2021 lines
78 KiB
Text
2021 lines
78 KiB
Text
# UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm stable\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-14 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 19:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: actions.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive Inner Window"
|
|
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
|
msgstr "Onaktiewe Binneste Venster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:29 mouse.ui:183
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "&Left click:"
|
|
msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#: actions.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry kan jy die linker kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
|
|
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
|
|
"raam)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:46 actions.ui:86 actions.ui:126
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
msgid "Activate, raise and pass click"
|
|
msgstr "Aktiveer, Lig & Herhaling Kliek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:51 actions.ui:91 actions.ui:131
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Pass Click"
|
|
msgid "Activate and pass click"
|
|
msgstr "Aktiveer & Herhaling Kliek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:56 actions.ui:96 actions.ui:136 mouse.ui:299 mouse.ui:414
|
|
#: mouse.ui:529
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktiveer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:61 actions.ui:101 actions.ui:141 mouse.ui:289 mouse.ui:404
|
|
#: mouse.ui:519
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Raise"
|
|
msgid "Activate and raise"
|
|
msgstr "Aktiveer & Lig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:69 mouse.ui:206
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "&Middle click:"
|
|
msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
|
#: actions.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry kan jy die middelste kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
|
|
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
|
|
"raam)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: actions.ui:109 mouse.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Right click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
|
#: actions.ui:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry kan jy die regter kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
|
|
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
|
|
"raam)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: actions.ui:149 mouse.ui:91
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgid "Mouse &wheel:"
|
|
msgstr "Modifikasie sleutel + muis wiel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:162
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
#| "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry kan jy die linker kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek "
|
|
"binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie "
|
|
"raam)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:171
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Lower"
|
|
msgid "Activate and scroll"
|
|
msgstr "Aktiveer & Verlaag"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
|
#: actions.ui:176
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgid "Activate, raise and scroll"
|
|
msgstr "Aktiveer, Lig & Skuif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: actions.ui:190
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Binneste Venster, Titelbalk && Raam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: actions.ui:201
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Modifier key:"
|
|
msgid "Mo&difier key:"
|
|
msgstr "Verander sleutel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
"perform the following actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy kies of die inhou van die Meta sleutel of Alt sleutel jou sal "
|
|
"toelaat om die volgende aksies uit te voer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
|
#: actions.ui:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: actions.ui:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:254 mouse.ui:610
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "L&eft click:"
|
|
msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#: actions.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry jy kan linkskliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne "
|
|
"die titelbalk of die raam."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:271 actions.ui:341 actions.ui:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:276 actions.ui:346 actions.ui:416
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
msgid "Activate, raise and move"
|
|
msgstr "Aktiveer, Lig & Skuif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:281 actions.ui:351 actions.ui:421 mouse.ui:252 mouse.ui:314
|
|
#: mouse.ui:367 mouse.ui:429 mouse.ui:482 mouse.ui:544
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
msgid "Toggle raise and lower"
|
|
msgstr "Wissel Lig & Verlaag"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:286 actions.ui:356 actions.ui:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Hervergroot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:291 actions.ui:361 actions.ui:431 mouse.ui:242 mouse.ui:304
|
|
#: mouse.ui:357 mouse.ui:419 mouse.ui:472 mouse.ui:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Lig"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:296 actions.ui:366 actions.ui:436 mouse.ui:68 mouse.ui:247
|
|
#: mouse.ui:309 mouse.ui:362 mouse.ui:424 mouse.ui:477 mouse.ui:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Verlaag"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:301 actions.ui:371 actions.ui:441 mouse.ui:58 mouse.ui:257
|
|
#: mouse.ui:319 mouse.ui:372 mouse.ui:434 mouse.ui:487 mouse.ui:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Verklein"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:306 actions.ui:376 actions.ui:446
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Opacity"
|
|
msgid "Decrease opacity"
|
|
msgstr "Verander Opacity"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:311 actions.ui:381 actions.ui:451
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Opacity"
|
|
msgid "Increase opacity"
|
|
msgstr "Verander Opacity"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: actions.ui:316 actions.ui:386 actions.ui:456 actions.ui:511 advanced.ui:154
|
|
#: mouse.ui:83 mouse.ui:135 mouse.ui:277 mouse.ui:339 mouse.ui:392 mouse.ui:454
|
|
#: mouse.ui:507 mouse.ui:569
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Nothing"
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Niks"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: actions.ui:324
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Middle button:"
