kwin/po/el/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

278 lines
9.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcm_kwindesktop.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-11 13:07+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Δημήτριος Γλενταδάκης"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "dglent@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
#: desktopsmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"This module lets you configure the navigation, number and layout of virtual "
"desktops."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:137
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:153
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgid "New Desktop"
msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
#: package/contents/ui/main.qml:184
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/main.qml:200
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Η πλοήγηση επιφανειών εργασίας γίνεται κυκλικά"
#: package/contents/ui/main.qml:220
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:290
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:314
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Εμφάνιση της ένδειξης της διάταξης της επιφάνειας εργασίας"
#: virtualdesktops.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα της επιφάνειας εργασίας %1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Πολλαπλές επιφάνειες εργασίας</h1>Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να "
#~ "ρυθμίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε και πώς θα πρέπει να "
#~ "ονομάζονται αυτές."
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας δεξιά"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας αριστερά"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας πάνω"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη επιφάνεια εργασίας κάτω"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Διάσχιση επιφανειών εργασίας (αντίστροφα)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Διάσχιση λίστας με τις επιφάνειες εργασίας (αντίστροφα)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Εναλλαγή επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Εναλλαγή στην Επιφάνεια εργασίας %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Χωρίς εφέ"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλη συντόμευση για την επιφάνεια εργασίας %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Ορισμός καθολικής συντόμευσης «%1» για την επιφάνεια εργασίας %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Σύγκρουση συντόμευσης: Δεν ήταν εφικτό να οριστεί η συντόμευση %1 για την "
#~ "επιφάνεια εργασίας %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "Η ομάδα ανάπτυξης του KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Διάταξη"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να καθορίσετε πόσες εικονικές επιφάνειες εργασίας θέλετε στο "
#~ "KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "Αρι&θμός επιφανειών εργασίας:"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "Αριθμός &γραμμών:"
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Ονόματα επιφανειών εργασίας"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Εναλλαγή"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του "
#~ "πληκτρολογίου ή των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της "
#~ "επιφάνειας εργασίας, να σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας "
#~ "επιφάνειας εργασίας."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Εφέ κίνησης:"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Εμφάνιση ένδειξης εναλλαγής επιφάνειας εργασίας στην οθόνη"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Διάρκεια:"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " msec"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα εμφανιστεί μια μικρή προεπισκόπηση της "
#~ "διάταξης της επιφάνειας εργασίας υποδεικνύοντας την επιλεγμένη επιφάνεια "
#~ "εργασίας."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Συντομεύσεις"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Εμφάνιση συντομεύσεων για όλες τις πιθανές επιφάνειες εργασίας"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Διαφορετικά συστατικά για κάθε επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Η ρόδα ποντικιού πάνω από την επιφάνεια εργασίας αλλάζει επιφάνεια "
#~ "εργασίας"