφαρμογή θα χαθούν.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Το παράθυρο '%1' απαιτεί προσοχή."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Η διάταξη τροποποιήθηκε σε %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Σπείρα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Πλωτή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Π&λωτό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "Για προχωρ&ημένους"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Κανένα παράθυρο ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση του διαλόγου δοκιμής σεναρίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση από την ομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "Προς τα αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "Προς τα δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Αδιαφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι επεκτάσεις XRender/XFixes δεν είναι διαθέσιμες και είναι "
|
||
#~ "μεταγλωττισμένη μόνο η υποστήριξη XRender."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σύνθεση απενεργοποιήθηκε κατά τη δημιουργία του πακέτου.\n"
|
||
#~ "Κατά πάσα πιθανότητα δεν ήταν εγκατεστημένα τα απαιτούμενα αρχεία "
|
||
#~ "ανάπτυξης Xorg."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση μία επιφάνεια εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
||
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σύνθεση εικόνας ήταν πολύ αργή και έχει ανασταλεί.\n"
|
||
#~ "Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο αυτόν στις προχωρημένες "
|
||
#~ "ρυθμίσεις σύνθεσης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
||
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~| "shortcut.\n"
|
||
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
|
||
#~| "settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σύνθεση εικόνας ήταν πολύ αργή και έχει ανασταλεί.\n"
|
||
#~ "
Αν αυτό ήταν προσωρινό πρόβλημα, μπορείτε να συνεχίσετε τη χρήση της με "
|
||
#~ "τη συντόμευση '%1' .\n"
|
||
#~ "Μπορείτε επίσης να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο αυτόν στις προχωρημένες "
|
||
#~ "ρυθμίσεις σύνθεσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Το KWin τώρα θα τερματίσει..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην Επιφάνεια εργασίας 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο στην οθόνη 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στην Επιφάνεια εργασίας 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 7"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>Προεπισκόπηση του %1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Όχι σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Αποκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς διατήρηση πάνω από τα άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς διατήρηση κάτω από τα άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε βιβλιοθήκη προσθέτων διακόσμησης παραθύρων."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το προκαθορισμένο πρόσθετο διακόσμησης είναι κατεστραμμένο και δεν ήταν "
|
||
#~ "δυνατό να φορτωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν είναι ένα πρόσθετο του KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Στιγμιότυπο παραθύρου στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Στιγμιότυπο επιφάνειας εργασίας στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εγγραφής βίντεο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση παραθύρων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Διάσχιση παραθύρων (Αντίστροφη)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή στην οθόνη 0"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: αποτυχία κατά την αρχικοποίηση, ματαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Βασικά"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Κάτω-δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Κάτω-αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ αντιστροφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ αντιστροφής στο παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός σημαδιών του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός τελευταίου σημαδιού του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός σημαδιών του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή παρουσίασης παραθύρων (τρέχουσα επιφάνεια)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή παρουσίασης παραθύρων (όλες οι επιφάνειες)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Φίλτρο:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ όξυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Χιόνι"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή χιονιού στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εικόνας επισκόπησης για το τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα Ctrl+Meta για να δείτε που βρίσκεται ο "
|
||
#~ "δρομέας."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή για την αποθήκευση των βίντεο:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Μετατόπιση Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφάνεια σκίασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Ασάφεια σκίασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος σκιάς (σχετικό με το παράθυρο):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα σκιάς:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Το ενεργό παράθυρο έχει ισχυρότερη σκιά"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ έκθεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή εφέ έκθεσης (και στις άλλες επιφάνειες εργασίας)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Σχεδίαση ετικέτας παραθύρου πάνω από το παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποίηση όταν ο δρομέας είναι σε συγκεκριμένη άκρη ή γωνία της οθόνης:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "για παράθυρα σε όλες τις επιφάνειες εργασίας: "
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Εφέ κίνησης στις αλλαγές της επιφάνειας εργασίας"
|