|
|
msgid "Middle &click:"
|
|
msgstr "Middelste knoppie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
|
#: actions.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry jy kan middelste kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word "
|
|
"binne die titelbalk of die raam."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:394 mouse.ui:680
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right clic&k:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
|
#: actions.ui:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"In hierdie ry jy kan regterkant kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word "
|
|
"binne die titelbalk of die raam."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: actions.ui:464
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
msgid "Mo&use wheel:"
|
|
msgstr "Modifikasie sleutel + muis wiel:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#: actions.ui:477
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse "
|
|
#| "wheel in a window while pressing the modifier key."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan KDE se gedrag hier pasmaak vir wanneer die muis wiel binne 'n venster "
|
|
"gedraai word, terwyl 'n modifikasie sleutel gedruk word."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:481 mouse.ui:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Raise/Lower"
|
|
msgid "Raise/lower"
|
|
msgstr "Lig && Verlaag"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:486 mouse.ui:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Skadu/Ontskadu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:491 mouse.ui:115
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize/Restore"
|
|
msgid "Maximize/restore"
|
|
msgstr "Maksimeer/Herstel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:496 mouse.ui:120
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep Above/Below"
|
|
msgid "Keep above/below"
|
|
msgstr "Ho bo/onder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:501 mouse.ui:125
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
msgid "Move to previous/next desktop"
|
|
msgstr "Gaan na Vorige/Volgende Werkskerm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: actions.ui:506 mouse.ui:130
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Change Opacity"
|
|
msgid "Change opacity"
|
|
msgstr "Verander Opacity"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
|
#: advanced.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgid "Window &unshading:"
|
|
msgstr "Venster Aksies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
|
|
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
|
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
|
"some time.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"As Skadu Sweef geaktiveer is, sal 'n beskadude venster automaties ontskadu "
|
|
"wanneer die muis wyser 'n geruime tyd oor die titel balk is."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
|
#: advanced.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On titlebar hover after:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verstel die tyd in millisekondes voordat die venster ontskadu wanneer die "
|
|
"muis wyser bo-oor die beskadude venster gaan."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
|
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid " msec"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
|
#: advanced.ui:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Placement:"
|
|
msgid "Window &placement:"
|
|
msgstr "Plasing:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:76
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
|
#| "results than normal level, depending on the applications.</"
|
|
#| "li><li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
|
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
|
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
|
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
|
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
|
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
|
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
|
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
|
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
|
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
|
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
|
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiedie opsie spesifiseer hoeveel KWin probeer om te keer dat nuwe "
|
|
"vensters die fokus steel.Hierdie opsie werk nie vir 'Fokus onder Muis' en "
|
|
"'Fokus streng onder Muis' beleid nie.<ul><li><em>Geen:</em>Voorkoming word "
|
|
"af gesit en nuwe vensters word altyd aktief</li><li><em>Laag:</em>Voorkoming "
|
|
"is aktief. Vir vensters wat nie die onderliggende meganisme ondersteun nie "
|
|
"sal dit aktief gemaak word</li><li><em>Normaal:</em>Voorkoming is aktief.</"
|
|
"li><li><em>Hoog:</em>Nuwe vensters sal geaktiveer word as dit aan die "
|
|
"huidige aktiewe program behoort. Dit sal nie geaktiveer word as 'n ander "
|
|
"venster aktief is nie. Hierdie opsie maak meeste sin saam met 'n muis fokus "
|
|
"beleid.</li> <li><em>Ekstreem:</em> Alle vensters moet spesifiek deur die "
|
|
"gebruiker geaktiveer word</li></ul></p><p>Vensters wat verhoed word om die "
|
|
"fokus te steel sal aandui dat hulle aandag benodig. Gewoonlik beteken dit "
|
|
"dat hulle taakbalk inskrywing verlig is. Dit kan in die Inkennisstelling "
|
|
"beheer module verander word.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Klamp vensters slegs wanneer oorvleuel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Lukrake"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gesentreer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
|
#: advanced.ui:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgid "Under mouse"
|
|
msgstr "Fokus Onder Muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
|
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
|
"defined above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
|
#: advanced.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
|
#: advanced.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: advanced.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
|
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
|
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
|
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
|
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
|
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
|
"Desktop. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
|
#: advanced.ui:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
|
#: focus.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window &activation policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable this option if you want an animation shown when windows are "
|
|
#| "minimized or restored."
