560 lines
15 KiB
Text
560 lines
15 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to dansk
|
|
# Danish translation of kcmkwindecoration
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-29 12:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Flere handlinger for dette vindue"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Programmenu"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "På alle skriveborde"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Sammenhængsafhængig hjælp"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Skyg"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Hold under andre vinduer"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Hold over andre vinduer"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Afstandsstykke"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:177
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
#| msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme default (%1)"
|
|
msgstr "Temaets standard (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj tillader dig at sætte vinduedekorationstemaet for den "
|
|
"nuværende aktive session, uden at sætte det til noget, som enten ikke er "
|
|
"tilgængeligt eller allerede er sat ved en fejl."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navnet på vinduedekorationstemaet, du ønsker at sætte for KWin. Hvis du "
|
|
"indsætter en fuld sti, vil der blive prøvet at finde et tema i den mappe, og "
|
|
"derefter anvende den, hvis et tema kan findes."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis alle temaerne tilgængelige temaer på systemet (og hvilken, der er det "
|
|
"nuværende tema) "
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Løste %1 til KWin Aurorae tema, \"%2\", og vil prøve at sætte den som dit "
|
|
"nuværende tema."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøvede at indsætte en filsti, men det kunne ikke blive løst til et tema, "
|
|
"og vi bliver nødt til at afbryde, grundet ingen tema kan anvendes."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anmodede tema, \"%1\", er allerede sat som vinduedekorationstemaet."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr "Anvendte markørtemaet, %1, til din nuværende Plasma-session"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke gemme dine temaindstillinger - grunden er ukendt, men dette er "
|
|
"ikke en genanvendelig fejl. Det kan være, at det virker, hvis du prøver igen."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde tema \"%1\". Temaet burde være en af følgende muligheder: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr "Du har følgende KWin vinduedekorationstemaer på dit system:"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Titellinje"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Slip knappen her for at fjerne den"
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Træk knapper her og fra/til titellinjen"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Titellinjeknapper"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Klik og hold på menuknappen for at se menuen."
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Vis værktøjstip for titellinjeknapper"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Vinduekantstørrelse:"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Indstil titellinjeknapper…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr "Få nye..."
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Redigér temaet %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Window Borders"
|
|
msgid "No window borders"
|
|
msgstr "Ingen vinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgid "No side window borders"
|
|
msgstr "Ingen sidevinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgid "Tiny window borders"
|
|
msgstr "Små vinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgid "Normal window borders"
|
|
msgstr "Normale vinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Large Window Borders"
|
|
msgid "Large window borders"
|
|
msgstr "Store vinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgid "Very large window borders"
|
|
msgstr "Meget store vinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgid "Huge window borders"
|
|
msgstr "Enorme vinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgid "Very huge window borders"
|
|
msgstr "Meget store vinduekanter"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgid "Oversized window borders"
|
|
msgstr "Overdimensioneret vinduekanter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "button text"
|
|
#~| msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Hent nye vinduesdekorationer..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Ingen kanter"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Meget enorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Overstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
#~ msgstr "Med dette modul kan du indstille vinduesdekorationerne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Vinduesdekorationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Valerio Pilo"
|
|
#~ msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Ophavsmand"
|
|
|
|
#~ msgctxt "tab label"
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "popup tip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
|
|
#~ "appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Luk med dobbeltklik: Bliv ved med at trykke på vindues menuknap indtil "
|
|
#~ "den dukker op."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Hold under"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Hold over"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Download nye vinduesdekorationer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checkbox label"
|
|
#~ msgid "Use theme's default window border size"
|
|
#~ msgstr "Brug temaets standardstørrelse for vindueskanter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Søg"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
|
|
#~ msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Kant&størrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Knapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Indstil %1..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Knapstørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Meget enorm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Overstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (unavailable)"
|
|
#~ msgstr "%1 (ikke tilgængelig)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "For at tilføje eller fjerne titellinjeknapper <i>træk</i> simpelthen "
|
|
#~ "punkter mellem den tilgængelige punktliste og titellinje-"
|
|
#~ "forhåndsvisningen. På samme måde trækkes punkter i forhåndsvisningen for "
|
|
#~ "at flytte rundt på dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
|
|
#~ msgid "Window Menu"
|
|
#~ msgstr "Vinduesmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "--- spacer ---"
|
|
#~ msgstr "--- mellemrum ---"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivering af dette afkrydsningsfelt vil vise vinduesknap-værktøjstip. "
|
|
#~ "Hvis dette felt er slået fra vil værktøjstip ikke blive vist."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemærk at denne indstilling ikke er tilgængelig på alle stile endnu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Anvend brugervalgte knap&positioner i titellinjen"
|
|
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "&Kantstørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brug dette kombinationsfelt til at ændre kantstørrelsen af dekorationen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Border"
|
|
#~ msgstr "Ingen sidekant"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Ingen kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekorationsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vælg vinduesdekorationen. Dette er vindueskanternes og vindueshåndtagets "
|
|
#~ "udseende."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Decoration..."
|
|
#~ msgstr "Indstil dekoration..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Vinduesdekoration-kontrolmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
|
|
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Installationsfejl</h1>Ressourcen <h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
|
|
#~ "qml</h2>kunne ikke findes i noget programs datasti.<h2>Kontakt din "
|
|
#~ "distribution</h2>Programmet vil nu afslutte"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Error"
|
|
#~ msgstr "Installationsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Vindueshåndteringsdekorationer</h1><p>Dette modul lader dig vælge "
|
|
#~ "vinduets kantdekorationer, og også titellinjens knappositioner og "
|
|
#~ "brugervalgte dekorationsindstillinger.</p> For at vælge et tema til dine "
|
|
#~ "vinduesdekorationer klikkes på dets navn og dit valg bliver anvendt ved "
|
|
#~ "at klikke på \"Anvend\"-knappen lige nedenfor. Hvis du ikke ønsker at "
|
|
#~ "anvende dit valg kan du trykke på \"Nulstil\"-knappen for at kassere dine "
|
|
#~ "ændringer.<p>Du kan indstille hvert tema. Der er forskellige "
|
|
#~ "indstillinger der er specifikke for hvert tema.</p><p>Under fanebladet "
|
|
#~ "\"Knapper\" kan du markere feltet \"Anvend brugervalgte knappositioner i "
|
|
#~ "titellinjen\" og du vil kunne ændre position af knapperne som du ønsker.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Aktivt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Inaktivt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name"
|
|
#~ msgid "by %1"
|
|
#~ msgstr "af %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen forhåndsvisning tilgængelig.\n"
|
|
#~ "Formentlig var der et\n"
|
|
#~ "problem med at indlæse et plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Knapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|