kwin/po/pl/kwin_effects.po
2022-10-08 02:09:27 +00:00

2090 lines
58 KiB
Text

# translation of kwin_effects.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-21 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Siła rozmycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Słabe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Mocne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Siła szumu:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem "
"myszy lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha."
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
#: glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Na górze"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Prawy górny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
#: glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Po prawej"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Prawy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
#: glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Na dole"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Lewy dolny róg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
#: glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Po lewej"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Lewy górny róg"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Na środku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Podgląd pulpitów"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Inny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "L&iczba wierszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
#, kde-format
msgid "&Grid layout mode:"
msgstr "&Tryb układu siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
#, kde-format
msgid "Closest"
msgstr "Najbliższe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Naturalny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:150
#, kde-format
msgid "Windows layout:"
msgstr "Układ okien:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:166
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Przyciemnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Doki i panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Utrzymuj nad oknami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Według grupy okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Okna pełnoekranowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekundy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animacja otwarcia okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Krawędź obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animacja zamknięcia okna"
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#: invert/invert.cpp:50 invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Długość animacji:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Przełącz efekt naciśnięcia myszą"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: mouseclick/mouseclick.h:61
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:62
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Pierścienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Czas trwania pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Promień pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Liczba pierścieni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Pokaż tekst:"
#: mousemark/mousemark.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy"
#: mousemark/mousemark.cpp:43 mousemark/mousemark_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść ślady myszy"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksele"
msgstr[2] " pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych Shift+Meta."
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
#, kde-format
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Przestaw widok przeglądu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Tryb układu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:53
#, kde-format
msgid "Blur background:"
msgstr "Rozmyj tło:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:70
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Pomiń zminimalizowane okna:"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Usuń pulpit wirtualny"
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Dodaj wirtualny pulpit"
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
#, kde-format
msgid "No matching windows"
msgstr "Żadne z okien nie odpowiada"
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:152
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Przeciągnij w dół, aby zamknąć"
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:462
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Skala na otwarciu okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Skala przed zamknięciem okna:"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Zrzut ekranu zapisany w %1"
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:797
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy "
"lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha."
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub "
"enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha."
#: showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Czas trwania malowania"
#: showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Ilość malowania"
#: showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Bieżąca liczba kl./s"
#: showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Graniczna liczba kl./s"
#: showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność"
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Przełącz pokazywanie malunku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Wysuwaj pulpit w tle"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Od&stęp:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Wywołaj efekt przy użyciu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Klawisze odmieniające:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Przezroczystość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Lista rozwijana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Okna dialogowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Okna przesuwane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nieaktywne okna:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menu rozwijane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menu wysuwne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menu odrywane:"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:55
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:65
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)"
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (klasa okna na bieżącym pulpicie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:53
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Pomiń zminimalizowane okna"
#: windowview/qml/main.qml:106
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Brak pasujących"
#: windowview/qml/main.qml:106
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Bez okien"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozszerzone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Sztywność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Opór:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Współczynnik przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Włącz tryb rozsz&erzony"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "S&kala odkształceń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Mniej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: zoom/zoom.cpp:68
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo"
#: zoom/zoom.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół"
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia"
#: zoom/zoom.cpp:109 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Przenieś mysz do środka"
#: zoom/zoom_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony "
"współczynnik powiększenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno "
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno "
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Włącz śledzenie kursora tekstowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Widoczność wskaźnika myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Śledzenie ruchu myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Naciśnij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Śledzenie myszy:"
#~ msgid "Slide docks"
#~ msgstr "Wysuwane doki"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Szukaj..."
