4353 lines
116 KiB
Text
4353 lines
116 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Catalan (Valencian)
|
|
# Copyright (C) 1999-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022.
|
|
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 10:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Alfredo Vicente,Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "alviboi@gmail.com,sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a deixar anar el punter"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a agafar el punter"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
|
|
msgstr "Compositor de Wayland de KDE %1"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output disabled"
|
|
msgstr "- Eixida desactivada"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output dimmed"
|
|
msgstr "- Eixida enfosquida"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab input"
|
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a deixar anar l'entrada"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab input"
|
|
msgstr "Premeu la tecla de control dret per a agafar l'entrada"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
|
msgstr "Compositor de Wayland de KDE"
|
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes de l'escriptori s'han reiniciat a causa d'una reinicialització "
|
|
"dels gràfics"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspén la composició"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La composició OpenGL (predeterminada) ha trencat KWin en el passat.</"
|
|
"b><br>Probablement era degut a una fallada en el controlador.<p>Si penseu "
|
|
"que mentrestant l'heu actualitzat a un controlador estable,<br>podeu "
|
|
"reiniciar esta protecció però <b>cal tindre present que podria produir-se "
|
|
"una fallada immediata!</b></p>"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les extensions X requerides (XComposite i XDamage) no estan disponibles."
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "No està disponible el GLX/OpenGL."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca horària"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Marca horària (µseg)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dret"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mig"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Arrere"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Botó extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Botó extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Botó extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Botó extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Botó extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Botó extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Botó extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Botó extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Botó extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Botó extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Botó extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Botó extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Botó extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Botó extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Botó extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Botó extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Botó extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Botó extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Botó extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Botó extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Botó extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Moviment del punter"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (no accelerat)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Posició global"
|
|
|
|
# skip-rule: kf6-pointer
|
|
#: debug_console.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Botó premut de l'apuntador"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Codi natiu del botó"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Botons premuts"
|
|
|
|
# skip-rule: kf6-pointer
|
|
#: debug_console.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Botó alliberat de l'apuntador"
|
|
|
|
# skip-rule: kf6-pointer
|
|
#: debug_console.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Eix de l'apuntador"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Tecla premuda"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Tecla alliberada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Teclat numèric"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Commutació de grup"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code reported by the kernel"
|
|
msgid "Keycode"
|
|
msgstr "Codi de tecla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Codi Qt::Key"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Símbol Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Toc cap avall"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Identificador del punt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Posició global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Moviment de toc"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Toc cap amunt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Comença una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Quants dits"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "S'actualitza una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Delta de l'angle"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta X"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta Y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Finalitza una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Comença a passar el dit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Quants dits"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "S'actualitza passar el dit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta X"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta Y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Passar el dit ha finalitzat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat passar el dit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Ha canviat el commutador"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Tapa del portàtil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Mode tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Canvia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Eina de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Botó d'eina de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premut"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Botó de teclat de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Cinta de teclat de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "ésUnDit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Anell de teclat de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Sense botons del ratolí"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dret"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "mig"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "arrere"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tasca"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11 Windows"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Finestres de X11 no gestionades"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Finestres de Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Finestres internes"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button unload an effect"
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button load an effect"
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Ix de la consola de depuració"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments d'entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositius d'entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "No s'està executant cap compositor OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Informació del controlador OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Fabricant:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderitzador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Versió del llenguatge d'ombreig:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Classe de GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Versió d'OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Versió del GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Extensions de plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Disposicions de teclat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Disposició actual:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors actius"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LED actius"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Selecció primària"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "El PID de l'aplicació que s'ha de finalitzar"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nom de l'amfitrió on s'executa l'aplicació"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "nom de l'amfitrió"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Llegenda de la finestra que es finalitzarà"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "llegenda"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitat d'ajuda de KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Esta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
|
|
"terminate this application?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><application>%1</application> no respon. Voleu finalitzar esta "
|
|
"aplicació?</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
|
|
msgid ""
|
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
|
|
"to terminate this application?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>«%1» de <application>%2</application> no respon. Voleu finalitzar esta "
|
|
"aplicació?</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
|
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><emphasis strong='true'>En finalitzar esta aplicació es tancaran totes "
|
|
"les seues finestres. Qualsevol dada no guardada es perdrà.</emphasis></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Terminate app"
|
|
msgid "&Terminate %1"
|
|
msgstr "Finali&tza %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
|
|
msgid "&Wait Longer"
|
|
msgstr "Espera més &llarga"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "No respon"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Process ID: %1"
|
|
msgstr "ID del procés: %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Host name: %1"
|
|
msgstr "Nom de l'amfitrió: %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Mou la tauleta cap a l'eixida següent"
|
|
|
|
#: input.cpp:2193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "La tauleta s'ha mogut cap a %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Les tauletes han intercanviat les eixides"
|
|
|
|
#: input.cpp:3290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Ratolí tàctil"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Commutador de la disposició de teclat"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o "
|
|
"retorn.\n"
|
|
"La tecla «Esc» o un clic dret per a cancel·lar."
