kwin/po/cs/kcm_kwinrules.po
2023-04-12 02:34:12 +00:00

904 lines
22 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Nastavení aplikace pro %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Nastavení okna pro %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nedůležité"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Přesná shoda"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Shoda podřetězce"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Použít na začátku"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplikovat nyní"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat si"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Nemá vliv"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Vlastnost okna bude vždy vynucena na danou hodnotu."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Dočasně vynutit"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Pravidla KWinu (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Žádná pravidla pro konkrétní okna nejsou momentálně nastavena"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr "Klikněte na tlačítko <interface>Přidat nové...</interface> pro přidání"
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Zrušit výběr"
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Uložit pravidla"
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Přidat nové..."
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Zrušit export"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: package/contents/ui/main.qml:225
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importovat pravidla"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exportovat pravidla"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Nic nevybráno"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Vše označené"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 vybráno"
msgstr[1] "%1 vybrány"
msgstr[2] "%1 vybráno"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Nebyly změněny žádné vlastnosti okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko <interface>Přidat vlastnost...</interface> níže a "
"přidejte některé vlastnosti okna, které budou pravidlem ovlivněny"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Přidat vlastnost..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Detekovat vlastnosti okna"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Okamžitě"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Po %1 sekundě"
msgstr[1] "Po %1 sekundách"
msgstr[2] "Po %1 sekundách"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Přidat do pravidla vlastnost"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:276
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:278
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:282
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Nastavení pro %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nové nastavení okna"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Nastavili jste třídu okna jako nedůležitou.\n"
"Tato nastavení se pravděpodobně použijí na všechna okna aplikací. Pokud si "
"skutečně přejete vytvořit generické nastavení, je doporučeno omezit alespoň "
"typ oken a zabránit tak zvláštním typům oken."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Některé aplikace nastavují vlastní rozměry po spuštění, čímž přepíší vaše "
"původní nastavení pro velikost a umístění. Abyste tato nastavení vynutili, "
"vynuťte taky vlastnost \"%1\" na \"Ano\"."
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: rulesmodel.cpp:382 rulesmodel.cpp:390 rulesmodel.cpp:398 rulesmodel.cpp:405
#: rulesmodel.cpp:411 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:424 rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Shoda okna"
#: rulesmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Třída okna (aplikace)"
#: rulesmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Odpovídá celé třídě okna"
#: rulesmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Celá třída okna"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Typy oken"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Role okna"
#: rulesmodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titulek okna"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Počítač (název)"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:453
#: rulesmodel.cpp:461 rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:486 rulesmodel.cpp:502
#: rulesmodel.cpp:507 rulesmodel.cpp:512 rulesmodel.cpp:517 rulesmodel.cpp:522
#: rulesmodel.cpp:531 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 rulesmodel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Velikost a umístění"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximalizované vodorovně"
#: rulesmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximalizované svisle"
#: rulesmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuální plocha"
#: rulesmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtuální plochy"
#: rulesmodel.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: rulesmodel.cpp:502
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: rulesmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: rulesmodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimalizované"
#: rulesmodel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Sbalené"
#: rulesmodel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Úvodní umístění"
#: rulesmodel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorovat požadovanou geometrii"
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
">This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/>Note that the position can "
"also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:544
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimální velikost"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximální velikost"
#: rulesmodel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Řídit se omezenou geometrií"
#: rulesmodel.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
#| "or only grow by values larger than one\n"
#| "(eg. by the dimensions of one character).\n"
#| "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
#| "like your complete screen area."
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio or "
"only grow by values larger than one (eg. by the dimensions of one "
"character). This may be pointless and the restriction prevents arbitrary "
"dimensions like your complete screen area."
msgstr ""
"Například terminály nebo video přehrávače mohou požádat o dodržení poměru "
"stran\n"
"nebo jen zvětšit o hodnoty větší než jedna\n"
"(například dle velikosti jednoho znaku).\n"
"Toto může být zbytečné a omezení zabrání nastavení libovolných rozměrů,\n"
"například na plnou plochu obrazovky."
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Ponechat nad jinými okny"
#: rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581
#: rulesmodel.cpp:587 rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Uspořádání a přístup"
#: rulesmodel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Podržet pod ostatními okny"
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Přeskočit panel úloh"
#: rulesmodel.cpp:577
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v panelu úloh."
#: rulesmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
#: rulesmodel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí ve správci virtuálních ploch"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Přeskočit přepínač"
#: rulesmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v Alt+Tab seznamu."
