1285 lines
35 KiB
Text
1285 lines
35 KiB
Text
# Translation for kcm_kwinrules.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2004-2018 Free Software Foundation.
|
|
# Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-08-17 18:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juan Irigoien,Asier Urio Larrea,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,"
|
|
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juanirigoien@yahoo.es,asieriko@gmail.com,marcos@euskalgnu.org,"
|
|
"xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Leihoko arauak"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Leihoen ezarpen espezifikoak</h1> Hemen, leiho jakin batzuentzako "
|
|
"ezarpenak pertsonaliza ditzakezu.</p> <p>Kontuan izan konfigurazio honek ez "
|
|
"duela eraginik izango KWin leiho-kudeatzaile gisa erabiltzen ez baldin "
|
|
"baduzu. Beste leiho-kudeatzaileren bat badarabilzu, jo ezazu haren "
|
|
"dokumentaziora dagokion leiho-portaera nola pertsonalizatu behar den "
|
|
"jakiteko.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "%1(e)n kopia"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1(r)entzako aplikazio-ezarpenak"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1(r)entzako leiho-ezarpenak"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "KWinRules KCM abiarazlea"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Leihoaren «Kwin» identifikatzailea leiho ezarpen berezietarako."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Ezarpenek aplikazioaren leiho guztiei eragingo dien ala ez."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Laguntza-utilitate honi ez litzaioke zuzenean deitu behar."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Editatu aplikazioaren ezarpen espezifikoak"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Editatu leihoen ezarpen espezifikoak"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Garrantzirik gabekoa"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Bat-etortze zehatza"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Azpikateen bat-etortzea"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Adierazpen erregularra"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Aplikatu hasieran"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da soilik leihoa sortu "
|
|
"ondoren.\n"
|
|
"Ez da beste aldaketarik ukituko."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplikatu orain"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea emandako balioan ezarriko da berehala eta ondoren ez da "
|
|
"ukituko\n"
|
|
"(ekintza hori ondoren ezabatuko da)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Gogorarazi"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho-propietatearen balioa gogoratuko da eta leihoa sortzen den bakoitzean "
|
|
"gogoratutako azken balioa ezarriko da."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Eraginik ez"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea ez da ukituko, hori dela eta bere kudeaketa lehenetsia "
|
|
"erabiliko da.\n"
|
|
"Hau zehazteak leiho ezarpen generikoagoak indarrean sartzea blokeatuko du."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Behartu"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Leihoko propietatea beti emandako balioan ezarriko da."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Behartu aldi baterako"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoko propietatea emandako baliora behartuko da ezkutatu arte\n"
|
|
"(ekintza hau ezabatuko da leihoa ezkutatu ondoren)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin arauak (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Une honetan ez dago berariazko leihoetarako ezarritako araurik"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik beheko <interface>Gehitu berria...</interface> botoia batzuk "
|
|
"gehitzeko"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Hautatu esportatu beharreko arauak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desautatu denak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu denak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Gorde arauak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Gehitu berria..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Inportatu..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Utzi esportatzea"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esportatu..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Inportatu arauak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Esportatu arauak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Ez da ezer hautatu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Denak hautatu dira"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 hautatu da"
|
|
msgstr[1] "%1 hautatu dira"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Ez da leiho-propietaterik aldatu"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik azpiko <interface>Gehitu propietatea...</interface> botoian, "
|
|
"arauak eragingo dien leiho-propietate batzuk gehitzeko"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Gehitu propietatea..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Hauteman leihoaren propietateak"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Bat-batekoa"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Segundo %1 igarota"