|
|
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer hierdie opsie as jy 'n animasie vertoon wil hê wanneer vensters "
|
|
"verklein herstel word."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:36
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Click to Focus"
|
|
msgctxt "sassa asas"
|
|
msgid "Click to focus"
|
|
msgstr "Kliek om te Fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
msgid "Focus follows mouse"
|
|
msgstr "Fokus Volg Muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Under Mouse"
|
|
msgid "Focus under mouse"
|
|
msgstr "Fokus Onder Muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
|
#: focus.ui:61
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
msgid "Focus strictly under mouse"
|
|
msgstr "Fokus Streng Onder Muis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
|
#: focus.ui:69
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delay focus"
|
|
msgid "&Delay focus by:"
|
|
msgstr "Vertraag Fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
|
#: focus.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically receive focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is "
|
|
"automaties op gefokus sal word."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
|
#: focus.ui:101
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
|
msgstr "Fokus steel voorkoming vlak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:114
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
|
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
|
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
|
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
|
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
|
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
|
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
|
#| "results than normal level, depending on the applications.</"
|
|
#| "li><li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
|
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
|
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
|
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
|
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
|
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
|
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
|
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
|
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
|
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
|
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
|
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
|
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
|
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
|
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
|
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
|
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
|
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
|
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
|
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
|
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
|
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
|
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
|
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
|
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
|
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
|
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
|
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
|
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
|
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hiedie opsie spesifiseer hoeveel KWin probeer om te keer dat nuwe "
|
|
"vensters die fokus steel.Hierdie opsie werk nie vir 'Fokus onder Muis' en "
|
|
"'Fokus streng onder Muis' beleid nie.<ul><li><em>Geen:</em>Voorkoming word "
|
|
"af gesit en nuwe vensters word altyd aktief</li><li><em>Laag:</em>Voorkoming "
|
|
"is aktief. Vir vensters wat nie die onderliggende meganisme ondersteun nie "
|
|
"sal dit aktief gemaak word</li><li><em>Normaal:</em>Voorkoming is aktief.</"
|
|
"li><li><em>Hoog:</em>Nuwe vensters sal geaktiveer word as dit aan die "
|
|
"huidige aktiewe program behoort. Dit sal nie geaktiveer word as 'n ander "
|
|
"venster aktief is nie. Hierdie opsie maak meeste sin saam met 'n muis fokus "
|
|
"beleid.</li> <li><em>Ekstreem:</em> Alle vensters moet spesifiek deur die "
|
|
"gebruiker geaktiveer word</li></ul></p><p>Vensters wat verhoed word om die "
|
|
"fokus te steel sal aandui dat hulle aandag benodig. Gewoonlik beteken dit "
|
|
"dat hulle taakbalk inskrywing verlig is. Dit kan in die Inkennisstelling "
|
|
"beheer module verander word.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "Low"
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:133
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "High"
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
|
#: focus.ui:138
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#| msgid "Extreme"
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Uiters"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
|
#: focus.ui:146
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Moving windows:"
|
|
msgid "Raising windows:"
|
|
msgstr "Skuif vensters"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geaktiveer, sal die aktiewe venster na vore gebring word wanneer jy "
|
|
"êrens binne die venster inhoud kliek. Om dit verander na onaktiewe vensters, "
|
|
"moet jy dit stel in die Aksie oortjie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
|
#: focus.ui:156
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "C&lick raise active window"
|
|
msgid "&Click raises active window"
|
|
msgstr "Kliek lig aktiewe venster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer hierdie opsie geaktiveer is, sal 'n venster in die agtergrond "
|
|
"automaties na vore kom wanneer die muis wyser bo-oor dit is vir 'n geruime "
|
|
"tyd."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
|
#: focus.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
|
#: focus.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
"automatically come to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is "
|
|
"automaties na vore sal kom."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
|
#: focus.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Multiscreen behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
|
#: focus.ui:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Separate screen focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
|
#: focus.ui:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window activation policy description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgid "Titlebar A&ctions"
|
|
msgstr "Titelbalk Aksies"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgid "W&indow Actions"
|
|
msgstr "Venster Aksies"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Placement:"
|
|
msgid "Mo&vement"
|
|
msgstr "Plasing:"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ad&vanced"
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Gevorderde"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Titelbalk Aksies"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
msgstr "Venster Aksies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
|
#: mouse.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgid "Titlebar Actions"
|
|
msgstr "Titelbalk Aksies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: mouse.ui:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
msgid "&Double-click:"
|
|
msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>dubbel</em> kliek binne die titelbalk."