#~ msgid "&Radius:"
#~ msgstr "P&romień:"
#~ msgid "Text position:"
#~ msgstr "Położenie tekstu:"
#~ msgid "Inside Graph"
#~ msgstr "W wykresie"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Nigdzie"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Lewy górny róg"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Prawy górny róg"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Lewy dolny róg"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Prawy dolny róg"
#~ msgid "Text font:"
#~ msgstr "Czcionka tekstu:"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Kolor tekstu:"
#~ msgid "Text alpha:"
#~ msgstr "Kanał alfa tekstu:"
#~ msgid "Show graph:"
#~ msgstr "Pokaż wykres:"
#~ msgid "Show on active screen"
#~ msgstr "Pokaż na bieżącym ekranie"
#~ msgid "Show Message:"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość:"
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość \"nie benchmark\""
#~ msgid "Colorize Text:"
#~ msgstr "Zabarw tekst:"
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
#~ msgstr "Zabaw tekst po wartości (zielony > żółty > czerwony)"
#~ msgid "Zoom &duration:"
#~ msgstr "Czas &przybliżania:"
#~ msgctxt "Duration of zoom"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Border wid&th:"
#~ msgstr "Szerokość obramowania:"
#~ msgid "Click behavior:"
#~ msgstr "Zachowanie po kliknięciu:"
#~ msgid ""
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Nastąpi samoczynne wyzwolenie tego, jeśli włączony jest efekt "
#~ "przedstawienia okien."
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
#~ msgstr "Przełącz pulpit i uaktywnij okno"
#~ msgid "Switch desktop only"
#~ msgstr "Poprzestań na przełączeniu pulpitu"
#~ msgid "Natural Layout Settings"
#~ msgstr "Ustawienia naturalnego układu"
#~ msgid "Fill &gaps"
#~ msgstr "&Wypełnij szczeliny"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Szybciej"
#~ msgid "Nicer"
#~ msgstr "Ładniej"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Lewy przycisk:"
#~ msgid "No action"
#~ msgstr "Brak działania"
#~ msgid "Activate window"
#~ msgstr "Aktywuj okno"
#~ msgid "End effect"
#~ msgstr "Zakończ efekt"
#~ msgid "Bring window to current desktop"
#~ msgstr "Przenieś okno na bieżący pulpit"
#~ msgid "Send window to all desktops"
#~ msgstr "Wyślij okno na wszystkie pulpity"
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
#~ msgstr "Minimalizuj/przywróć okno"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Środkowy przycisk:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Prawy przycisk:"
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Pulpit"
#~ msgid "Show desktop"
#~ msgstr "Pokaż pulpit"
#~ msgid "Display window &titles"
#~ msgstr "Wyświetl &tytuły okien"
#~ msgid "Display window &icons"
#~ msgstr "Wyświetl &ikony okien"
#~ msgid "Show &panels"
#~ msgstr "Pokaż &panele"
#~ msgid "Regular Grid"
#~ msgstr "Regularna siatka"
#~ msgid "Flexible Grid"
#~ msgstr "Elastyczna siatka"
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
#~ msgstr "Zapewnij przyciski do zamknięcia okien"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com"
#~ msgid "Scale window"
#~ msgstr "Przeskaluj okno"
#~ msgid "Show outline"
#~ msgstr "Pokaż zarys"
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
#~ msgstr "Przełącz wyświetlanie geometrii okna (tylko efekty)"
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
#~ msgstr "Przełącz wyświetlanie kompozycyjnej geometrii KWin"
#~ msgid "Display for moving windows"
#~ msgstr "Wyświetl dla okien przenoszonych"
#~ msgid "Display for resizing windows"
#~ msgstr "Wyświetl dla okien o zmienianym rozmiarze"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Rozmycie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rozmywa tło za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Supports picking a color"
#~ msgstr "Obsługuje wybieranie koloru"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Background contrast"
#~ msgstr "Kontrast tła"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Polepsza kontrast i czytelność za półprzezroczystymi oknami"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Siatka pulpitu"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejsza do chwili, aż wszystkie pulpity będą widoczne obok siebie na "
#~ "siatce"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Przyciemnianie nieaktywnych"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Przyciemnia nieaktywne okna"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Rozpadanie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Rozsypuje okna na kawałki przy ich zamykaniu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Obracanie na zawiasie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
