3104 lines
73 KiB
Text
3104 lines
73 KiB
Text
# translation of kwin.po to bosanski
|
||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 02:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 20:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lejla Agic <lagic1@etf.unsa.ba>\n"
|
||
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
||
"Language: bs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:42+0000\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Samir Ribić,Lejla Agic"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba,lagic1@etf.unsa.ba"
|
||
|
||
#: composite.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Efekti zaslona su ponovo pokrenuti zbog ponovnog pokretanja grafike"
|
||
|
||
#: composite.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Drugi program je suspendovao efekte površi.<br/>Možete ga nastaviti "
|
||
"prečicom %1.</html>."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1028
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#| "</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>OpenGL kompozit (podrazumijevani) je oborio KWin u prošlosti.</b><br>To "
|
||
"je najčešće zbog lošeg drajvera.<p>Ako smatrate da ste nadogradili drajver "
|
||
"na stabilan,<br>možete isključiti ovu zaštitu <b>ali pazite da to može "
|
||
"izazvati monentalni krah!</b></p><p>Alternativno možda želite koristiti "
|
||
"XRender pozadinu.</p>"
|
||
|
||
#: composite.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Neophodna proširenja X‑a (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
|
||
|
||
#: composite.cpp:1038
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Prebaci na karticu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Prebaci na karticu"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "caption"
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "natpis"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:808
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:817
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:835
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:850
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:856
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:862
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:868
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:874
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade Window"
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Namotaj prozor"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Lower Window"
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Spusti prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "&Proširenja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Extensions"
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "&Proširenja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Menadžer prozora"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID programa koji treba obustaviti"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Ime domaćina na kome program radi"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "imeračunara"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "natpis"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Ime programa koji treba obustaviti"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "naziv"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID resursa koji pripada programu"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "vrijeme"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "KWinova pomoćna alatka"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Program \"%1\" ne odgovara</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:81
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:83
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Obustavi program %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Čekati više"
|
||
|
||
#: input.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the tablet to the next output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet moved to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:2090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablets switched outputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: input.cpp:3094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:173 main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "KDE‑ov menadžer prozora"
|
||
|
||
#: main.cpp:175
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
|
||
|
||
#: main.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matijas Etrih"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Kristijan Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Denijel M. Djuli"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Lunjak"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Isključi opcije postave"
|
||
|
||
#: main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Upozori da se KWin skorije srušio n puta"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:296
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Start a nested X Server."
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Pokreni ugniježdeni X Server."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin se ponaša nestabilno.\n"
|
||
"Izgleda da je došlo do rušenja nekoliko puta za redom.\n"
|
||
"Možete izabrati neki drugi menadžer prozora:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? "
|
||
"(pokušajte sa --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: drugi upravitelj prozora je aktivan (pokusajte koristiti --zamjenu)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCM‑u 2.0 saglasni menadžer prozora"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Activities"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "S&ve aktivnosti"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mi&nimize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "M&inimizuj"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ma&ximize"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "M&aksimizuj"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade Window"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "Namotaj prozor"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "naziv"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "naziv"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "&Sve površi"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Prebaci na površ %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "hostname"
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "imeračunara"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Prebaci na površ %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Activities"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "S&ve aktivnosti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Postavi prečicu prozora"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mi&nimize"
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "M&inimizuj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade Window"
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Namotaj prozor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Tab"
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Prebaci na karticu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Fullscreen"
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Suspenduj slaganje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Close"
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Could not locate package metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Required file does not exist"
|
||
msgid "%1 does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Prikaži površ"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:350
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:351
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:352
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:353
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa (unazad)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno (unazad)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalacija prebacivača prozora je oštećena, nedostaju resursi.\n"
|
||
"Kontaktirajte vašu distribuciju o ovom."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrali ste da prozor nema ivice.\n"
|
||
"Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga "
|
||
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>"
|
||
"%1</shortcut>."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n"
|
||
"Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, "
|
||
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
|
||
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Po&mjeri"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Re&size"
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Promijeni veličinu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Drži is&pod ostalih"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:274
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Prečica &prozora..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:280
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:292
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Manager"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Menadžer prozora"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "M&aksimizuj"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "M&inimizuj"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Više akcija"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Proširenja"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:455
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&All Desktops"
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Sve površi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:469
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:486
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Pomjeri na &ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:502
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ac&tivities"
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "&Aktivnosti"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:519
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Sve površi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nova radna površina"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:653
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
#| msgid "&New Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "&Nova radna površina"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:665
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:696
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