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:43 mouse.ui:624 mouse.ui:659 mouse.ui:694
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize"
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Vergroot"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:48 mouse.ui:629 mouse.ui:664 mouse.ui:699
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertically maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:53 mouse.ui:634 mouse.ui:669 mouse.ui:704
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Horizontal offset:"
|
|
msgid "Horizontally maximize"
|
|
msgstr "Horisontale verskil:"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:63 mouse.ui:262 mouse.ui:324 mouse.ui:377 mouse.ui:439 mouse.ui:492
|
|
#: mouse.ui:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Skadu"
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:73 mouse.ui:267 mouse.ui:329 mouse.ui:382 mouse.ui:444 mouse.ui:497
|
|
#: mouse.ui:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:78
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
msgid "Show on all desktops"
|
|
msgstr "Op Alle Werkskerms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
|
#: mouse.ui:101
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>dubbel</em> kliek binne die titelbalk."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: mouse.ui:146
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
|
msgstr "Titelbalk Aksies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mouse.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: mouse.ui:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Onaktief"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:238 mouse.ui:353 mouse.ui:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
"em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>links</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>aktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:272 mouse.ui:334 mouse.ui:387 mouse.ui:449 mouse.ui:502
|
|
#: mouse.ui:564
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Operations Menu"
|
|
msgid "Show actions menu"
|
|
msgstr "Operasies Kieslys"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:285 mouse.ui:400 mouse.ui:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gedrag vir <em>links</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
"<em>onaktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
|
#: mouse.ui:294 mouse.ui:409 mouse.ui:524
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activate & Lower"
|
|
msgid "Activate and lower"
|
|
msgstr "Aktiveer & Verlaag"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: mouse.ui:595
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximize Button"
|
|
msgid "Maximize Button Actions"
|
|
msgstr "Vergroot Knoppie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:607 mouse.ui:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>links</em> kliek op die vergroot knoppie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:642 mouse.ui:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>middel</em> kliek op die vergroot knoppie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: mouse.ui:645
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Middle button:"
|
|
msgid "Middle c&lick:"
|
|
msgstr "Middelste knoppie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
|
#: mouse.ui:677 mouse.ui:690
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
msgstr "Gedrag vir <em>regs</em> kliek op die vergroot knoppie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:20
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
|
msgstr "Grens klamp sone:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#: moving.ui:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
#| "near it."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die klamp sone van die skerm rame stel, byvoorbeeld die "
|
|
"'sterkte' van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan die "
|
|
"raam klamp wanneer hulle naby daaraan gekuif word."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
msgstr "Venster klamp sone:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
|
#: moving.ui:62
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
#| "magnetic field which will make windows snap to each other when they're "
|
|
#| "moved near another window."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|
"moved near another window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die klamp sone van die vensters stel, byvoorbeeld die 'sterkte' "
|
|
"van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan mekaar klamp "
|
|
"wanneer hulle naby aan 'n ander venster gekuif word."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
|
#: moving.ui:84
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Border snap zone:"
|
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|
msgstr "Grens klamp sone:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
|
#: moving.ui:94
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
#| "near it."