|
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "El gestor de finestres de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, Els desenvolupadors de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xaver Hugl"
|
|
msgstr "Xaver Hugl"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desactiva les opcions de configuració"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indica que KWin ha fallat recentment n vegades"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Iniciar un servidor XWayland sense finestra arrel."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del sòcol Wayland que s'escoltarà. Si no està definit, s'utilitza "
|
|
"«wayland-0»."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla X11 que s'utilitzarà en mode de finestra en la plataforma X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla Wayland que s'utilitzarà en mode de finestra en la plataforma "
|
|
"Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderitza a un «framebuffer» virtual."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "L'amplària del mode de finestra. L'amplària predeterminada és 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "L'alçària del mode de finestra. L'alçària predeterminada és 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "L'escala per al mode de finestra. El valor predeterminat és 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de finestres que s'obriran com a eixida en el mode de finestra. El "
|
|
"valor predeterminat és 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sòcol Wayland que s'utilitzarà per a les connexions entrants. Açò es pot "
|
|
"combinar amb «--sòcol» per a anomenar el sòcol"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sòcol XWayland que s'utilitzarà per a les connexions entrants de XWayland. "
|
|
"Açò es pot definir diverses vegades"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nom de la pantalla «xwayland» que s'ha predefinit"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nom del fitxer «xauthority» "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ix d'esta instància de manera que el «kwin_wayland_wrapper» la pot reiniciar."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderitza mitjançant el node del DRM."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrau la informació de la configuració regional a partir de «locale1» en "
|
|
"lloc de la configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Mètode d'entrada que inicia KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Inicia la sessió en mode bloquejat."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Inicia la sessió sense el suport del bloqueig de pantalla."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Inicia la sessió sense el suport de les dreceres globals."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Desactiva la integració de les «KActivities»."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ix després de tancar l'aplicació de sessió, la qual ha sigut iniciada per "
|
|
"KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aplicacions que s'iniciaran una vegada s'han iniciat Wayland i el "
|
|
"servidor XWayland"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin no està estabilitzat.\n"
|
|
"Pareix que ha fallat diverses vegades seguides.\n"
|
|
"Podeu seleccionar un altre gestor de finestres que s'haja d'executar:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
|
|
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: hi ha un altre gestor de finestres executant-se (proveu l'ús de --"
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituïx el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Intensitat del difuminat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lleugera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Intensitat del soroll:"
|
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una posició per a la selecció del color amb el clic esquerre o "
|
|
"la tecla de retorn.\n"
|
|
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Intensitat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Enfosquiment:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Acobladors i quadros"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Mantín damunt les finestres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Per grup de finestres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Finestres a pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duració:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " mil·lisegons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Animació d'obertura de les finestres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Vora de rotació:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Angle de rotació:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Animació de tancament de les finestres"
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 segon"
|
|
msgstr[1] "%1 segons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide cursor on inactivity:"
|
|
msgstr "Oculta el cursor per inactivitat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide cursor on typing"
|
|
msgstr "Oculta el cursor en teclejar"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Canvia l'efecte d'inversió"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Canvia l'efecte d'inversió en la finestra"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Invertix els colors de la pantalla"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúscul"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Molt gran"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Molt enorme"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Fora de mida"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Mida dels botons:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de configuració"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Alineació del títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si la vora de la finestra s'ha de pintar en el color de "
|
|
"la barra de títol. Altrament es pintarà en el color del fons."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Vora de la finestra acolorida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu esta opció si voleu que els botons sobreïsquen quan el punter del "
|
|
"ratolí passe per damunt i tornen a l'estat normal quan s'allunye."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Anima els botons"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated"
|
|
msgstr "S'ha activat la tecla «Bloq Maj»"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Maj» ara està inactiva"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated"
|
|
msgstr "S'ha activat la tecla «Bloq Núm»"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Núm» ara està inactiva"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
|
|
msgstr "S'ha activat la tecla «Bloq Despl»"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "La tecla «Bloq Despl» ara està inactiva"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "La tecla de majúscules ara està activa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla de majúscules ara està inactiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Control key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Control» ara està activa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Control» ara està inactiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Alt» ara està activa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Alt» ara està inactiva."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "La tecla «Meta» ara està activa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "La tecla «Meta» ara està inactiva."
