kwin/po/fi/kwin.po
2023-04-04 02:43:10 +00:00

3657 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-04 02:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-17 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, "
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, "
"ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, lliehu@kolumbus.fi, "
"translator@legisign.org"
#: composite.cpp:611
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin."
#: composite.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti<br/>käytöstä. "
"Voit palauttaa ne käyttöön pikanäppäimellä %1."
# En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi.
#: composite.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL-koostaminen (oletus) on aiemmin kaatanut KWinin.</b><br>Tämä "
"johtui todennäköisesti ajurivirheestä.<p>Jos arvelet päivittäneesi sittemmin "
"vakaaseen ajuriin,<br>voit poistaa tämän suojauksen, mutta <b>tästä saattaa "
"seurata välitön kaatuminen!</b></p>"
#: composite.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Tarvittavat X-laajennukset (XComposite ja XDamage) eivät ole käytettävissä."
#: composite.cpp:1038
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL ei ole käytettävissä."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Aikaleima"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Aikaleima (µs)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Keskimmäinen"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Lisäpainike 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Lisäpainike 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Lisäpainike 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Lisäpainike 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Lisäpainike 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Lisäpainike 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Lisäpainike 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Lisäpainike 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Lisäpainike 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Lisäpainike 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Lisäpainike 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Lisäpainike 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Lisäpainike 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Lisäpainike 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Lisäpainike 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Lisäpainike 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Lisäpainike 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Lisäpainike 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Lisäpainike 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Lisäpainike 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Lisäpainike 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Syöttölaite"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Osoittimen liike"
#: debug_console.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (kiihdyttämätön)"
#: debug_console.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Järjestelmänlaajuinen sijainti"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Osoitinpainikkeen painallus"
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Natiivi painikekoodi"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Painetut painikkeet"
#: debug_console.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Osoitinpainikkeen vapautus"
#: debug_console.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Osoittimen akseli"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuuntainen"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuuntainen"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Näppäimen painallus"
#: debug_console.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Näppäimen vapautus"
#: debug_console.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#: debug_console.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: debug_console.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# ** TARKISTA: Kommenttikaan ei auta ymmärtämään, mistä oikein on kyse
#: debug_console.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Numeronäppäimistö"
#: debug_console.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Ryhmävaihto"
#: debug_console.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Laitekoodi"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key-koodi"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb-symboli"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Muuntonäppäimet"
# ?!?!
#: debug_console.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Kosketus alas"
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Pisteen tunnistin"
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globaali sijainti"
#: debug_console.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Kosketusliike"
# ?!?!
#: debug_console.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Kosketus ylös"
#: debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Nipistyksen alku"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Sormien määrä"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Nipistyksen päivitys"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Mittakaava"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Kulman muutos"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta-x"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta-y"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Nipistyksen lopetus"
#: debug_console.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Nipistys peruttu"
#: debug_console.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Pyyhkäisyn aloitus"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Sormien määrä"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Pyyhkäisyn päivitys"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta-x"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta-y"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Pyyhkäisyn lopetus"
#: debug_console.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Pyyhkäisy peruttu"
#: debug_console.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Havaittiin laitetoiminto"
#: debug_console.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Kannettava kansin"
#: debug_console.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tablettitila"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Poissa käytöstä"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
#: debug_console.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: debug_console.cpp:497
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tablettityökalu"
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Tapahtumatyyppi"
#: debug_console.cpp:499 debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Kallistus"
#: debug_console.cpp:503
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
#: debug_console.cpp:504
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Paine"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:506 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Muuntonäppäimet"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tabletin työkalupainike"
#: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Painettu"
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 debug_console.cpp:546
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletti"
#: debug_console.cpp:529
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tabletin painike"