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|
"when moved near it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy die klamp sone van die skerm rame stel, byvoorbeeld die "
|
|
"'sterkte' van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan die "
|
|
"raam klamp wanneer hulle naby daaraan gekuif word."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
|
#: moving.ui:113
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Inactive windows:"
|
|
msgid "&Snap windows:"
|
|
msgstr "Onaktiewe venster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
"window or border."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kan jy kies dat vensters net klamp as jy probeer om dit oor mekaar te "
|
|
"plaas, hulle sal byvoorbeeld nie klamp wanneer 'n venster naby 'n ander "
|
|
"venster of raam kom nie."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
|
#: moving.ui:126
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
msgid "Only when overlapping"
|
|
msgstr "Klamp vensters slegs wanneer oorvleuel"
|
|
|
|
#: windows.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
|
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
|
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
|
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
|
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
|
"em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
|
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
|
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
|
"to focus</em> just without having to actually click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
|
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
|
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
|
"if you want a hover controlled focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
|
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
|
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
|
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
|
"precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windows.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
|
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
|
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
|
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
|
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
|
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Windows"
|
|
#~ msgid "&Special windows:"
|
|
#~ msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
|
|
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer hierdie aktief is, sal nutsvensters (gereedskap vensters, afskeur "
|
|
#~ "kieslyste,...) van onaktiewe programme weg gesteek word. Hulle sal net "
|
|
#~ "gewys word wanneer die program aktief word. Die program moet die vensters "
|
|
#~ "met die regte tipe merk vir hierdie eienskap om te werk."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
#~ msgstr "Steek nutsvensters van onaktiewe programme weg"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Kobus Venter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kabousv@therugby.co.za"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Venster Gedrag Opstelling Module"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997 - 2002 Kwin en KControl Outeure"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
#~| "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
|
#~| "policy as well as a placement policy for new windows. <p>Please note "
|
|
#~| "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
|
#~| "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
#~| "refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
|
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
|
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
|
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
|
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Venster Gedrag</h1> Hier kan jy die wyse waarop vensters hulle gedra "
|
|
#~ "pasmaak wanneer hulle verskuif, hervergroot of daarop gekliek word. Jy "
|
|
#~ "kan asook 'n fokus beleid spesifiseer, asook 'n plasing beleid vir nuwe "
|
|
#~ "vensters. <p>Let daarop dat hierdie opstelling geen effek sal hê as jy "
|
|
#~ "nie Kwin gebruik as jou Venster Bestuurder nie. As jy 'n ander Venster "
|
|
#~ "Bestuurder gebruik, verwys na sy dokumentasie hoe om venster gedrag te "
|
|
#~ "pasmaak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Kaskade"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
|
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
|
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê die vesnter se geometrie moet vertoon "
|
|
#~ "word wanneer dit geskuif hervergroot word. Die venster posissie relatief "
|
|
#~ "tot die linker-bo hoek van die skerm word vertoon saam met sy groote."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
|
#~ msgstr "Verstoon venster geometrie wanneer 'n venster skuif of hervergroot"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
#~ msgstr "Vergroot (vertikaal slegs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
#~ msgstr "Maksimeer (horisontaal slegs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Luukse"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Maksimeer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
|
#~ msgid "Zero-cornered"
|
|
#~ msgstr "Zero_Hoek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Actio&ns"
|
|
#~ msgid "Window tabbing:"
|
|
#~ msgstr "Venster Aksies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Actio&ns"
|
|
#~ msgid "Start window tab drag"
|
|
#~ msgstr "Venster Aksies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right button:"
|
|
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
|
#~ msgstr "Regter knoppie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left button:"
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "Linker knoppie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Right button:"
|
|
#~ msgid "&Right button:"
|
|
#~ msgstr "Regter knoppie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgid "M&iddle button:"
|
|
#~ msgstr "Middelste knoppie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Left button:"
|
|
#~ msgid "Left &button"
|
|
#~ msgstr "Linker knoppie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~| "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap "
|
|
#~| "of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every "
|
|
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
|
|
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
|
|
#~| "li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</"
|
|
#~| "em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the "
|
|
#~| "window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in "
|
|
#~| "the top-left corner</li></ul>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
|
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
|
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
#~ "li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
|
#~ "</ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die vervang beleid bepaal waar 'n nuwe venster verskyn op die werkskerm."