|
|
msgstr[1] "%1 segundo igarota"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Gehitu propietate bat arauari"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%%1"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en ezarpenak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Leiho berrien ezarpenak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho klasea garrantzirik gabekotzat zehaztu duzu.\n"
|
|
"Beraz, seguru asko, aplikazio guztietako leihoei aplikatuko zaizkie "
|
|
"ezarpenak. Ezarpen generikoa sortu nahi baldin baduzu, gomendagarria da "
|
|
"gutxienez leiho motak mugatzea, leiho mota bereziak saihesteko."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazio batzuek, abiatu ondoren, beren geometria ezartzen dute, neurri eta "
|
|
"kokalekurako zure hasierako ezarpenak gaindituz. Ezarpen hauek betearazteko, "
|
|
"behartu «%1» propietatea «Bai» baliora."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Leihoaren bat-etortzea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Leiho klasea (aplikazioa)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Bat etorrarazi leiho klase osoarekin"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Leiho klase osoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Leiho motak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Leihoren funtzioa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Leihoaren titulua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Makina (ostalari-izena)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Tamaina eta kokalekua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalki maximizatuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Bertikalki maximizatuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Alegiazko mahaigaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Alegiazko mahaigainak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Jarduerak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila-betea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Ikonotuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Bilduta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Hasierako kokapena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ez-ikusi egin eskatutako geometriari"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoek kokapen jakin batean agertzea eska dezakete.\n"
|
|
"Lehenespenez, kokapen-estrategia indargabetzen du horrek;\n"
|
|
"desatsegina izan liteke, bezeroak ezaugarria\n"
|
|
"gehiegi erabiltzen badu zure pantailaren erdian nahi duenean azaltzeko."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Gutxieneko tamaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Gehieneko tamaina"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obeditu geometria murrizpenei"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adibidez, terminalek edo bideo-erreproduzigailuek \n"
|
|
"aspektu-erlazio jakin bat mantentzea\n"
|
|
"eska dezakete, edo soilik bat baino balio handiagoetan haztea (esaterako, "
|
|
"karaktere bateko neurrietan).\n"
|
|
"Hori alferrikakoa izan liteke, eta murrizpenak hautazko neurriak\n"
|
|
"eragozten ditu, hala nola zure pantailaren azalera osoa."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Eutsi beste leihoen gainetik"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Antolamendua eta atzitzea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Eutsi beste leiho batzuen azpian"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Saihestu ataza-barra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Leihoa ataza-barran ez litzateke/ agertu beharko /litzateke."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Saihestu orrialdekatzailea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoa alegiazko ez litzateke/ mahaigain-kudeatzailean agertu beharko /"
|
|
"litzateke"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Saihestu aldatzailea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Leihoa ez litzateke/ Alt+Tab zerrendan agertu beharko /litzateke"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Itxura eta konponketak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Titulu-barrako kolore-antolaera"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opakutasun aktiboa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opakutasuna inaktiboa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fokua-lapurtze prebentzioa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin saiatzen da leiho batean lanean ari zaren bitartean\n"
|
|
"beste leihoek fokua hartzea eragozten (\"aktibatu\"),\n"
|
|
"baina baliteke batzuetan huts egitea edo gehiegi jardutea.\n"
|
|
"\"Bat ere ez\" aukerarekin, leihoak baldintzarik gabe hartzen du fokua; "
|
|
"\"Muturrekoa\" aukerarekin, berriz, erabat eragozten da fokua hartzea."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokuaren babesa"
|
|
|
|
# xalba 2018-07-11
|
|
#
|
|
# interleave: bateratu itzuli det esaldiaren esanahiari so. Berez "entrelazar" adierazten du, hau da, bien konfigurazioen arteko erlazia zehaztu eta ondorioztatu nagusi/mendekoa zeintzu diren eta horren arabera konfigurazioa ondorioztatu. Horregatik iruditzen zait bien arteko konfigurazioak bateratzen dituela.
