kwin/po/de/kcm_kwindecoration.po
2024-08-29 01:30:16 +00:00

555 lines
15 KiB
Text

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2012, 2013, 2021, 2022, 2023.
# Jannick Kuhr <opensource@kuhr.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Weitere Aktionen für dieses Fenster"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Auf allen Arbeitsflächen"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontexthilfe"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Einrollen"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: kcm.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
#| msgid "Theme's default (%1)"
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme default (%1)"
msgstr "Voreinstellung des Designs (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ermöglicht es, das Fenster-Design für die aktuelle Sitzung "
"festzulegen, ohne versehentlich ein nicht verfügbares oder bereits "
"ausgewähltes zu verwenden."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Alle auf dem System verfügbaren Designs anzeigen (und welches das aktuelle "
"ist)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Das Zeiger-Design „%1“ wurde erfolgreich für die aktuelle Plasma-Sitzung "
"übernommen"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Das Design „%1“ wurde nicht gefunden. Es sollte eines der folgenden Designs "
"gewählt werden: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Sie haben die folgenden Designs für KWin-Fensterdekoration auf Ihrem System:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Titelleiste"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Ziehen Sie Knöpfe hierher, um sie zu entfernen"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Ziehen Sie Knöpfe zwischen hier und der Titelleiste"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titelleistenknöpfe"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Fenster durch Doppelklick auf Menüknopf schließen"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menüknopf und halten Sie ihn gedrückt, um das Menü "
"anzuzeigen."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Kurzinfos für Knöpfe der Titelleiste anzeigen"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Rahmenbreite des Fensters:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Titelleistenknöpfe einrichten ..."
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Neue holen ..."
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Design %1 bearbeiten"
#: utils.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Window Borders"
msgid "No window borders"
msgstr "Keine Fensterränder"
#: utils.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Side Window Borders"
msgid "No side window borders"
msgstr "Keine Seitenränder"
#: utils.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny Window Borders"
msgid "Tiny window borders"
msgstr "Sehr kleine Fensterränder"
#: utils.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal Window Borders"
msgid "Normal window borders"
msgstr "Normale Fensterränder"
#: utils.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large Window Borders"
msgid "Large window borders"
msgstr "Große Fensterränder"
#: utils.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large Window Borders"
msgid "Very large window borders"
msgstr "Sehr große Fensterränder"
#: utils.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge Window Borders"
msgid "Huge window borders"
msgstr "Riesige Fensterränder"
#: utils.cpp:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge Window Borders"
msgid "Very huge window borders"
msgstr "Noch riesigere Fensterränder"
#: utils.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Oversized Window Borders"
msgid "Oversized window borders"
msgstr "Übergroße Fensterränder"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Neue Fensterdekoration holen ..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Keine Umrandungen"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Sehr klein"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sehr groß"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Riesig"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Noch riesiger"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Übergroß"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Mit diesem Modul können Sie die Fensterdekoration einrichten."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Fensterdekoration"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Design"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Schließen durch Doppelklicken: Halten Sie den Knopf gedrückt, bis das "
#~ "Menü erscheint."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Im Hintergrund halten"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Im Vordergrund halten"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Neue Fensterdekorationen herunterladen"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Voreinstellung der Fenster-Umrandungsgröße des Designs verwenden"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Suchen ..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Fens&ter durch Doppelklick auf Menüknopf schließen"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Umrandungsgröße:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knöpfe"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "%1 einrichten ..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Ziehen Sie, um die Knöpfe neu anzuordnen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Knopfgröße:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Sehr klein"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sehr groß"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Riesig"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Noch riesiger"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "Übergroß"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (nicht verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Knöpfe auf der Titelleiste hinzufügen oder entfernen möchten, "
#~ "dann <i>ziehen</i> Sie die betreffenden Elemente zwischen der Titelleiste "
#~ "und der Elemente-Liste hin und her. Ebenso können Sie auch Elemente auf "
#~ "der obigen Vorschau der Titelleiste neu positionieren."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Größe ändern"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Fenstermenü"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "---- Trenner ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt die Anzeige von Kurzinfos für "
#~ "Fensterknöpfe, sobald der Mauszeiger über einem der Knöpfe verweilt. Bei "
#~ "Deaktivierung der Einstellung werden hier keine Kurzinfos angezeigt."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellmöglichkeit noch nicht für alle "
#~ "Stile verfügbar ist."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "&Benutzerdefinierte Position von Titelleistenknöpfen verwenden"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "&Umrandungsgröße:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr "Verwenden Sie dieses Auswahlfeld, um die Rahmengröße festzulegen."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Keine Seitenumrandung"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Keine Umrandung"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Dekorations-Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Fensterdekoration. Darunter versteht man das "
#~ "Erscheinungsbild von Rändern und „Anfassern“ der Fenster."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Fensterdekoration einrichten ..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul für die Fensterdekoration"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Installationsfehler</h1>Die Ressource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>wurde nicht im Pfad der Anwendungsdaten gefunden.<h2>Nehmen Sie "
#~ "bitte Kontakt mit Ihrer Distribution auf</h2>Die Anwendung wird jetzt "
#~ "abgebrochen"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Installationsfehler"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Fenster-Dekorationen</h1><p>Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl "
#~ "von Dekorationen für Fensterumrandungen, der Position von Knöpfen auf "
#~ "Titelleisten und weiterer Einstellungen zum Erscheinungsbild.</p>Um ein "
#~ "Design auszuwählen, klicken Sie auf seinen Namen und anschließend auf "
#~ "„Anwenden“. Ein Druck auf „Zurücksetzen“ verwirft die Änderungen.<p>Sie "
#~ "können jedes einzelne Design anpassen; es gibt individuelle "
#~ "Einstellmöglichkeiten für jedes Design.</p><p>Unter der Karteikarte "
#~ "namens „Knöpfe“ können Sie die Einstellung „Benutzerdefinierte Position "
#~ "von Titelleistenknöpfen verwenden“ aktivieren. Nun können Sie die "
#~ "Position der Titelleistenknöpfe ganz nach Ihrem Geschmack anpassen.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Aktives Fenster"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Inaktives Fenster"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "Fensterdekoration"
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
#~ msgid "by %1"
#~ msgstr "von %1"
#~ msgid ""
#~ "No preview available.\n"
#~ "Most probably there\n"
#~ "was a problem loading the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Vorschau verfügbar.\n"
#~ "Sehr wahrscheinlich gibt es ein\n"
#~ "Problem beim Laden des Moduls."
#~ msgid "&Buttons"
#~ msgstr "&Knöpfe"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"