|
|
#~ "<ul><li><em>Smart</em> Minimum oorvleuling tussen vensters</"
|
|
#~ "li><li><em>Maksimering</em> Maksimeer elke program om die hele werkskerm "
|
|
#~ "tevul</li><li><em>Kaskade</em> Kaskade vensters</li><li><em>Lukraak</em> "
|
|
#~ "'n Willekeuringe posisie sal gebruik word.</li><li><em>Gesentreer</em> "
|
|
#~ "Plaas die venster in die middel</li><li><em>Hoek</em> Plaas die venster "
|
|
#~ "links bo in die hoek</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shading"
|
|
#~ msgstr "Skadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dela&y:"
|
|
#~ msgstr "Vertraag:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable hover"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer sweef"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Active windows:"
|
|
#~ msgid "Activating windows"
|
|
#~ msgstr "Aktiewe venster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Policy:"
|
|
#~ msgid "Policy"
|
|
#~ msgstr "Beleid:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving"
|
|
#~ msgstr "Beweeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
#~ msgid "Wheel event:"
|
|
#~ msgstr "Titelbalk wiel aksie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
#~ msgstr "Handteer muis wiel aksies:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an active window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die "
|
|
#~ "raam van 'n aktiewe venster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
|
#~ "frame of an inactive window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die "
|
|
#~ "raam van 'n onaktiewe venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Linker knoppie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Middelste knoppie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedrag vir <em>middelste</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
#~ "<em>aktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Regter knoppie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>active</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedrag vir <em>regterkant</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
#~ "<em>aktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Titlebar && Frame"
|
|
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
|
#~ msgstr "Titelbalk && Rame"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Titlebar Actions"
|
|
#~ msgid "Titlebar"
|
|
#~ msgstr "Titelbalk Aksies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Border snap zone:"
|
|
#~ msgid "no center snap zone"
|
|
#~ msgstr "Grens klamp sone:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window snap zone:"
|
|
#~ msgid "no window snap zone"
|
|
#~ msgstr "Venster klamp sone:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Border snap zone:"
|
|
#~ msgid "no border snap zone"
|
|
#~ msgstr "Grens klamp sone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Zones"
|
|
#~ msgstr "Klamp Sones"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
|
|
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
|
|
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
|
|
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
|
|
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
|
|
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
|
|
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
|
|
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
|
|
#~| "nowhere, nothing has focus. </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
|
|
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
|
|
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
|
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
|
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
|
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
|
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
|
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
|
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
|
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
|
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
|
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
|
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
|
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
|
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
|
#~ "KDE mode from working properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die fokus beleid word gebruik om die aktiewe venster te bepaal. Dit is "
|
|
#~ "die venster waarin jy kan werk. <ul> <li><em>Kliek om te fokus:</em> 'n "
|
|
#~ "Venster word aktief wanneer jy binne dit kliek. Hierdie is die gedrag wat "
|
|
#~ "jy dalk ken van ander beheer stelsels.</li> <li><em>Fokus volg muis:</em> "
|
|
#~ "Deur die muis wyser aktief na 'n normale venster te skuif word dit "
|
|
#~ "geaktiveer. Daar sal op nuwe vensters gefokus word sonder dat jy met die "
|
|
#~ "muis op hulle hoef te fokus. Dit is baie prakties indien jy die muis baie "
|
|
#~ "gebruik.</li> <li><em>Fokus onder muis:</em> Die venster wat onder die "
|
|
#~ "muis wyser is, word aktief. As die muis wyser nêrens spesifiek wys nie, "