# *** TARKISTA: Onko strip-sanalle mitään olemassa olevaa käännöstä tässä yhteydessä?
#: debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tabletin nauha"
#: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "onSormi"
#: debug_console.cpp:556
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tabletin rengas"
#: debug_console.cpp:786
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Ei hiiren painikkeita"
#: debug_console.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "vasen"
#: debug_console.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "oikea"
#: debug_console.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "keskimmäinen"
#: debug_console.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "takaisin"
#: debug_console.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "eteenpäin"
#: debug_console.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "lisä 1"
#: debug_console.cpp:808
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "lisä 2"
#: debug_console.cpp:811
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "lisä 3"
#: debug_console.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "lisä 4"
#: debug_console.cpp:817
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "lisä 5"
#: debug_console.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "lisä 6"
#: debug_console.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "lisä 7"
#: debug_console.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "lisä 8"
#: debug_console.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "lisä 9"
#: debug_console.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "lisä 10"
#: debug_console.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "lisä 11"
#: debug_console.cpp:838
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "lisä 12"
#: debug_console.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "lisä 13"
#: debug_console.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "lisä 14"
#: debug_console.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "lisä 15"
#: debug_console.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "lisä 16"
#: debug_console.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "lisä 17"
#: debug_console.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "lisä 18"
#: debug_console.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "lisä 19"
#: debug_console.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "lisä 20"
#: debug_console.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "lisä 21"
#: debug_console.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "lisä 22"
#: debug_console.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "lisä 23"
#: debug_console.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "lisä 24"
#: debug_console.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tehtävä"
#: debug_console.cpp:1209
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "X11-ikkunat"
#: debug_console.cpp:1211
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Hallinnoimattomat X11-ikkunat"
#: debug_console.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-ikkunat"
#: debug_console.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Sisäiset ikkunat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Lopeta virheenpaikannuskonsoli"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Pinnat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Syötetapahtumat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Syöttölaitteet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "OpenGL-koostimia ei ole käynnissä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) -ajurin tiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Valmistaja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Hahmontaja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Varjostuskieliversio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Ajuri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU-luokka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL-versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL-versio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Alustalaajennukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) -laajennukset"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Näppäimistöasettelut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Nykyinen asettelu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktiiviset muuntonäppäimet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Merkkivalot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktiiviset merkkivalot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Ensisijainen valinta"
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "konenimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "otsikko"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus."
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "aika"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinin apusovellus"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Sovellus ”%1” ei vastaa</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko lopettaa sovelluksen?</para><para><warning>Sovelluksen "
"lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot "
"menetetään.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Lopeta %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Odota pidempään"
# *** TARKISTA: Onko ”tablet” tabletti vai esim. piirtopöytä tms.? Onko ”output” ulostulo?
#: input.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Siirrä tabletti seuraavaan ulostuloon"
#: input.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tabletti siirretty ulostuloon %1"
#: input.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Tabletit vaihtoivat ulostuloja"
# ?!?!
#: input.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Kosketuslevy"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Näppäimistöasetteluvaihto"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Pakota ikkunan sulkeminen hiiripainikkeella tai Enterillä.\n"
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc:llä."
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:173 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 19992019 KDE-kehittäjät"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Poista asetukset käytöstä"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa"
#: main_wayland.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr ""
"Käynnistä tavallisena käyttäjänä suoritettava (rootless) Xwayland-palvelin."
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Kuunneltavan Wayland-pistokkeen nimi. Ellei aseteta, käytetään ”wayland-0”."
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11-näyttö, jota käytetään ikkunoidussa tilassa X11-alustalla."
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland-alustan ikkunoituun tilaan käytettävä Wayland-näyttö."
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Hahmonna virtuaalikehyspuskuriin."
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Ikkunoidun tilan leveys. Oletusleveys on 1024."
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Ikkunoidun tilan korkeus. Oletuskorkeus on 768."
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Ikkunoidun tilan mittakaava. Oletusarvo on 1."
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Ulostuloiksi avattavien ikkunoiden määrä ikkunoidussa tilassa. Oletusarvo on "
"1."
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Pistokkeelle voi antaa "
"nimen --socket-valitsimella."
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Tämän voi asettaa useammasti"
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Esiasetetun XWayland-näytön nimi"
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority-tiedoston nimi"
#: main_wayland.cpp:343
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Lopettaa tämän instanssin, jotta kwin_wayland_wrapper voi käynnistää sen "
"uudelleen."
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Hahmonna DRM-solmun kautta."
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "Selvitä maa-asetusto käyttäjäasetusten sijaan locale1:stä"
#: main_wayland.cpp:368
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Syötemenetelmä, jonka KWin käynnistää."
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna."
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Aloittaa istunnon ilman näytönlukitustukea."
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Aloittaa istunnon ilman yleisten pikanäppäinten tukea."