#| msgid "Screen &%1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Ekran &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "S&ve aktivnosti"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Screen"
|
||
msgid "Move to %1"
|
||
msgstr "Pomjeri na &ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> je već u upotrebi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> se koristi od strane %2 u %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:968
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:972
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizuj prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Namotaj prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:982
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:984
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Podigni prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:988
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Spusti prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:990
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Podigni/spusti prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Hide Window Border"
|
||
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
||
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Postavi prečicu prozora"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move Window"
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Pomjeri prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor ulijevo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor udesno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji lijevi ugao"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji lijevi ugao"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji lijevi ugao"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji lijevi ugao"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji desni ugao"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji desni ugao"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Na prozor iznad"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Na prozor ispod"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Na prozor prozor desno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Na prozor lijevo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Povećaj neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
||
msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Drži prozor na svim površima"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Prozor na površ %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Prozor na narednu površ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Prozor na prethodnu površ"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ nagore"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1076
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Prozor na ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1083
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgid "Move Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Prozor na naredni ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Prozor na prethodni zaslon"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgid "Move Window One Screen Up"
|
||
msgstr "Prozor na ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1093
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgid "Move Window One Screen Down"
|
||
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Na ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Na naredni ekran"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Prebacite se na prethodni zaslon"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
||
msgstr "Na prozor prozor desno"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
||
msgstr "Na prozor lijevo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgid "Switch to Screen Above"
|
||
msgstr "Na ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgid "Switch to Screen Below"
|
||
msgstr "Na ekran %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1115
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Ubij prozor"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Suspenduj slaganje"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravljač prozora je konfigurisan tako da ekran sa mišem na njemu smatra "
|
||
"aktivnim,\n"
|
||
"Stoga nije moguće da se prebacite na ekranu eksplicitno."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Površ %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:799
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Na narednu površ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Na prethodnu površ"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Na prvu površ desno"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Na prvu površ lijevo"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Na prvu površ iznad"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Na prvu površ ispod"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:898
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Prebaci na površ %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1590
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KWin Support Information:\n"
|
||
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
#| "http://forum.kde.org.\n"
|
||
#| "It provides information about the currently running instance, which "
|
||
#| "options are used,\n"
|
||
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
|
||
#| "a paste bin service\n"
|
||
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://discuss.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin informacije o podršci:\n"
|
||
"Sljedeće informacije se mogu koristiti kada se traži podrška, npr na. http://"
|
||
"forum.kde.org.\n"
|
||
"To pruža informacije o trenutno pokrenutoj instanci, koje opcije se "
|
||
"koriste,\n"
|
||
"koji OpenGL driver i koji efekti se koriste.\n"
|
||
"Molimo, navedite informacije koje se nalaze ispod uvodnog teksta u paste.bin "
|
||
"servis\n"
|
||
"poput http://paste.kde.org umjesto umentanja u nizove poruka podrške.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
||
#~ msgstr "Mijenjaj površi"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Mijenjaj površi (obratno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
#~ msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No Border"
|
||
#~ msgstr "&Bez ivice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message"
|
||
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
#~ msgstr "Dodatak nema konfiguracijsku datoteku na očekivanoj lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
||
#~ msgstr "Invertuj ekranske boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Prikaži površ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Window"
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Zatvori prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Spakuj prozor udesno"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Spakuj prozor nagore"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Spakuj prozor nadolje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Površ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Provjera neuspjela: %1 nije prazan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Provjera neuspjela: argument je prazan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan broj argumenata. Trebaju biti navedeni barem usluga, staza, "
|
||
#~ "interfejs i metod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogrešan tip. Usluga, staza, interfejs i metod moraju biti stringovi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 nije varijantnog tipa"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Mijenjaj kartice prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Mijenjaj kartice prozora (obratno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Nekartično"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sljedeći"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Nije dostupno"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Prebaci na karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Postavite kao tab u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~| "module of KWin"
|
||
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Postavke &Menadžera prozora..."
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 menadžer prozora koji radi na X11 ekranu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Održavalac"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL efekti zaslona nisu mogući</h1>Vaš sistem ne može izvesti "
|
||
#~ "OpenGL efekte zaslona u trenutnoj rezoluciji<br><br>Možete pokušati "
|
||
#~ "označiti XRender backend, ali i to može biti veoma sporo za ovu "
|
||
#~ "rezoluciju.<br>Alternativno, smanjite kombiniranu rezoluciju svih ekrana "
|
||
#~ "na %1x%2 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtijevana rezolucija prevazilazi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ograničenja vašeg "
|
||
#~ "GPU-a i zbog toga nije kompatibilna sa OpenGL kompozitorom.<br>XRender ne "
|
||
#~ "poznaje takvo ograničenje, ali performanse će uobičajeno biti pod "
|
||
#~ "uticajem hardverskih ograničenja koje ograničavaju OpenGL veličinu "
|
||
#~ "prozora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL efekti zaslona mogu biti neupotrebljivi</h1>OpenGL efekti "
|
||
#~ "zaslona u trenutnoj rezoluciji su podržani ali mogu biti izuzetno spori."
|
||
#~ "<br>Također, veliki prozori će se u potpunosti zacrniti."
|
||
#~ "<br><br>Razmislite da obustavite slaganje, prebacite na XRender pozadinu "
|
||
#~ "ili smanjite rezoluciju na %1x%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtijevana rezolucija prelazi GL_MAX_TEXTURE_SIZE ograničenja vašeg GPU-"
|
||
#~ "a, dakle prozoru te veličine ne može se dodijeliti tekstura i bit će "
|
||
#~ "potpuno crn.<br>Također, to ograničenje će često biti prepreka na razini "
|
||
#~ "performansi, unatoč nastavku GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, jer drajver može pasti "
|
||
#~ "natrag u softversko vraćanje u ovom slučaju."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr "GLX/OpenGL nisu dostupni a ugrađena je samo podrška za OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Namotaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: ne mogu se povezati na Wayland Server, osiguraj da je "
|
||
#~ "WAYLAND_DISPLAY postavljen.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "X11 ekran na koji se povezuje, potrebno ako je opcija x-server ikorištena."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|