|
|
#~ "is die laaste venster wat onder Die muis was gefokus. Daar word nie "
|
|
#~ "automaties op nuwe vensters gefokus nie.</li> <li><em>Fokus streng onder "
|
|
#~ "muis:</em> Slegs die venster onder die mus wyser is aktief. As die muis "
|
|
#~ "wyser nêrens heen wys nie, word daar op niks gefokus nie.</ul>Let daarop "
|
|
#~ "dat 'Fokus onder muis' en 'Fokus streng onder muis' sekere fuksies soos "
|
|
#~ "die Alt+Oortjie kombinasie om deur vesnters te stap in KDE modus verhoed "
|
|
#~ "om behoorlik te werk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer aangeskakel, sal hierdie funksie die raam van vergrote vensters "
|
|
#~ "aktiveer,en toelaat dat jy dit beweeg of hervergroot, net soos normale "
|
|
#~ "vensters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Vertoon inhoud tydens hervergroot vensters"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Verklein"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
|
#~ "or the frame of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word op die "
|
|
#~ "titelbalk van die raam van 'n venster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedrag vir <em>regterkant</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
#~ "<em>onaktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
#~ "<em>inactive</em> window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedrag vir <em>middelste</em> kliek binne die titelbalk of raam van 'n "
|
|
#~ "<em>onaktiewe</em> venster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kan jy die gedrag pasmaak vir wanneer jy op die vergroot knoppie "
|
|
#~ "kliek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kan jy die muis kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne 'n "
|
|
#~ "onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
|
#~ "window while pressing a modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kan jy KDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster "
|
|
#~ "kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "none"
|
|
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "none"
|
|
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "none"
|
|
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Nothing"
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Niks"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
#~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer geaktiveer, sal daar 'n vertraging wees en daarna sal die venster "
|
|
#~ "waaroor die muis wyser is automaties na voor kom."
|
|
|
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
#~ msgstr "Vertoon inhoud tydens vensters skuif"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon "
|
|
#~ "terwyl dit geskuif word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te "
|
|
#~ "vertoon. Die resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige "
|
|
#~ "masjiene sonder grafiese versnelling nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Vertoon inhoud tydens hervergroot vensters"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon "
|
|
#~ "terwyl dit hervergroot word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te "
|
|
#~ "vertoon. Die resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige "
|
|
#~ "masjiene nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Laat beweging en hervergrooting van vergrote vensters toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
|
#~ msgstr "Wys venster lys terwyl venssters wissel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
#~ "reconfigured).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
|
#~ "one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
|
#~ "be sent to the back in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hou die Alt sleutel in en druk die Oortjie sleutel herhaaldelik om deur "
|
|
#~ "die vensters op die huidige werkskerm te stap. (die Alt+Oortjie "
|
|
#~ "kombinasie kan gekonfigureer word).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As die kiesboks gekies is, sal 'n opspring toestel vertoon word, wat die "
|
|
#~ "ikone van alle vensters wat deurgeloop kan word vertoon asook die naam "
|
|
#~ "van die een wat huidig gekies is.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Andersins word die fokus elke keer verskuif na 'n nuwe venster wanneer "
|
|
#~ "die oortjie gedruk word, met geen opspring toestel. Die vorige "
|
|
#~ "geaktiveerde venster word aan dieagterkant geplaas in hierdie mode."
|
|
|
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Versprei vensters op alle werkskerms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
|
#~ "to the current desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los hierdie opsie afgeskakel as jy die deurstap deur vensters na die "
|
|
#~ "huidige werkskerm wil beperk."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
#~ msgstr "Werkskerm navigering omvou rondom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy sleutelbord of aktiewe grens navigering "
|
|
#~ "verby 'n rand van 'n werkskerm na die teenoorgestelde kant van die nuwe "
|
|
#~ "werkskerm wil hê."