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Poista KActivities-integraatio käytöstä."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Lopeta, kun KWinin käynnistämä istuntosovellus sulkeutuu."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Käynnistettävät sovellukset, kun Wayland ja Xwayland-palvelin on käynnistetty"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin on epävakaa.\n"
"Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n"
"Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen "
"ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: toinen ikkunointiohjelma on käynnissä (kokeile --replace-valitsinta)\n"
#: main_x11.cpp:412
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktivoi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "sulje"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "pienennä"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "suurenna"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "koko näyttö"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "rullaa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "pidä ylinnä"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "pidä alinna"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "sovnimi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "työpöytä"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Vaihda työpöydälle %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Sulje käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Pienennä tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Suurenna tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan koko näytön tilaa (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Rullaa käynnissä oleva ikkuna auki tai kiinni (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä ylinnä -tilaa (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä alinna -tilaa (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktivoi käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Yöväri ei käytössä"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Yöväri käytössä"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Käännä yöväriasetus"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Värilämpötilan esikatselu"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Sääntöjä kaikkiaan (vanhentunut)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Sääntöryhmien järjestetty luettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Säännön kuvaus"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Säännön kuvaus (vanha)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Poista tämä sääntö (tuonteja varten)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Ikkunaluokkajonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Ikkunan rooli"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Ikkunaroolijonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Ikkunan otsikkojonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Kone (palvelinnimi)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Konejonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Sopivat ikkunatyypit"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Alkusijoitus"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Alkusijoitussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Ikkunan sijainti"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Ikkunan sijaintisäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Ikkunan koko"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Ikkunan kokosäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Ikkunan vähimmäiskoko"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Ikkunan vähimmäiskokosäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Ikkunan enimmäiskoko"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Ikkunan enimmäiskokosäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Peittävyys aktiivisena"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Aktiivisen peittävyyssäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Peittävyys passiivisena"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Passiivisen peittävyyssäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ohita pyydetty geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ohita pyydetty geometria -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Työpöytätunnisteiden luettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Työpöytätunnisteiden sääntötyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Näytön numero"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Näytön numero -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Toiminta"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Aktiivisuussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Aseta ikkunatyypiksi"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Ikkunatyypin asetussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Pienennetty"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Pienennyssäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Rullattu"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Rullaussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Ohita tehtäväpalkkisääntötyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Ohita sivutin"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Ohita sivutin -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ohita tehtävävaihto"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Ohita tehtävävaihto -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Pidä ylinnä"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Pidä ylinnä -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Pidä alinna"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Pidä alinna -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Koko näyttö -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Ei otsikkopalkkia -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Otsikkopalkin väri ja teema"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Otsikkopalkin värisäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Estä koostaminen"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Estä koostaminen -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Kohdistuksen suojaus"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Kohdistuksen suojaus -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Hyväksy kohdistus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Hyväksy kohdistus -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Suljettava"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Suljettava-säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Noudata geometriarajoituksia"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Noudata geometriarajoituksia -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Pikanäppäin-säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Työpöytätiedoston nimi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Työpöytätiedoston nimi -säännön tyyppi"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Paketin metatietoa ei voitu paikantaa"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 ei sisällä kelvollista metadata.json-tiedostoa"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Valintaikkuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: tabbox/tabbox.cpp:350
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:351
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:352
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:353
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:355
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Ikkunanvalitsimen asennus on rikki. Resurssit puuttuvat.\n"
"Ilmoita tästä jakelullesi."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään ilman reunusta.\n"
"Reunuksen puuttumisen takia et voi tuoda reunusta uudelleen näkyviin hiiren "
"avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla "
"pikanäppäintä %1."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään koko näytön tilassa.\n"
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole keinoa poistua koko näytön tilasta, et voi "
"poistua siitä hiiren avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat "
"näkyviin painamalla pikanäppäintä %1."
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "S&iirrä"
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Muuta kokoa"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Pidä &ylinnä"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Pidä &alinna"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Koko näyttö"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Rullaa"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Aseta ikkunan &pikanäppäin…"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "&Ikkunakohtaiset erityisasetukset…"
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Sovelluskohtaiset erityisasetukset…"
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "&Ikkunointiohjelman asetukset…"
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Lisää toimintoja"
#: useractions.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: useractions.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Laajennukset"
#: useractions.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Työpöydät"
#: useractions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Siirrä t&yöpöydälle"
#: useractions.cpp:486
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "&Siirrä näytölle"
#: useractions.cpp:502
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Näytä &aktiviteeteissa"
#: useractions.cpp:519
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Siirrä &nykyiselle työpöydälle"
#: useractions.cpp:529 useractions.cpp:596
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä"
#: useractions.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Uusi työ&pöytä"