#~ msgstr "Okna obracają się na zawiasie przy otwieraniu lub zamykaniu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Podświetlanie okien"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr "Podświetla odpowiednie okno po najechaniu na wpis paska zadań"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Odwrócenie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Odwraca kolory pulpitu i okien"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Kscreen"
#~ msgstr "KEkran"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla KEkranu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Lupa wypukła"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Powiększa ekran przez \"rybie oko\""
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Magiczna lampa"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr ""
#~ "Okna wchodzą do lampy przy minimalizowaniu i wychodzą przy powrocie z niej"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lupa płaska"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Powiększa obszar ekranu znajdujący się pod wskaźnikiem myszy"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Click Animation"
#~ msgstr "Animacja kliknięcia myszą"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
#~ "for screenrecordings/presentations"
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy animację przy każdym kliknięciu klawiszem myszy. Jest to użyteczne "
#~ "przy nagrywaniu ekranu/prezentacjach"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Mysi mazak"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Umożliwia rysowanie linii na pulpicie"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Przegląd"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
#~ msgstr "Umożliwia przeglądanie wirtualnych pulpitów i okien"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Przedstawienie okien"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Pomniejsza do chwili, aż wszystkie otwarte okna będą widoczne obok siebie"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Zmienia rozmiar okna metodą szybkiego skalowania tekstur zamiast "
#~ "uaktualniania zawartości"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screen Edge"
#~ msgstr "Krawędź ekranu"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
#~ msgstr "Podświetla krawędzie ekranu przy zbliżaniu się do nich"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla zrzutów ekranu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Przekształć"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animates display transformations"
#~ msgstr "Animuje przekształcenia wyświetlacza"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Wyciąganie/Wsuwanie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Okna dialogowe są gładko wyciągane przy otwieraniu i wsuwane przy "
#~ "zamykaniu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Wyświetlacz liczby klatek na sekundę"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Wyświetla wydajność KWin w narożniku ekranu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Pokazywanie elementów przerysowywanych"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Podświetla obszary pulpitu, które zostały ostatnio uaktualnione"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Przesuwanie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Przesuwa pulpity wirtualne przy przełączaniu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Przesuwanie w tył"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
#~ msgstr "Przesuwa inne okna do tyłu przy przywoływaniu danego okna"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Wysuwanie paneli"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animuje wysuwanie paneli Plazmy"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Pomocnik przeciągania"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
#~ msgstr "Pomaga znaleźć środek ekranu przy przesuwaniu okna"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Wrażenia przy starcie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Efekt pomocniczy dla wrażeń przy starcie"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Miniatura z boku"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Wyświetla miniatury okien na krawędzi ekranu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Touch Points"
#~ msgstr "Punkty dotyku"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Visualize touch points"
#~ msgstr "Uwidacznia punkty dotyku"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Śledzenie myszy"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Wyświetla efekt wskazujący położenie wskaźnika myszy"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Window Geometry"
#~ msgstr "Geometria okna"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr "Wyświetla geometrię okna podczas jego przesuwania/zmiany rozmiaru"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Chwiejne okna"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Odkształca okna przy ich przemieszczaniu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Przybliżenie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Powiększa cały pulpit"