|
|
|
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|
#~ msgstr "Opspring werkskerm naam met werkskerm wisseling"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer hierdie opsie as jy die werkskerm naam wil laat opspring wanneer "
|
|
#~ "die huidige werkskerm verander."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
|
#~ msgstr "Aktiewe Werkskerm Grense"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|
#~ "one desktop to the other."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As hierdie opsie geaktiveer is, sal die beweeging van die muis na 'n "
|
|
#~ "skerm grens jou werkskerm verander. Dit is Bv. bruikbaar as jy vensters "
|
|
#~ "van een werkskerm na 'n ander toe trek."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isabled"
|
|
#~ msgstr "Afgeskakel"
|
|
|
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|
#~ msgstr "Slegs wanneer vensters skuif"
|
|
|
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|
#~ msgstr "Altyd geaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier jy kan 'n vertraging stel wanneer werkskerms gewissel word en die "
|
|
#~ "aktiewe grens funksie gebruik word. Werkskerms sal slegs gewissel word "
|
|
#~ "nadat daar met die muis teen 'n skerm grens gedruk was vir die vooraf "
|
|
#~ "bepaalde aantal millisekondes."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
#~ msgstr "Werkskerm wissel vertraging:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
#~ "while pressing the modifier key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kan jy KDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster "
|
|
#~ "middel kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
#~ "titlebar of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer jy dubbel kliek op die "
|
|
#~ "titelbalk van 'n venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
|
#~ msgstr "Verander sleutel + links knoppie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
|
#~ msgstr "Verander sleutel + regterkant knoppie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
#~ msgstr "Verander sleutel + middelste knoppie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &raise"
|
|
#~ msgstr "Outo lig"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activate & Raise"
|
|
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
|
#~ msgstr "Aktiveer & Lig"
|
|
|
|
#~ msgid "Anima&te"
|
|
#~ msgstr "Animasie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
|
|
#~ "well as the expansion of a shaded window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animasie van die aksie van verkleining van die venster na sy titelbalk "
|
|
#~ "(skadu) asook die uitbreiding van 'n beskadude venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
#~ msgstr "Animasie van verklein en herstel"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Stadige"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Vinnige"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
|
|
#~ "minimized and restored. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier jy kan die spoed stel wat die animasie vertoon wanneer vensters "
|
|
#~ "verklein en herstel word. "
|
|
|
|
#~ msgid "&Translucency"
|
|
#~ msgstr "Deurskynendheid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
#~ "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
#~ "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and have installed the kompmgr that came with kwin."
|
|
#~ "<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. /"
|
|
#~ "etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
|
|
#~ "\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides hardware-"
|
|
#~ "accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):<br><br><i>Option "
|
|
#~ "\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Dit lyk of alpha kanaal ondersteuning nie beskikbaar is nie.</"
|
|
#~ "b><br><br>Maak asseblief seker dat jy 'n <a href=\"http://www.freedesktop."
|
|
#~ "org/\">Xorg ≥ 6.8</a>, en dat die kompmgr wat saam met kwin kom "
|
|
#~ "geinstalleer is.<br>Maak ook seker dat volgende inskrywings in jou "
|
|
#~ "XConfig (bv. /etc/X11/xorg.conf) is:<br><br><i>Seksie \"Extensions"
|
|
#~ "\"<br>Opsie \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSeksie</i><br><br>Indien jou "
|
|
#~ "GVE hardeware versnelling ondersteuning bied aan Xrender (hoofsaaklik "
|
|
#~ "nVidia kaarte):<br><br><i>Opsie \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In "
|
|
#~ "<i>Seksie \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
#~ msgstr "Wens deurskynheid net op versierings aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock windows:"
|
|
#~ msgstr "Koppel Vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
#~ msgstr "Hanteer 'hou bo' vesnters as aktiewes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skakel ARGB vensters af (Ignoreer venster alfa kaarte, regstellings gtk1 "
|
|
#~ "applikasies)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacity"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadows"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Skadus"
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
#~ msgstr "Aktiewe venster groote:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive window size:"
|
|
#~ msgstr "Onaktiewe Venster grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
#~ msgstr "Koppel venster grootte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset:"
|
|
#~ msgstr "Vertikale verskil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Skadu Kleur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove shadows on move"
|
|
#~ msgstr "Verwyder skadus tydens skuif"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove shadows on resize"
|
|
#~ msgstr "Verwyder skadus tydens hervergroot"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Skadus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
#~ msgstr "Verhelder vensters (insluitend springoppe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade between opacity changes"
|
|
#~ msgstr "Verdof tydens onduidelike veranderings"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
#~ msgstr "Gebruik deurskynend/skaduwees"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Die ondersteuning van Deurskynend is nuut, en dit kan probleme "
|
|
#~ "veroorsaak<br> en dit kan ook omval (somtyds die deurskynend drywer, baie "
|
|
#~ "selde X).</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-in speed:"
|
|
#~ msgstr "Bleik-in spoed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade-out speed:"
|
|
#~ msgstr "Bleik-uit spoed"
|