2827 lines
70 KiB
Text
2827 lines
70 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1999-2023 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022.
|
|
# Alfredo Vicente <alviboi@gmail.com>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 02:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-05 13:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com"
|
|
|
|
#: composite.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes d'escriptori es reiniciaran a causa d'una reinicialització "
|
|
"gràfica"
|
|
|
|
#: composite.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.<br/>Podeu reprendre-"
|
|
"ho usant la drecera «%1»."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La composició OpenGL (predeterminada) ha trencat el KWin en el passat.</"
|
|
"b><br>Probablement era degut a una fallada en el controlador.<p>Si penseu "
|
|
"que mentrestant l'heu actualitzat a un controlador estable,<br>podeu "
|
|
"reiniciar aquesta protecció però <b>cal tenir present que podria produir-se "
|
|
"una fallada immediata!</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Les extensions X requerides (XComposite i XDamage) no són disponibles."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "No és disponible el GLX/OpenGL."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Marca horària"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Marca horària (µseg)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dret"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mig"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Endavant"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Botó extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Botó extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Botó extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Botó extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Botó extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Botó extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Botó extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Botó extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Botó extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Botó extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Botó extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Botó extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Botó extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Botó extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Botó extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Botó extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Botó extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Botó extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Botó extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Botó extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Botó extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Moviment del punter"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (no accelerat)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Posició global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Botó premut de l'apuntador"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Codi natiu del botó"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Botons premuts"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Botó alliberat de l'apuntador"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Eix de l'apuntador"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Tecla premuda"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Tecla alliberada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Teclat numèric"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Commutació de grup"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetició"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Codi escanejat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Codi Qt::Key"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Símbol Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Toc cap avall"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Identificador del punt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Posició global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Moviment de toc"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Toc cap amunt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Comença una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Quants dits"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "S'actualitza una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Delta de l'angle"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta X"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta Y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Finalitza una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat una pessigada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Comença a passar el dit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Quants dits"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "S'actualitza passar el dit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta X"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta Y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Passar el dit ha finalitzat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat passar el dit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Ha canviat el commutador"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Tapa del portàtil"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Mode tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Eina de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Botó d'eina de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Premut"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Botó de teclat de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Cinta de teclat de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "ésUnDit"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Anell de teclat de tauleta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:787
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Sense botons del ratolí"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerre"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dret"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "mig"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "enrere"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "endavant"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tasca"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11 Windows"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Finestres de X11 no gestionades"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Finestres del Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Finestres internes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Surt de la consola de depuració"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Finestres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Superfícies"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments d'entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositius d'entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "No s'està executant cap compositor OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Informació del controlador OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Fabricant:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderitzador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Versió del llenguatge d'ombreig:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Controlador:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Classe de GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Versió de l'OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Versió del GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Extensions de plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Extensions OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Disposicions de teclat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Disposició actual:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadors actius"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LED"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LED actius"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Selecció primària"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de finestres"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nom de la màquina on s'executa l'aplicació"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "nom de la màquina"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Llegenda de la finestra que es finalitzarà"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "llegenda"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>L'aplicació «%1» no respon</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del "
|
|
"procés: %3), però l'aplicació no està responent.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del "
|
|
"procés: %3), executant-se en el servidor «%4», però l'aplicació no està "
|
|
"responent.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Voleu finalitzar aquesta aplicació?</para><para><warning>En finalitzar-"
|
|
"la es tancaran totes les seves finestres filles. Qualsevol dada no desada es "
|
|
"perdrà.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Finalitza l'aplicació %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Espera més llarga"
|
|
|
|
#: input.cpp:2009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Mou la tauleta a la sortida següent"
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "La tauleta s'ha mogut a %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Les tauletes han intercanviat les sortides"
|
|
|
|
#: input.cpp:3092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Ratolí tàctil"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Commutador de la disposició de teclat"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o "
|
|
"retorn.\n"
|
|
"La tecla Esc o un clic dret per a cancel·lar."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:173 main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "El gestor de finestres del KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
|
|
#: main.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desactiva les opcions de configuració"
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland sense finestra arrel."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom del sòcol Wayland a escoltar. Si no està definit, s'usa «wayland-0»."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "La pantalla X11 a usar en mode de finestra en la plataforma X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pantalla Wayland a usar en mode de finestra en la plataforma Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderitza a un «framebuffer» virtual."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "L'amplada del mode de finestra. L'amplada per defecte és 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "L'alçada del mode de finestra. L'alçada per defecte és 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "L'escala per al mode de finestra. El valor per defecte és 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de finestres a obrir com a sortida en el mode de finestra. El "
|
|
"valor per defecte és 1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sòcol Wayland a usar per a les connexions entrants. Això es pot combinar amb "
|
|
"«--sòcol» per a anomenar el sòcol"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sòcol XWayland a usar per a les connexions entrants del XWayland. Això es "
|
|
"pot definir diverses vegades"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nom de la pantalla «xwayland» que s'ha predefinit"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nom del fitxer «xauthority» "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt d'aquesta instància de manera que el «kwin_wayland_wrapper» la pot "
|
|
"reiniciar."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderitza mitjançant el node del DRM."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extreu la informació de la configuració regional a partir de «locale1» en "
|
|
"lloc de la configuració de l'usuari"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Mètode d'entrada que inicia el KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Inicia la sessió en mode bloquejat."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:380
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Inicia la sessió sense el suport del bloqueig de pantalla."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Inicia la sessió sense el suport de les dreceres globals."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:390 main_x11.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Desactiva la integració de les «KActivities»."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surt després de tancar l'aplicació de sessió, la qual ha estat iniciada pel "
|
|
"KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aplicacions a iniciar un cop s'han engegat el Wayland i el servidor "
|
|
"Xwayland"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El KWin no està estabilitzat.\n"
|
|
"Sembla que ha fallat diverses vegades seguides.\n"
|
|
"Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
|
|
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: hi ha un altre gestor de finestres executant-se (proveu l'ús de --"