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "tanca"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimitza"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximitza"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "pantalla completa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "plega"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "mantín al damunt"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "mantín per davall"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "nom d'aplicació"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "escriptori"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Tanca la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Des)minimitza la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximitza/restaura la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Canvia la pantalla completa per a la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Des)plega la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Canvia mantindre al damunt per a la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Canvia mantindre per davall per a la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Activa la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esvaïment a negre (només les pantalles de presentació a pantalla completa)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Duració de l'animació:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "A&mplària:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A&lçària:"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Canvia l'efecte del clic del ratolí"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerre"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mig"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configuració bàsica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Color del botó esquerre del ratolí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Color del botó del mig del ratolí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Color del botó dret del ratolí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuració avançada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Anells"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Amplària de la línia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Duració de l'anell:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Radi de l'anell:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Nombre d'anells:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Lletra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Mostra el text:"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Neteja totes les marques de ratolí"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Neteja l'última marca de ratolí"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Neteja les marques de ratolí"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " píxel"
|
|
msgstr[1] " píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "A&mplària:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuixa amb el ratolí prement les tecles modificadores i movent el ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free draw modifier keys:"
|
|
msgstr "Tecles modificadores de dibuix lliure:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
|
msgstr "Tecles modificadores de dibuix amb fletxes:"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
|
|
msgid "Night Light Suspended"
|
|
msgstr "S'ha suspés la llum de nit"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
|
|
msgid "Night Light Resumed"
|
|
msgstr "S'ha représ la llum de nit"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
|
|
msgid "Suspend/Resume Night Light"
|
|
msgstr "Suspén/reprén la llum de nit"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la temperatura de color"
|
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr "Circula entre la vista general i la vista de quadrícula"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
|
msgstr "Circula entre la vista de quadrícula i la vista general"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Canvia la vista general"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Canvia la vista de quadrícula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Ignora les finestres minimitzades:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
|
msgstr "Organitza les finestres en la vista de quadrícula:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search results include filtered windows:"
|
|
msgstr "El resultat de la busca inclou les finestres filtrades:"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr "Circula entre la vista general i la vista de quadrícula"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Canvia la vista general"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Canvia la vista de quadrícula"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Suprimix l'escriptori virtual"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Afig un escriptori virtual"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
|
msgstr "No hi ha cap altre escriptori virtual que s'haja de mostrar"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Afig un escriptori virtual"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
|
msgstr "Configura els escriptoris virtuals…"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "No coincidix amb cap finestra"
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Arrossegueu cap avall per a tancar"
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Escala en obrir la finestra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Escala en tancar la finestra:"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el bucle principal de PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el context de PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el context de PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find window id %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra amb ID %1"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find output"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'eixida"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid region"
|
|
msgstr "Regió no vàlida"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
|
|
msgstr "Es requerix la composició OpenGL per als vídeos de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el flux de PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la finestra que es capturarà amb el clic esquerre o la tecla de "
|
|
"retorn.\n"
|
|
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar."