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek unean aktibo dagoen leihoaren fokuaren babesa kontrolatzen du.\n"
|
|
"«Bat ere ez» fokua beti emateko,\n"
|
|
"«Muturrekoa» hari eusteko.\n"
|
|
"Bestela fokua bereganatu nahi duen leihoari esleitutako foku-lapurtze\n"
|
|
"prebentzioarekin bateratuko da."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Onartu fokua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leihoek, horietan klik egitean, fokua jasotzea (aktibatzea) eragotz "
|
|
"dezakete.\n"
|
|
"Bestalde, leiho batean saguarekin klik egitean hura aktibatzea\n"
|
|
"eragotzi nahiko duzu beharbada."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin lasterbide orokorrei"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho bat erabiltzen denean, teklatuko\n"
|
|
"sarrera guztiak jasoko ditu hark, aktibo dagoen bitartean, Alt+Tab barne.\n"
|
|
"Hori bereziki interesgarria da emulatzaile edo alegiazko makinetarako.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abisua:\n"
|
|
"ezingo duzu Alt+Tab leihotik kanpora egin, ez eta beste edozein\n"
|
|
"lasterbide erabili ere (esaterako, Alt+F2, KRunner erakusteko),\n"
|
|
"aktibo dagoen bitartean!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Itxigarria"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Ezarri leiho mota"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Mahaiganeko fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Bloke-konposizioa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Leiho mota guztiak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Leiho normala"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-leihoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Utilitate-leihoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Atrakatu (panela)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Goitik beherako menua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Harrerako pantaila"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Menu-barra autonomoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Pantaila gainean bistaratzea"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Mahaigain guztiak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mahaigain guztietan erabilgarri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Jarduera guztiak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Jarri leihoa ekintza guztietan erabilgarri"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Kokapenik gabe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Gutxieneko gainezarpena"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximizatuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cascaded"
|
|
msgstr "Turrustan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Erdiratuta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ausazkoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Goi-ezkerreko izkinan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Saguaren azpian"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Leiho nagusiaren gainean"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Txikia"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altua"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Muturrekoa"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira hauteman leihoaren propietateak. Leihoa ez du KWin-ek kudeatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Mantendu gainean"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Mantendu azpian"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-en laguntza-utilitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Jarduera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Hautatu propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna; leiho normaltzat joko da"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako leihoari buruzko informazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Funtzioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titulua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Makina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Bat dator lehen mailako klase-izenarekin eta hauekin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Bigarren mailako klase-izena (emaitza parentesi artean)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leihoaren funtzioa (leihoa funtzioaren arabera hautatzeko erabil daiteke)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leiho mota (adibidez, elkarrizketa-koadro guztiak, baina leiho nagusiak "
|
|
#~ "ez)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leihoaren titulua (oso espezifikoa; huts egin lezake edukia aldatu edo "
|
|
#~ "itzuliz gero)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lasterbide bakuna erraz ezarri edo garbitu daiteke bi botoiak erabiliz. "
|
|
#~ "Aldatzaileak dituzten lasterbideak erabili daitezke soilik.<p>\n"
|
|
#~ "Hainbat lasterbide aukeran izatea posible da, eta lehenengo lasterbide "
|
|
#~ "eskuragarria erabiliko da. Lasterbideak, \" - \" bidez bereizitako "
|
|
#~ "lasterbide multzoak erabiliz zehazten dira. Multzo bat zehazten da "
|
|
#~ "<i>oinarria<i>+(<i>zerrenda</li>) gisa; non oinarria aldatzaileak diren "
|
|
#~ "eta zerrenda, tekla zerrenda bat den.<br>\n"
|
|
#~ "Adibidez, \"<b>Maius+Alt+(123) Maius+Ktrl+(ABC)</b>\" lehenengo "
|
|
#~ "ahaleginean <b>Maius+Alt+1</b>, gero beste batzuekin, azkena <b>Maius+Ktrl"
|
|
