575 lines
19 KiB
Text
575 lines
19 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to
|
||
# translation of kcmkwindecoration.po to Russian
|
||
#
|
||
#
|
||
# KDE2 - kcmkwindecoration.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2001, KDE Team.
|
||
#
|
||
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-19 09:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More actions for this window"
|
||
msgstr "Дополнительные действия для этого окна"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню приложения"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On all desktops"
|
||
msgstr "На всех рабочих столах"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Свернуть"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Распахнуть"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Context help"
|
||
msgstr "Контекстная справка"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "Свернуть в заголовок"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Удерживать окно под остальными окнами"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Удерживать окно поверх других окон"
|
||
|
||
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Разделитель"
|
||
|
||
#: kcm.cpp:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
||
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
||
msgid "Theme default (%1)"
|
||
msgstr "Из оформления по умолчанию (%1)"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
||
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
||
"available, or which is already set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это приложение позволяет задать используемое оформление окон, не позволяя "
|
||
"выбрать отсутствующий или уже используемое оформление."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
||
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
||
"that if one can be deduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Название оформления для использования в KWin. При передаче полного пути в "
|
||
"указанном каталоге будет выполнена попытка поиска оформления, его проверка и "
|
||
"активация."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
||
msgstr "Просмотр используемого оформления и списка доступных оформлений"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
||
"as your current theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат файла «%1» определён как оформление KWin Aurorae «%2» и будет "
|
||
"использован в "
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
||
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операция установки оформления отменена, так как переданный путь к файлу "
|
||
"неверен"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
||
msgstr "Оформление окон «%1» уже используется в Plasma."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
||
msgstr "Набор курсоров %1 успешно задан для использования в Plasma"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
||
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось сохранить настройки оформления по неизвестной причине. Данная "
|
||
"ошибка не может быть исправлена, но может не возникнуть при следующей "
|
||
"попытке."
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
||
"options: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти оформление «%1». Необходимо указать одно из следующих "
|
||
"оформлений: %2"
|
||
|
||
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
||
msgstr "В системе установлены следующие оформления окон:"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop button here to remove it"
|
||
msgstr "Переместите кнопку сюда для её удаления"
|
||
|
||
#: ui/Buttons.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
||
msgstr "Перетаскивайте кнопки между этой областью и эскизом заголовка окна"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки в заголовке"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
||
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "popup tip"
|
||
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
||
msgstr "Для показа меню нажмите и удерживайте кнопку мыши на кнопке меню."
|
||
|
||
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "checkbox label"
|
||
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки кнопок окон"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Selector label"
|
||
msgid "Window border size:"
|
||
msgstr "Размер границ окна:"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "button text"
|
||
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
||
msgstr "Настроить кнопки в заголовке…"
|
||
|
||
#: ui/main.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
||
msgid "Get New…"
|
||
msgstr "Загрузить новые оформления…"
|
||
|
||
#: ui/Themes.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit %1 Theme"
|
||
msgstr "Редактировать оформление %1"
|
||
|
||
#: utils.cpp:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Window Borders"
|
||
msgid "No window borders"
|
||
msgstr "Без рамок"
|
||
|
||
#: utils.cpp:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No Side Window Borders"
|
||
msgid "No side window borders"
|
||
msgstr "Без боковых рамок"
|
||
|
||
#: utils.cpp:27
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
||
msgid "Tiny window borders"
|
||
msgstr "Тонкие рамки"
|
||
|
||
#: utils.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Normal Window Borders"
|
||
msgid "Normal window borders"
|
||
msgstr "Обычные рамки"
|
||
|
||
#: utils.cpp:29
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Large Window Borders"
|
||
msgid "Large window borders"
|
||
msgstr "Широкие рамки"
|
||
|
||
#: utils.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
||
msgid "Very large window borders"
|
||
msgstr "Очень широкие рамки"
|
||
|
||
#: utils.cpp:31
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Huge Window Borders"
|
||
msgid "Huge window borders"
|
||
msgstr "Огромные рамки"
|
||
|
||
#: utils.cpp:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
||
msgid "Very huge window borders"
|
||
msgstr "Гигантские рамки"
|
||
|
||
#: utils.cpp:33
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
||
msgid "Oversized window borders"
|
||
msgstr "Колоссальные рамки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button text"
|
||
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
||
#~ msgstr "Загрузить оформления окон…"
|
||
|
||
#~ msgid "No Borders"
|
||
#~ msgstr "Без рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Тонкие"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычные"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Широкие"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Очень широкие"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Огромные"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Гигантские"