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creeu una captura de pantalla amb el clic esquerre o la tecla de retorn.\n"
|
|
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar."
|
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Compositing"
|
|
msgstr "Composició"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Este efecte no és cap prova de referència"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Duració del pintat"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Quantitat del pintat"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "FPS actual"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS màxim"
|
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Canvia la mostra del pintat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Espai entre escriptoris"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horitzontal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Llisca el fons de l'escriptori"
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Maj» s'ha bloquejat i ara està activa per a totes les tecles que "
|
|
"es premen a continuació."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Control» s'ha bloquejat i ara està activa per a totes les tecles "
|
|
"que es premen a continuació."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Alt» s'ha bloquejat i ara està activa per a totes les tecles que "
|
|
"es premen a continuació."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «Meta» s'ha bloquejat i està activa per a totes les tecles que es "
|
|
"premen a continuació."
|
|
|
|
# skip-rule: k-Alt_Gr
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla «AltGr» s'ha bloquejat i ara està activa per a totes les tecles que "
|
|
"es premen a continuació."
|
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Canvia la miniatura de la finestra actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "A&mplària màxima:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Es&paiat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Opacitat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr "Canvia l'editor de mosaics"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr "Farciment:"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout…"
|
|
msgstr "Carrega una disposició…"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Left/Right"
|
|
msgstr "Dividix esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividix superior/inferior"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr "Afig un mosaic flotant"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimix"
|
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Seguiment del ratolí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Activa l'efecte amb:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Drecera de teclat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Tecles modificadores:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Translucidesa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres generals de la translucidesa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Quadros combinats emergents:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opac"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Diàlegs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menús:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "En moure les finestres:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Finestres inactives:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Definició independent de la translucidesa del menú"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Menús de llista desplegable:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Menús emergents:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Menús separables:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Video Wall"
|
|
msgstr "Mur de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply to"
|
|
msgstr "Aplica a"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comma separated list of window classes"
|
|
msgstr "Una llista separada per comes de classes de finestres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Canvia les finestres presents (escriptori actual)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Canvia les finestres presents (tots els escriptoris)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Canvia les finestres presents (classe de finestra)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia les finestres presents (classe de finestres en l'escriptori actual)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ignora les finestres &minimitzades"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Sense coincidències"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Sense finestres"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Filtra les finestres…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Rigidesa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Arrosse&ga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "Factor de &moviment:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "&Sacsa en moure"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Sacsa en &redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Activa el mode &avançat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Sacsament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menys"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Més"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada a l'esquerra"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada a la dreta"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a dalt"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a baix"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Mou el ratolí al focus"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Mou el ratolí al centre"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mou cap a la dreta"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mou cap amunt"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mou cap avall"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr "En ampliar i reduir el zoom canviarà segons el seu factor definit."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Factor de zoom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el seguiment de la ubicació amb focus. Açò necessita que l'aplicació "
|
|
"active «QAccessible» («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Activa el seguiment del focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa el seguiment del cursor de text. Açò necessita que l'aplicació active "
|
|
"«QAccessible» («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Activa el seguiment del cursor de text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Punter del ratolí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Visibilitat del punter del ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantín"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Seguiment del moviment del ratolí."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcional"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empeny"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Seguiment del ratolí:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Comptador total de regles (obsolet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Llista ordenada de grups de regles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Descripció de la regla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Descripció de la regla (obsoleta)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Suprimix esta regla (d'ús en importacions)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Classe de finestra (aplicació)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de classe de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Coincidix amb la classe de finestra completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Funció de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de funció de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Títol de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de títol de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Màquina (nom de l'amfitrió)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de cadena de la màquina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Tipus de finestres que coincidixen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Emplaçament inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'emplaçament inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de posició de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Mida de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de mida de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Mida mínima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de mida mínima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Mida màxima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de mida màxima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacitat activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'opacitat activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacitat inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'opacitat inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignora la geometria demanada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar la geometria demanada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Llista dels ID d'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla dels ID d'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Número de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de número de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'activitat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximitzada verticalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de maximitzada verticalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximitzada horitzontalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de maximitzada horitzontalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimitzada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de minimitzada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Plegada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de plegada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignora la barra de tasques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar la barra de tasques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignora el paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar el paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Ignora el commutador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar el commutador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Mantín al damunt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla mantín al damunt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Mantín per davall"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla davall les altres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Sense barra de títol ni marc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de sense barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Color i esquema de la barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de color de la barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloqueja la composició"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de bloquejar la composició"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevenció de robatori de focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de prevenció de robatori de focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protecció del focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de protecció del focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Accepta el focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'accepta el focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Es pot tancar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla que es pot tancar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Agrupa automàticament com a idèntiques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament com a idèntiques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Agrupa automàticament en primer pla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament en primer pla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Agrupa automàticament per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obeïx les restriccions de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'obeir les restriccions de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de drecera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignora les dreceres globals"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar les dreceres globals"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer «desktop»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de nom de fitxer «desktop»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de capa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AdaptiveSync"
|
|
msgstr "Sincronització adaptativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AdaptiveSync rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de sincronització adaptativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:455
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Tearing"
|
|
msgstr "Permet l'esquinçament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tearing rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'esquinçament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
#: sm.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following applications did not close:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aplicacions següents no es tanquen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: sm.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Cancel·la l'eixida"
|
|
|
|
#: sm.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action::button"
|
|
msgid "Log Out Anyway"
|
|
msgstr "Ix igualment"
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
|
|
msgid "No open windows"
|
|
msgstr "Sense cap finestra oberta"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Recorre les finestres"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del commutador de finestres està trencada, no es troben els "
|
|
"recursos.\n"
|
|
"Contacteu amb la vostra distribució respecte a açò."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
|
|
"Sense la vora no podreu tornar-la a activar utilitzant el ratolí: per a fer-"
|
|
"ho utilitzeu el menú d'operacions de la finestra, activat utilitzant la "
|
|
"drecera de teclat %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
|
|
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla "
|
|
"completa, no podreu tornar-lo a desactivar utilitzant el ratolí: per a fer-"
|
|
"ho utilitzeu el menú d'operacions de la finestra, activat utilitzant la "
|
|
"drecera de teclat %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensiona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Mantín damunt les &altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Mantín &davall les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Plega"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Se&nse barra de títol ni marc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut…"
|
|
msgstr "Establix la dre&cera de la finestra…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
|
msgstr "Configura la configuració e&special de la finestra…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
|
msgstr "Configura la configuració es&pecial de l'aplicació…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Més accions"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensions"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Escriptoris"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Mou cap a l'&escriptori"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Mou cap a la &pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Mostra en les &activitats"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Mou cap a l'escriptori ac&tual"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori &nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mou cap a %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Afig a un escriptori &nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Mou cap a un escriptori nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Totes les activitats"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ja està utilitzat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> està utilitzat per %2 a %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:911
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú d'operacions de la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:917
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:921
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Plega la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Dimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Puja la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Abaixa la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Canvia entre elevar i abaixar la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:937
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Canvia la barra de títol i el marc de la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantín la finestra per damunt de les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantín la finestra per davall de les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:943
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:945
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera de configuració de la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap al centre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:949
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:953
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap amunt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:955
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap avall"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Expandix la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:959
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Expandix la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encull la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:963
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encull la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:965
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:969
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:971
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Disminuïx l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantín la finestra a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla cap a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla cap amunt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla cap avall"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de dalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de davall"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Ullada a l'escriptori"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Mata la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activa la finestra (%1)"
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escriptori %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori avall"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(No respon)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació d'ajuda de KWin:\n"
|
|
"S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·licite ajuda, p. ex., "
|
|
"en https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les "
|
|
"opcions que s'utilitzen,\n"
|
|
"quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n"
|
|
"Per favor, publiqueu la informació que hi ha davall este text introductori "
|
|
"en un servei d'apegades\n"
|
|
"com https://paste.kde.org en lloc d'apegar-ho en els fils d'ajuda.\n"
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xwayland has crashed"
|
|
msgstr "XWayland ha fallat"
|
|
|
|
#~ msgid "Red"
|
|
#~ msgstr "Roig"
|
|
|
|
#~ msgid "Green"
|
|
#~ msgstr "Verd"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue"
|
|
#~ msgstr "Blau"
|
|
|
|
#~ msgid "Purple"
|
|
#~ msgstr "Porpra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option"
|
|
#~ msgid "Protanopia (red weak)"
|
|
#~ msgstr "Protanopia (roig dèbil)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option"
|
|
#~ msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
|
#~ msgstr "Deuteranopia (verd dèbil)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option"
|
|
#~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
|
#~ msgstr "Tritanopia (blau-groc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Intensity:"
|
|
#~ msgstr "Intensitat:"
|