#~ "+C</b> izango delarik."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Lasterbide &bakuna"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Leihoen ezarpen espezifikoak konfiguratzeko modulua"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin-en eta KControl-en egileak"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Banan-banan gogorarazi leiho bakoitzari dagozkion ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi barne-ezarpenak gogorarazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Barne-ezarpenak gogorarazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Aldatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Eraman &gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Eraman &behera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu kontrol-lauki hau, leiho-propietate hau zehaztutako leiho(et)an "
|
|
#~ "aldatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:<ul><li><em>Eraginik "
|
|
#~ "ez.</em> Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari "
|
|
#~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz "
|
|
#~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.</"
|
|
#~ "li><li><em>Aplikatu hasieran.</em> Leihoa sortu ondoren bakarrik ezarriko "
|
|
#~ "zaio emandako balioa leiho-propietateari. Aldaketa gehiagok ez diote "
|
|
#~ "eragingo.</li><li><em>Gogorarazi.</em> Leiho-propietatearen balioa "
|
|
#~ "gogoraraziko da, eta, leihoa sortzen den bakoitzean, azkena erabili den "
|
|
#~ "balioa aplikatuko da.</li><li><em>Behartu.</em> Leiho-propietatea "
|
|
#~ "emandako balioa izatera behartuko da beti.</li><li><em>Aplikatu orain.</"
|
|
#~ "em> Leiho-propietateari berehala ezarriko zaio emandako balioa, eta ez du "
|
|
#~ "izango eraginik gerora (ekintza hori ezabatu egingo da gero).</"
|
|
#~ "li><li><em>Behartu aldi baterako.</em> Leiho-propietatea emandako balioa "
|
|
#~ "izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza hori ezabatu egingo da "
|
|
#~ "leihoa ezkutatutakoan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zehaztu leiho-propietateari nola eragin behar zaion:<ul><li><em>Eraginik "
|
|
#~ "ez.</em> Ez zaio eragingo leiho-propietateari, eta, beraz, hari "
|
|
#~ "ezarritako kudeaketa-modu lehenetsia erabiliko da. Aukera hau zehaztuz "
|
|
#~ "gero, leiho-ezarpen orokorragoak blokeatu egingo dira.</"
|
|
#~ "li><li><em>Behartu.</em> Leiho-propietatea emandako balioa izatera "
|
|
#~ "behartuko da beti.</li><li><em>Behartu aldi baterako.</em> Leiho-"
|
|
#~ "propietatea emandako balioa izatera behartuko da, ezkutatu arte (ekintza "
|
|
#~ "hori ezabatu egingo da leihoa ezkutatutakoan).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Izenik gabeko sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurazioko elkarrizketa-koadro honek aukera ematen du soilik "
|
|
#~ "zehaztutako leiho edo aplikazioaren ezarpenak aldatzeko. Aurkitu aldatu "
|
|
#~ "nahi duzun ezarpena, gaitu kontrol-laukia erabiliz, eta hautatu ezarpena "
|
|
#~ "nola aldatu eta zer balio ezarri."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Begiratu dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Editatu lasterbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s-ko atzerapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
|
#~ msgstr "Kudeatu gabeko leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "zabalera,altuera"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Mahaigaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Editatu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki I&Daren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Taldekatu automatikoki berd&in-berdinekin"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Adimenduna"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Opakoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Gardena"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Mugimendua/tamaina-aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Lau&zadura"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Lauzatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Higikorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Parekatzeko estrategia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikazio bati dagozkion leiho guztiak hautatzeko, leiho klasea hautatzea "
|
|
#~ "nahikoa izan ohi da. "
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Erabili leiho &klasea (aplikazio osoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplikazio bateko leiho espezifikoa hautatzeko, bai leiho klasea baita "
|
|
#~ "leiho rola ere hautaturik egon beharko lukete. Leiho klaseak aplikazioa "
|
|
#~ "zehaztuko du, eta leiho rolak aplikazioaren leiho espezifikoa; hala ere "
|
|
#~ "aplikazio askok ez dute leiho rol erabilgarririk eskaintzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Erabili leiho klasea eta leiho &rola (leiho espezifikoa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDErenak ez diren aplikazio batzurekin leiho klase osoa nahikoa izan "
|
|
#~ "daiteke aplikazio bateko leiho espezifiko bat hautatzeko, leiho klase "
|
|
#~ "osoa ezartzen baitute bai aplikazioa, baita leiho rola eduki ditzan."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Erabili &leiho klase osoa (leiho espezifikoa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "&Izenburua ere"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Extra rola:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Leiho &extra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Hobespenak"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Ert&zik gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Zehar&bideak"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Jarraitu geometriari"
|