|
||
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Невероятно широкие"
|
||
|
||
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
||
#~ msgstr "Этот модуль позволяет настроить оформление окон."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Оформление окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
||
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab label"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Оформление"
|
||
|
||
#~ msgctxt "popup tip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
||
#~ "appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В режиме закрытия окна двойным щелчком по кнопке меню, чтобы\n"
|
||
#~ "открыть меню, нажмите на кнопку меню и подержите, пока\n"
|
||
#~ "оно не появится."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below"
|
||
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above"
|
||
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
||
#~ msgstr "Загрузить оформления окон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checkbox label"
|
||
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
||
#~ msgstr "Использовать размер рамок окна из оформления"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Поиск..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
||
#~ msgstr "За&крывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Border si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Грани&цы окна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "Настроить «%1»..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Обычные"
|
||
|
||
#~ msgid "Button size:"
|
||
#~ msgstr "Кнопки:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Tiny"
|
||
#~ msgstr "Маленькие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Обычные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Большие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Large"
|
||
#~ msgstr "Очень большие"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Huge"
|
||
#~ msgstr "Огромные"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Very Huge"
|
||
#~ msgstr "Гигантские"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
||
#~ msgid "Oversized"
|
||
#~ msgstr "Невероятно большие"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
||
#~ msgstr "%1 (недоступно)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
||
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
||
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто <i>перетащите</i> элемент из "
|
||
#~ "списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также можно "
|
||
#~ "изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Справка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню окна"
|
||
|
||
#~ msgid "--- spacer ---"
|
||
#~ msgstr "--- разделитель ---"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
||
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра будут показываться подсказки кнопок окон, "
|
||
#~ "иначе ничего показываться не будет."
|
||
|
||
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр доступен ещё не во всех стилях."
|
||
|
||
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
||
#~ msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна"
|
||
|
||
#~ msgid "B&order size:"
|
||
#~ msgstr "&Границы окна:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Используйте этот выпадающий список для изменения толщины границы "
|
||
#~ "обрамления."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Side Border"
|
||
#~ msgstr "Нет рамки сбоку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
||
#~ msgid "No Border"
|
||
#~ msgstr "Нет рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры оформления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
||
#~ "window borders and the window handle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите оформление окна — внешний вид и интерфейс как границ окна, так и "
|
||
#~ "его управляющих компонентов."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
||
#~ msgstr "Настроить оформление..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль настройки оформлений окон"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "© Karol Szwed, 2001"
|
||
|
||
#~ msgid "Karol Szwed"
|
||
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
||
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
||
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Ошибка установки</h1>Компонент <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main.qml</"
|
||
#~ "h2> не найден.<h2>Обратитесь к производителю дистрибутива.</h2>Приложение "
|
||
#~ "будет закрыто."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка установки"
|
||
|
||
#~ msgid "Oxygen"
|
||
#~ msgstr "Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
||
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
||
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
||
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
||
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
||
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
||
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
||
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
||
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Настройка внешнего вида заголовков окон</h1> <p>Этот модуль позволяет "
|
||
#~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие "
|
||
#~ "параметры оформления.</p> Чтобы выбрать тему оформления окна, нажмите на "
|
||
#~ "её имени и примените выбор, нажав кнопку «Применить». Для отмены "
|
||
#~ "изменений нажмите кнопку «Сброс». <p>Вы можете настроить каждую тему. Для "
|
||
#~ "каждой темы существуют свои параметры.</p> <p>В окне настройки кнопок вы "
|
||
#~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка "
|
||
#~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window"
|
||
#~ msgstr "Активное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window"
|
||
#~ msgstr "Неактивное окно"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
||
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
||
#~ msgid "by %1"
|
||
#~ msgstr "Автор — %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No preview available.\n"
|
||
#~ "Most probably there\n"
|
||
#~ "was a problem loading the plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Образец недоступен.\n"
|
||
#~ "Вероятнее всего, произошла\n"
|
||
#~ "проблема при загрузке модуля."
|
||
|
||
#~ msgid "&Buttons"
|
||
#~ msgstr "&Кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Ozone"
|
||
#~ msgstr "Озон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Григорий Мохин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE 2"
|
||
#~ msgstr "KDE 2"
|