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "activa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "tanca"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimitza"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximitza"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "pantalla completa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "plega"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "mantén al damunt"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "mantén per sota"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "nom d'aplicació"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "escriptori"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Tanca la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Des)minimitza la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximitza/restaura la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Commuta la pantalla completa per a la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Des)plega la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Commuta mantenir al damunt per a la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Commuta mantenir per sota per a la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Activa la finestra en execució en %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Color de nit desactivat"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Color de nit activat"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Commuta el color de nit"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de la temperatura de color"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Comptador total de regles (obsolet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Llista ordenada de grups de regles"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Descripció de la regla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Descripció de la regla (obsoleta)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta regla (d'ús en importacions)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Classe de finestra (aplicació)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de classe de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Funció de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de funció de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Títol de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de la cadena de títol de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Màquina (nom de la màquina)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Tipus de coincidència de cadena de la màquina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Tipus de finestres que coincideixen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Emplaçament inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'emplaçament inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de posició de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Mida de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de mida de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Mida mínima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de mida mínima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Mida màxima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de mida màxima de la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacitat activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'opacitat activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacitat inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'opacitat inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignora la geometria demanada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar la geometria demanada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Llista dels ID d'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla dels ID d'escriptori"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Número de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de número de pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Activitat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'activitat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Estableix el tipus de finestra a"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'establir el tipus de finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximitzada verticalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de maximitzada verticalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximitzada horitzontalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de maximitzada horitzontalment"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimitzada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de minimitzada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Plegada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de plegada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignora la barra de tasques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar la barra de tasques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignora el paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar el paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Ignora el commutador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar el commutador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Mantén al damunt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla mantén al damunt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Mantén per sota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla sota les altres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de pantalla completa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Sense barra de títol ni marc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de sense barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Color i esquema de la barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de color de la barra de títol"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloqueja la composició"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de bloquejar la composició"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevenció de robatori de focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de prevenció de robatori de focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Protecció del focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de protecció del focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Accepta el focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'accepta el focus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Es pot tancar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla que es pot tancar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Agrupa automàticament com a idèntiques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament com a idèntiques"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Agrupa automàticament en primer pla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament en primer pla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Agrupa automàticament per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'agrupar automàticament per ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obeeix les restriccions de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'obeir les restriccions de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de drecera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignora les dreceres globals"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla d'ignorar les dreceres globals"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer «desktop»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Tipus de regla de nom de fitxer «desktop»"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr "No s'han pogut localitzar les metadades del paquet"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr "%1 no conté un fitxer «metadata.json» vàlid"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 no existeix"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Recorre les finestres"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recorre les finestres de l'aplicació actual en alternativa (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Recorre els escriptoris"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:533
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:534
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del commutador de finestres està trencada, no es troben els "
|
|
"recursos.\n"
|
|
"Contacteu amb la vostra distribució respecte a això."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
|
|
"Sense la vora no podreu tornar-la a activar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
|
"useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
|
|
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla "
|
|
"completa, no podreu tornar-lo a desactivar usant el ratolí: per a fer-ho "
|
|
"useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensiona"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Mantén sobre les &altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Mantén &sota les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Plega"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Se&nse barra de títol ni marc"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Estableix la dre&cera de la finestra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Configura l'arranjament e&special de la finestra..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Configura l'arranjament es&pecial de l'aplicació..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Configura el gestor de f&inestres..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimitza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Més accions"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensions"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Escriptoris"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Mou a l'&escriptori"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Mou a la &pantalla"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Mostra a les &activitats"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Mou a l'escriptori ac&tual"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Escriptori &nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Mou a %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:659
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Afegeix a un escriptori &nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Mou a un escriptori nou"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Totes les activitats"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:776
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mou a %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:892
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ja està usat"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:894
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> està usat per %2 a %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:974
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menú d'operacions de la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:976
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:978
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:980
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:984
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimitza la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:986
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Plega la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:988
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mou la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Dimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Puja la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Abaixa la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Canvia entre elevar i abaixar la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Commuta la barra de títol i el marc de la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera d'arranjament de la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Mou la finestra al centre"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Mou la finestra a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Mou la finestra a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap amunt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Mou la finestra cap avall"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Expandeix la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Expandeix la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encongeix la finestra en horitzontal"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encongeix la finestra en vertical"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1072
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1074
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1076
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1078
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1082
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Mou la finestra a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Mou la finestra a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Mou la finestra a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1093
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla a la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla a l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla amunt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1099
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Mou la finestra una pantalla avall"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla següent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de la dreta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de l'esquerra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de dalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Canvia a la pantalla de sota"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Ullada a l'escriptori"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Mata la finestra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspèn la composició"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Activa la finestra (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de finestres està configurat per a considerar com a activa la "
|
|
"pantalla amb el cursor del ratolí.\n"
|
|
"Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Escriptori %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Canvia un escriptori avall"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Canvia a l'escriptori %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3390
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(No respon)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1632
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació d'ajuda del KWin:\n"
|
|
"S'hauria d'usar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. en "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les "
|
|
"opcions que s'usen,\n"
|
|
"quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n"
|
|
"Si us plau, publiqueu la informació que hi ha sota aquest text introductori "
|
|
"en un servei d'enganxament\n"
|
|
"com https://paste.kde.org en lloc d'enganxar-ho en els fils d'ajuda.\n"
|