263 lines
6.6 KiB
Text
263 lines
6.6 KiB
Text
# Translation of kcm_kwindesktop.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_kwindesktop\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 14:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop %1"
|
|
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgid_plural "Desktop %1"
|
|
msgstr[0] "Schriefdisch %1"
|
|
msgstr[1] "Schriefdisch %1"
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error connecting to the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:678
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopsmodel.cpp:681
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@text:label Number of rows, label associated to a number input field"
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktops"
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdischen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Confirm new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
|
|
"now will overwrite the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:208
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Desktop navigation wraps around"
|
|
msgid "Navigation wraps around"
|
|
msgstr "Schriefdischwessel na de Güntsiet"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show animation when switching:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show on-screen display when switching:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/main.qml:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show desktop layout indicators"
|
|
msgstr "Schriefdisch-Vöransichten wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktops"
|
|
#~ msgid "Virtual Desktops"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du den Naam för Schriefdisch %1 ingeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Mehr Schriefdischen</h1> Mit dit Moduul kannst Du fastleggen, wo vele "
|
|
#~ "Schriefdischen Du hebben wullt un wat se nöömt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Na Schriefdisch %1 wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "No Animation"
|
|
#~ msgstr "Keen Animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
|
|
#~ msgstr "Keen passen Kombinatschoon för Schriefdisch %1 funnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
|
|
#~ msgstr "Globaal Tastkombinatschoon \"%1\" na Schriefdisch %2 towiest"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tastkombinatschonen-Konflikt: Kombinatschoon \"%1\" lett sik Schriefdisch "
|
|
#~ "%2 nich towiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin development team"
|
|
#~ msgstr "De Schrieverslüüd vun KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Opdelen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du fastleggen, wo vele (virtuelle) Schriefdischen Du hebben "
|
|
#~ "wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of desktops:"
|
|
#~ msgstr "&Tall vun Schriefdischen:"
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "&Regentall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Names"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischnaams"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching"
|
|
#~ msgstr "Wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|
#~ "of the new desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak dit an, wenn Du bi't Stüern över de Schriefdischkant mit Tastatuur "
|
|
#~ "oder över de Aktive Schriefdischkant bi de Güntsiet vun den niegen "
|
|
#~ "Schriefdisch rutkamen wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischeffekt-Animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation:"
|
|
#~ msgstr "Animeren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischwessel-Dorstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
#~ msgstr "Duer:"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " ms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
|
|
#~ "indicating the selected desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt en lütt Vöransicht vun't Utsehn för den utsöchten "
|
|
#~ "Schriefdisch wiest"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Tastkombinatschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
|
|
#~ msgstr "Tastkombinatschonen för all mööglich Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
|
|
#~ msgstr "Anner Bedeenelementen för elk Schriefdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
#~ msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
|