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: rulesmodel.cpp:599
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez titulku a rámu"
#: rulesmodel.cpp:599 rulesmodel.cpp:604 rulesmodel.cpp:610 rulesmodel.cpp:615
#: rulesmodel.cpp:621 rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:651
#: rulesmodel.cpp:664 rulesmodel.cpp:669 rulesmodel.cpp:675 rulesmodel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Vzhled a opravy"
#: rulesmodel.cpp:604
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Barevné schéma titulkového pruhu"
#: rulesmodel.cpp:610
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktivní krytí"
#: rulesmodel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Neaktivní krytí"
#: rulesmodel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevence ztráty zaměření"
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
#| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
#| "but this may sometimes fail or superact.\n"
#| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
#| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
"you're working in another window, but this may sometimes fail or superact. "
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while "
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin se pokusí zabránit oknu v získání zaměření\n"
"(\"aktivaci\"), pokud budete pracovat v jiném okně.\n"
"Nicméně toto může někdy selhat nebo být až moc účinné.\n"
"\"Žádná\" povolí oknu bezpodmínečné získání zaměření, zatímco\n"
"\"Extrémní\" může oknu zcela zabránit v získání zaměření."
#: rulesmodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrana zaměření"
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window. None will "
"always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's interleaved "
"with the stealing prevention assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:643
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Přijmout zaměření"
#: rulesmodel.cpp:645
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
#| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
#| "from getting focused on a mouse click."
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On the "
"other hand you might wish to prevent a window from getting focused on a "
"mouse click."
msgstr ""
"Okna mohou bránit získání zaměření (aktivaci) při kliknutí.\n"
"Na druhou stranu si můžete přát zabránit oknům získat\n"
"zaměření po kliknutí myší."
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorovat globální zkratky"
#: rulesmodel.cpp:653
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When used, a window will receive\n"
#| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
#| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
#| "\n"
#| "Be warned:\n"
#| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
#| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
#| "while it's active!"
msgid ""
"When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
"including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
"virtual machines. \n"
"Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any other "
"global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
msgstr ""
"Pokud je použito a pokud je okno aktivní, obdrží\n"
"všechny vstupy z klávesnice, včetně Alt+Tab a jiné.\n"
"Toto je mimořádně zajímavé pro emulátory a virtuální stroje.\n"
"\n"
"Upozornění:\n"
"Pokud bude okno aktivní nebudete moci použít Alt+Tab pro přepnutí\n"
"do dalšího okna a ani další globální zkratky\n"
"(například Alt+F2 pro zobrazení KRunneru)."
#: rulesmodel.cpp:664
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Lze zavřít"
#: rulesmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Nastavit typ okna na"
#: rulesmodel.cpp:675
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Název souboru plochy"
#: rulesmodel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Zablokovat kompozici"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Window class not available"
msgstr "Třída okna není dostupná"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Všechny typy oken"
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normální okno"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialogové okno"
#: rulesmodel.cpp:770
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Nástrojové okno"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok (panel)"
#: rulesmodel.cpp:772
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
#: rulesmodel.cpp:773
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Vytržená nabídka"
#: rulesmodel.cpp:774
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Úvodní obrazovka"
#: rulesmodel.cpp:775
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:777
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostatná nabídka"
#: rulesmodel.cpp:778
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: rulesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Zpřístupnit okna na všech plochách"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Všechny aktivity"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Zpřístupnit okno ve všech aktivitách"
#: rulesmodel.cpp:832
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: rulesmodel.cpp:833
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez umístění"
#: rulesmodel.cpp:834
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimální překrytí"
#: rulesmodel.cpp:835
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximalizováno"
#: rulesmodel.cpp:836
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Na střed"
#: rulesmodel.cpp:837
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: rulesmodel.cpp:838
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "V levém horním rohu"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Pod myší"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na hlavním okně"
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
#: rulesmodel.cpp:847
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: rulesmodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: rulesmodel.cpp:849
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: rulesmodel.cpp:850
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: rulesmodel.cpp:851
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: rulesmodel.cpp:894
#, kde-format
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Nespravované okno"
#: rulesmodel.cpp:895
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Okno může požadovat zobrazení na určité pozici.\n"
#~ "Toto standardně potlačí strategii umístění,\n"
#~ "což může být nepříjemné, pokud klient tuto vlastnost\n"
#~ "zneužije pro bezpodmínečné zobrazení uprostřed vaší obrazovky."