# *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat?
#: useractions.cpp:640
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2"
#: useractions.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Lisää &uudelle työpöydälle"
#: useractions.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Siirrä uudelle työpöydälle"
#: useractions.cpp:696
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Näyttö &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:722
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa"
# *** TARKISTA: Mitä %1 on?
#: useractions.cpp:770
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Siirrä → %1"
#: useractions.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä"
#: useractions.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2"
#: useractions.cpp:968
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
#: useractions.cpp:970
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: useractions.cpp:972
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: useractions.cpp:974
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: useractions.cpp:976
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: useractions.cpp:978
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: useractions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Rullaa ikkuna"
#: useractions.cpp:982
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: useractions.cpp:984
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: useractions.cpp:986
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkunaa"
#: useractions.cpp:988
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Laske ikkunaa"
#: useractions.cpp:990
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske ikkuna"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen"
# *** TARKISTA: ”Togglen” merkitys arvoitus
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Näytä tai piilota otsikkopalkki ja kehys"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden alla"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Siirrä ikkuna keskelle"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Siirrä ikkunaa oikealle"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Siirrä ikkunaa vasemmalle"
#: useractions.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Laajenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Laajenna ikkuna pystysuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: useractions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikealle"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Pinoa ikkuna ylös"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Pinoa ikkuna alas"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan"
# Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Lisää aktiivisen ikkunan peittävyyttä 5 %"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Vähennä aktiivisen ikkunoan peittävyyttä 5 %"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#: useractions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle %1"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas"
#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Siirrä ikkuna näytölle %1"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Siirrä ikkuna seuraavaan näyttöön"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Siirrä ikkuna edelliseen näyttöön"
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Siirrä ikkuna yhtä näyttöä oikealle"
#: useractions.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Siirrä ikkuna yhtä näyttöä vasemmalle"
#: useractions.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Siirrä ikkunaa yhtä näyttöä ylemmäs"
#: useractions.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Siirrä ikkunaa yhtä näyttöä alemmas"
#: useractions.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vaihda näyttöön %1"
#: useractions.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön"
#: useractions.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön"
#: useractions.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Vaihda oikeanpuoleiseen näyttöön"
#: useractions.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Vaihda vasemmanpuoleiseen näyttöön"
#: useractions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Vaihda ylempään näyttöön"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Vaihda alempaan näyttöön"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Kurkista työpöydälle"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Keskeytä koostaminen"
#: useractions.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)"
#: useractions.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla "
"hiiri on.\n"
"Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vaihda seuraavalle työpöydälle"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vaihda edelliselle työpöydälle"
# Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vaihda työpöytää alas päin"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vaihda työpöydälle %1"
#: window.cpp:3108
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Ei vastaa)"
#: workspace.cpp:1590
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-tukitiedot:\n"
"Tukipyyntöä tehtäessä esim. https://discuss.kde.org/-sivustolle mukaan "
"tulisi liittää seuraavat tiedot.\n"
"Ne sisältävät tietoa nykyisestä instanssista, mitä asetuksia on käytössä,\n"
"mikä on OpenGL-ajuri sekä mitä tehosteita käytetään.\n"
"Liitä tämän opasteen alla olevat tiedot mieluummin pastebin-palveluun, "
"esim.\n"
"https://paste.kde.org/, kuin suoraan tukipalstalle.\n"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Selaa työpöytiä"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "&Ei reunusta"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan reunus"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Liitännäinen ei tarjoa asetustiedostoa odotetussa sijainnissa"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Käännä näytön värit"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Luettele kaikki taustaosat ja lopeta."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Näytä työpöytä"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "X11-asiakasikkunat"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tuntematon"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Hahmonna kehyspuskuriin."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Kehyspuskurilaite, johon hahmonnetaan."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ota syötetapahtumien käsittelyyn käyttöön libinput-tuki. Huomaa: älä "
#~ "käytä sisäkkäisessä istunnossa.\t(vanhentunut)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan reunaan"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan reunaan"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Siirrä ikkuna yläreunaan"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Siirrä ikkuna alareunaan"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista!
