kwin/po/ru/kwin_clients.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

906 lines
30 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin_clients.po into Russian
# translation of kwin_clients.po to
# translation of kwin_clients.po to
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2015.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-18 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Маленькие"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Очень большие"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Огромные"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Гигантские"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Невероятно большие"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Размер кнопок:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Диалог настройки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Выр&авнивание заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "По левому краю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "По правому краю"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
"цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветная рамка окна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при "
"наведении на них мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимация кнопок"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трёхмерный вид с "
#~ "тенью за ним."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "&Текст с тенью"
#~ msgid "Button mouseover transition"
#~ msgstr "Переходы кнопок при наведении курсора мыши"
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
#~ msgstr "Параметры анимации при наведении курсора мыши на кнопки окна"
#~ msgid "Title transitions"
#~ msgstr "Переходы заголовков"
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
#~ msgstr "Параметры переходов при изменении заголовка окна"
#~ msgid "Window active state change transitions"
#~ msgstr "Переходы при изменении состояния активности окна"
#~ msgid ""
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
#~ "state is changed"
#~ msgstr ""
#~ "Параметры постепенного изменения между тенью и светом при изменении "
#~ "состояния активности окна"
#~ msgid "Window grouping animations"
#~ msgstr "Анимация при группировке окон"
#~ msgid ""
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
#~ msgstr "Настройки анимации заголовков окон при группировке/разгруппировке"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Скрыть дополнительные параметры настройки"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Показать дополнительные параметры настройки"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимация"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Настройка действий"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Удалить исключение"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Неверный синтаксис регулярного выражения"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Тип исключения"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регулярное выражение"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Заголовок окна"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Название класса окна"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Включить или отключить это исключение"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основное"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Границы окна:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Нет рамки"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Без боковых границ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Обычные"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Широкие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень широкие"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромные"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Выравнивание заголовка:"
#~ msgid "Center (Full Width)"
#~ msgstr "По центру (на всю ширину)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленькие"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Показывать анимацию"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Тонкая настройка"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню"
#~ msgid "Never Draw Separator"
#~ msgstr "Никогда не показывать разделитель"
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
#~ msgstr "Показывать разделитель только на активном окне"
#~ msgid "Always Draw Separator"
#~ msgstr "Всегда показывать разделить"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator display:"
#~ msgid "Separator disp&lay:"
#~ msgstr "Показывать разделитель:"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна"
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
#~ msgstr "Узкий промежуток между кнопками окна"
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgstr "Добавить уголок для изменения размера окон без рамки"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тени"
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
#~ msgstr "Окно отбрасывает тень"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Подсветка активного окна"
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
#~ msgstr "Переназначения для отдельных окон"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог настройки"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Сведения о выбранном окне"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Класс: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Заголовок: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Выбор окон по свойствам"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "По классу окна (всё приложение)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "По заголовку окна"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "По идентификатору"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Совпадает со свойством окна: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Совпадает с регулярным выражением: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Определить свойства окна"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Свойства обрамления"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Границы окна:"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "Контур заголовка активного окна:"
#~ msgid "Separator display:"
#~ msgstr "Показывать разделитель:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Не показывать заголовок окна"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "Демонстрация теней в Oxygen"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Показывать фон окна"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Неактивные окна"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Активные окна"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Меню действий с окном"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Меню приложения"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Более рельефная кнопка"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Образец оформления «B II»</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же "
#~ "цвет, что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет"
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Уголок для изменения размера"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения "
#~ "размера в правом нижнем углу."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Авторасстановка заголовка"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, заголовки окон будут расставлены по "
#~ "верхнему краю чтобы быть видимыми. При снятии флажка можно перетаскивать "
#~ "заголовки мышью с зажатой клавишей Shift."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Настройка действий"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ничего не делать"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Минимизировать окно"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не "
#~ "уверены, оставьте его пустым."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ноутбук"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Фон: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Сплошной цвет"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радиальный градиент"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Соответствовать параметрам стиля"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Фон:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Леонид Кантер,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,"
#~ "Александр Поташев"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "leon@asplinux.ru,mok@kde.ru,skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail."
#~ "com"
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
#~ msgstr "Демонстрация теней окон в Oxygen"
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
#~ msgstr "Сохранить тени, как растровые изображения в указанном каталоге"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Показ маркеров изменения размера: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Показ маркеров изменения размера:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Внутренний цвет:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Внешний цвет:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальное смещение:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Размер: "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Всегда показывать маркеры изменения размера"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Показывать маркеры, если возможно изменение размеров"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным "
#~ "щелчком на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Все рабочие столы"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Кнопка закрытия"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "По &левому краю"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "По &правому краю"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Показывать значки окон"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Внешний цвет:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Показывать анимацию перемещения заголовка"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Группировать окна"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Кэширование теней:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Использовать тени Oxygen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Использовать тени графических эффектов"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Не показывать тени"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Тень:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Устанавливает тему KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Прилепить"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Отлепить"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Образец оформления «Керамика»</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Эффект &пунктира в заголовке"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с "
#~ "эффектом пунктира."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Полоса &захвата под окнами"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать «полосу "
#~ "захвата» под окном."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Отображать &градиенты"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с "
#~ "градиентом для многоцветных дисплеев."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, "
#~ "как у заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Очень тонкий «Кварц»"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Обрамление окон «Кварц» с очень маленьким заголовком окна."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Редмонд"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Показывать уголок для изменения размера"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для "
#~ "изменения размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров "
#~ "окна, особенно при помощи трекболов и других заменителей мыши для "
#~ "ноутбуков."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Модерн"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Веб"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамика"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в "
#~ "баллоне захвата рядом с текстом заголовка."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон "
#~ "был такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для "
#~ "ноутбуков или других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите "
#~ "освободить как можно больше пространства для содержимого окон."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон "
#~ "отображалась полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет "
#~ "отображаться обычная тонкая рамка."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Theme"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Установить новую тему"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Theme"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Установить новую тему"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Неактивное окно"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра заголовок активного окна будет "
#~ "дополнительно выделяться горизонтальными линиями."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#, fuzzy
#~| msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Выделать линиями заголовок активного окна"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в заголовке окна будут использованы цвета "
#~ "содержимого окна, а не системные цвета заголовков окон."