#~ msgid "Kompose"
#~ msgstr "Kompose"
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Pokaż pulpit"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Przybliżenie"
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
#~ msgstr "Określ, jak daleko powinny pojawiać się okna"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Blisko"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Daleko"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacja"
#~ msgid "Animate switch"
#~ msgstr "Animuj zmianę pulpitu"
#~ msgid "Animation on tab box open"
#~ msgstr "Animacja otwierania karty"
#~ msgid "Animation on tab box close"
#~ msgstr "Animacja zamykania karty"
#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "Odbicia"
#~ msgid "Rear color"
#~ msgstr "Kolor tyłu"
#~ msgid "Front color"
#~ msgstr "Kolor przodu"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Sześcian pulpitów"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Cylinder pulpitu"
#~ msgid "Desktop Sphere"
#~ msgstr "Sfera pulpitu"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Podstawowe"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Karta 1"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor cienia:"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "Display desktop name"
#~ msgstr "Wyświetl nazwę pulpitu"
#~ msgid "Reflection"
#~ msgstr "Odbicie"
#~ msgid "Rotation duration:"
#~ msgstr "Długość obrotu:"
#~ msgid "Windows hover above cube"
#~ msgstr "Okna znajdują się nad kostką"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Nieprzezroczystość"
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nieprzezroczystości okien"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Karta 2"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Podstawy"
#~ msgid "Cap color:"
#~ msgstr "Kolor podstawy:"
#~ msgid "Display image on caps"
#~ msgstr "Wyświetl obrazek na podstawach"
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
#~ msgstr "Zdecyduj, jak daleko powinien pojawić się obiekt"
#~ msgid "Additional Options"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kostki za pomocą "
#~ "myszki,\n"
#~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny"
#~ msgid "Close after mouse dragging"
#~ msgstr "Zamknij po najechaniu myszką"
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
#~ msgstr "Użyj tego efektu do spaceru przez pulpity"
#~ msgid "Invert cursor keys"
#~ msgstr "Odwróć klawisze kursorów"
#~ msgid "Invert mouse"
#~ msgstr "Odwróć mysz"
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
#~ msgstr "Odkształcenie podstawy sfery"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Kula"
#~ msgid "Plane"
#~ msgstr "Płaszczyzna"
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
#~ msgstr "Nie animuj okien na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Do not animate panels"
#~ msgstr "Nie animuj paneli"
#~ msgid "Use pager layout for animation"
#~ msgstr "Użyj układu podglądu pulpitu do animacji"
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
#~ msgstr "Uruchom animację podczas przenoszenia okien do krawędzi ekranu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Przełączanie okładek"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla efekt przepływu okładek podczas przełączania okien przy użyciu "
#~ "klawiszy alt+tab"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Sześcian pulpitów"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Wyświetla wirtualne pulpity na ścianach sześcianu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animacja sześcianu pulpitów"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Animuje przełączanie pulpitów za pomocą sześcianu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Przełączanie przebierane"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Przełączanie między oknami jak podczas przebierania między okładami "
#~ "albumów"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
#~ msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Bieżący pulpit)"
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
#~ msgstr "Przełączanie przełącznika stosowego (Wszystkie pulpity)"
#~ msgid "Flip animation duration:"
#~ msgstr "Długość animacji odbicia:"
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Kąt:"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Horizontal position of front:"
#~ msgstr "Położenie przodu w poziomie:"
#~ msgid "Vertical position of front:"
#~ msgstr "Położenie przodu w pionie:"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
#~ msgstr "Użyj efektu Prezentacja okien do rozmieszczenia okien"
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
#~ msgstr ""
#~ "Gdy uaktywnienie zmienia się, przemieść obszar powiększenia do "
#~ "uaktywnionego położenia."