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Suurenna ikkunan kokoa pystysuunnassa"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Työpöydän numero"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Näyttönäppäimistöasetukset…"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö pyydettäessä."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: ei käytössä"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Näyttönäppäimistö: käytössä"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Assert ei pitänyt: %1 ei ole null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Assert ei pitänyt: argumentti on null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen argumenttien määrä. Ainakin palvelu, polku, rajapinta ja "
#~ "metodi täytyy antaa"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen tyyppi. Palvelun, polun, rajapinnan ja metodin täytyy olla "
#~ "merkkijonoarvoja"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Virheellinen argumenttien määrä"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 ei ole variant-tyyppi"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Painetut painikkeet"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Käytä libhybris hwcomposeria"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Salli kierto"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto on käytössä"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Ei määritetty"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pystysuuntainen"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vaakasuuntainen"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto ei ole käytössä"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Selaa ikkunavälilehtiä taaksepäin"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Poista ikkuna ryhmästä"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "I&rrota välilehti"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Sulje &koko ryhmä"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Edellinen"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seuraava"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Ei ikkunaa, johon liittää"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Vaihda välilehteen"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "Liitä &välilehdeksi ikkunaan"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Ikkunointi&ohjelman asetukset…"
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Automaattinen näytön kierto"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: X11-ikkunointiohjelma on käynnissä X11-näytöllä.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät mahdollisia</h1> Järjestelmäsi ei voi "
#~ "toteuttaa OpenGL-työpöytätehosteita näytön nykyisellä tarkkuudella.<br> "
#~ "<br> Voit yrittää vaihtaa XRender-taustaosaan, mutta se voi osoittautua "
#~ "hyvin hitaaksi tällä tarkkuudella.<br> Vaihtoehtoisesti laske kaikkien "
#~ "näyttöjen yhteistarkkuus arvoon %1×%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-"
#~ "rajoituksen eikä siten ole yhteensopiva OpenGL-koostamisen kanssa.<br> "
#~ "XRender ei tunne tätä rajoitusta, mutta sen suorituskykyyn vaikuttavat "
#~ "yleisesti samat laitteistorajoitukset, jotka rajoittavat OpenGL-näkymän "
#~ "kokoa."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-työpöytätehosteet eivät ehkä käytettävissä</h1> Nykyinen "
#~ "näytön tarkkuus tukee OpenGL-työpöytätehosteita, mutta ne voivat olla "
#~ "hyvin hitaita.<br> Suuret ikkunat näkyvät kokonaan mustina.<br> <br> "
#~ "Kokeile koostamisen keskeyttämistä, XRender-taustaosaan vaihtamista tai "
#~ "tarkkuuden asettamista arvoon %1×%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Haluttu tarkkuus ylittää grafiikkasuorittimesi GL_MAX_TEXTURE_SIZE-"
#~ "rajoituksen, joten tämän kokoisiin ikkunoihin ei voi asettaa tekstuuria "
#~ "ja ne näkyvät kokonaan mustina.<br> Rajoitus vaikuttaa usein myös "
#~ "suorituskykyyn GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-arvon alla, koska ajuri saattaa "
#~ "turvautua tällöin ohjelmistohahmonnukseen."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Käytä sisäkkäistä koostinta ikkunoidussa tlassa."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Osoittimen liike rajoitettu nykyiseen ikkunaan.\n"
#~ "Vapauta osoitin painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Osoittimen sijainti lukittu.\n"
#~ "Vapauta lukitus painamalla Esc-näppäintä 3 sekuntia."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL-laajennusta ei ole käytettävissä, ja vain OpenGL-tuki on "
#~ "käännettymukaan."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Rullaa"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: ei voitu yhdistää Wayland-palvelimeen, varmista että "
#~ "WAYLAND_DISPLAY on asettu.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "X11-näyttö, johon yhdistetään. Jos sitä ei ole asetettu, valitaan "
#~ "seuraava vapaa numero."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Järjestelmä"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Selaaminen"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Ikkuna ja työpöytä"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Työpöydän vaihtaminen"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: näyttää siltä, että toinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä. "
#~ "Kwiniä ei käynnistetty.\n"
# Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa.
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyiseltä vai kaikilta "
#~ "työpöydiltä. Oletus: vain nykyiseltä työpöydältä."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, sisällytetäänkö ikkunat vain nykyisestä vai kaikista "
#~ "aktiviteeteista. Oletus: vain nykyisestä aktiviteetista."
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat nykyisestä tai kaikista sovelluksista "
#~ "sisällytetään. Oletus: kaikkien sovellusten kaikki ikkunat."