#~ msgid "Follow Focus"
#~ msgstr "Idź za uaktywnieniem"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Przyciemnianie ekranu w trybie administratora"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Przyciemnia cały ekran przy żądaniu praw administratora"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skala"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Gładkie skalowanie okien dialogowych przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animacja minimalizacji"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Efekt skalowania okien przy minimalizowaniu i powrocie z niego"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Wyzwól"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &paneli"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do pulpi&tu"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &okien powyżej innych"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Zastosuj efekty do &grup"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Efekt szybowania okien przy ich otwieraniu i zamykaniu"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Efekt szybowania:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Kąt szybowania:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Siła efektu:"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Zapisz pośrednie wyniki wyświetlania."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Wylogowywanie"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Odbarwia pulpitu po wyświetleniu okna wylogowywania"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Jasność tła:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Ciemniejszy"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Jaśniejszy"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Nasycenie tła:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Szary"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Czas trwania zanikania:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "Efekt rozmycia musi zostać włączony przed jego użyciem."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Zastosuj efekt rozmycia do tła"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tablica"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr "Odbarwia pulpit po wyświetleniu tablicy Plazmy"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Dekoracje:"
#~ msgid "Background window &opacity:"
#~ msgstr "&Nieprzezroczystość cienia:"
#~ msgid "&Elevate selected window"
#~ msgstr "&Aktywuj wybrane okno"
#~ msgid "&Animate walk through windows"
#~ msgstr "&Animacja spaceru przez okna"
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
#~ msgstr "Użyj dodatkowego paska miniaturek"
#~ msgid ""
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
#~ msgstr "Pokaż pasek miniaturek tylko, jeśli jest co najmniej x okien"
#~ msgid "Dynamic mode"
#~ msgstr "Tryb dynamiczny"
#~ msgid "Number of windows:"
#~ msgstr "Liczba okien:"
#~ msgid " row"
#~ msgid_plural " rows"
#~ msgstr[0] " wiersz"
#~ msgstr[1] " wiersze"
#~ msgstr[2] " wierszy"
#~ msgctxt "Duration of fading"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz nagrywanie wideo"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Ścieżka do zapisywanego filmu:"
#~ msgid "Slide when switching tabs"
#~ msgstr "Poślizg podczas przełączania kart"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz efekt wyostrzenia"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Śnieg"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz śnieg na pulpicie"
#~ msgid " pixel/frame"
#~ msgid_plural " pixels/frame"
#~ msgstr[0] " piksel/ramkę"
#~ msgstr[1] " piksele/ramkę"
#~ msgstr[2] " pikseli/ramkę"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &X:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie &Y:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "&Fuzziness:"
#~ msgstr "&Rozmycie:"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "R&ozmiar:"
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
#~ msgstr "&Aktywne okna mają silniejszy cień"
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
#~ msgstr "&Liczba płatków śniegu:"
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
#~ msgstr "M&inimalny rozmiar płatka:"
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
#~ msgstr "M&aksymalny rozmiar płatka:"
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość pio&nowa:"
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość pozio&ma:"
#~ msgid "Snow &behind windows"
#~ msgstr "Pokaż &za oknami"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Przytrzymaj Ctrl+Meta aby zobaczyć gdzie jest kursor."
#~ msgid "Rearrange &duration:"
#~ msgstr "Czas &zanikania:"
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgid "Animate &flip"
#~ msgstr "Animuj &przełączanie"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Inny..."
#~ msgid "Default Shadow"
#~ msgstr "Domyślny cień"
#~ msgid "Decoration Shadows"
#~ msgstr "Cienie dekoracji"
#~ msgid "&Decorated windows"
#~ msgstr "&Udekorowane okna"
#~ msgid "Force default shadows for:"
#~ msgstr "Wymuś domyślne cienie dla:"
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
#~ msgstr "&Nieudekorowane normalne okna"
#~ msgid ""
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
#~ "otherwise\n"
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany (dla ustawień "
#~ "wieloekranowych), w przeciwnym wypadku\n"
#~ "kostka zostanie wyświetlona tylko na jednym ekranie"
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
#~ msgstr ""
#~ "Rozciągnij kostkę na wszystkie ekrany w ustawieniach wieloekranowych"
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
#~ "with the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu walca za pomocą "
#~ "myszy,\n"
#~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny."
#~ msgid ""
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
#~ "the mouse,\n"
#~ "otherwise it will remain active"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączone, efekt będzie dezaktywowany po obróceniu kuli za pomocą "
#~ "myszy,\n"
#~ "w przeciwnym wypadku pozostanie aktywny"