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, mitkä ikkunat sisällytetään sen mukaan, onko ne pienennetty "
#~ "vai ei. Oletus: pienennystilasta ei piitata."
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, onko työpöytää esittävä TabBoxClient mukana luettelossa. "
#~ "Oletus: DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Oletus: IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää TabBoxClientien järjestyksen TabBoxClientModelissa. Oletus: "
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ikkuna, jonka otsikko on ”<b>%2</b>”, ei vastaa. Ikkuna kuuluu "
#~ "sovellukseen <b>%1</b> (PID=%3, isäntä=%4). </p><p>Haluatko tappaa tämän "
#~ "sovelluksen <em><b>kaikkine</b> sen käynnistämine ikkunoineen</em>?<br /> "
#~ "<b>Kaikki tallentamattomat tiedot menetetään.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Ikkuna ”%1” vaatii huomiota."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Asetteluksi vaihdettiin %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiraali"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sarakkeet"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Kelluva"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Kelluta ikkuna"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Lisäasetukset"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Ei ikkunoita ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Lataa skriptientestauikkuna"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Poista &ryhmästä"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Vasemmalle"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Oikealle"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
#~ "keskeytettiin.\n"
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Työpöytätehosteet toimivat liian hitaasti ja niiden käyttö "
#~ "keskeytettiin.\n"
#~ "Jos ongelma oli väliaikainen, voit jatkaa niiden käyttöä painamalla "
#~ "”%1”.\n"
#~ "Voit poistaa toimivuustarkistukset käytöstä Järjestelmän asetuksissa\n"
#~ "(Työpöytätehosteiden Lisäasetukset-välilehdellä)."
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender/XFixes-laajennuksia eivät ole käytettävissä, ja vain XRender-tuki "
#~ "on käännetty mukaan."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Koostaminen on jätetty käännösvaiheessa pois.\n"
#~ "Xorgin kehitysotsaketiedostoja ei luultavasti ollut asennettu."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kaakelointi"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Kaakelointi käyttöön/pois"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Vaihda ikkunan kellutuksen tilaa"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus vasemmalle"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus oikealle"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus ylemmäs"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Siirrä kohdistus alemmas"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Kaakelointi ei käytössä"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kaakelointi käytössä"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "Läpi&kuultamattomuus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin suljetaan..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Ikkuna työpöydälle 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Ikkuna näytölle 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Vaihda työpöytään 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Vaihda näyttöön 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Ikkunan kuvakaappaus leikepöydälle"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Työpöydän kuvakaappaus leikepöydälle"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Valikko"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ei kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Älä pidä ylinnä"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Älä pidä alinna"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Ikkunakoristusten liitännäiskirjastoa ei löytynyt."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Oletuskoristusliitännäinen on vioittunut eikä sitä voitu ladata."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Kirjasto %1 ei ole KWin-liitännäinen."
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Vaihda videotallennuksen tila"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Vasen"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Oikea"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "S&iirrä"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liikuta ikkunaa"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Selaa ikkunoita"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Vaihda näytölle 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: virhe alustuksessa; lopetan"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Lopeta"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Pidä käynnissä"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ylä"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Alaoikea"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Ala"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Alavasen"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskialue"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Vaihda käännä värit -tehosteen tila"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Vaihda Käännä värit -tehosteen tila ikkunalle"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Puhdista kaikki hiirijäljet"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Puhdista viimeisin hiirijälki"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Puhdista hiirijäljet"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "tämän työpöydän ikkunat"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Pidä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Suodin:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Vaihda terävöitystehosteen tila"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Lumisade"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Vaihda lumisadetehosteen tilaa"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Vaihda esikatselun tila"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Paina Ctrl+Meta nähdäksesi kohdistimen sijainnin"
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Polku, jonne video tallennetaan:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-siirtymä:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-siirtymä:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Varjon peittävyys:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Varjon epätarkkuus:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Varjon koko (suhteessa ikkunaan):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Varjon väri:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Aktiivisen ikkunan varjo on voimakkaampi"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Expose Effect (incl other desktops)"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Vaihda Expose-tehosteen tila (myös muut työpöydät)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Piirrä ikkunan otsikko ikkunan päälle"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Aktivoi, kun kohdistin on tietyssä näytön reunassa tai kulmassa:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "kaikkien työpöytien ikkunat"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Animoi työpöydän muutokset"