kwin/po/he/kcm_kwinrules.po
2023-04-08 02:39:39 +00:00

1089 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinrules.po to Hebrew
# translation of kcmkwinrules.po to
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2012.
# elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
# Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-08 02:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 06:53-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmrules.cpp:226
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:406
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "הגדרות עבור יישום %1"
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "הגדרות עבור חלון %1"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "לא חשוב"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "התאמה מדויקת"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "תת מחרוזת"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "החל בהתחלה"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "החל כעת"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "זכור"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "אל תשפיע"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "אכוף"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "אכוף זמנית"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KWin Rule (*.kwinrule)"
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "כללי KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:69
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:73
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&חדש..."
#: package/contents/ui/main.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&ייבא"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&ייצא"
#: package/contents/ui/main.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&ייצא"
#: package/contents/ui/main.qml:207
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:225
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: package/contents/ui/main.qml:238
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "ייבא חוקים"
#: package/contents/ui/main.qml:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
msgstr "ייצא חוקים"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&זהה מאפייני החלון"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "ניתן ל&סגירה"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&חדש..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&זהה מאפייני החלון"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "לא"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "הגדרות עבור %1"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "הגדרות עבור חלון %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
msgid "Description"
msgstr "&תיאור:"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "התאמה של &חלון"
#: rulesmodel.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "מחלקת ה&חלון (יישום):"
#: rulesmodel.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "התאם את &כל המחלקה"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "התאם את &כל המחלקה"
#: rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&סוגי חלונות:"
#: rulesmodel.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "&תפקיד החלון:"
#: rulesmodel.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "&כותרת החלון:"
#: rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&מכונה (שם מארח):"
#: rulesmodel.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&מיקום"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&גודל ומיקום"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&גודל"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "מוגדל א&נכית"
#: rulesmodel.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "מוגדל או&פקית"
#: rulesmodel.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
#: rulesmodel.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Activities"
msgid "Activities"
msgstr "כל הפעילויות"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: rulesmodel.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&מסך מלא"
#: rulesmodel.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "&מוקטן"
#: rulesmodel.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "&נגלל"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "&מיקום ראשוני"
#: rulesmodel.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "התעלם מה&גודל המבוקש על ידי היישום"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"חלונות יכולים לבקש להופיע במקום מסוים.\n"
"זה עוקף בקשה זו שיכולה להיות לא אסתטית אם הלקוח משתמש בתכונה הזאת לרעה \n"
"בכדי לפתוח חלון באופן לא מבוקש באמצע המסך."
#: rulesmodel.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "גודל מי&נימלי"
#: rulesmodel.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "גודל &מקסימלי"
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "אכוף הגבלות גאומטריות"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"למשל: מסופים או חלונות של נגני וידאו יכולים לבקש לשמור על יחס גודל קבוע, או "
"לגדול רק בגודל שגדול מאחד\n"
"(למשל, גודל של תו).\n"
"ייתכן ומגבלה זו מונעת גדולים אקראיים \n"
"כגון כל גודל המסך שלך."
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "&סידור וגישה"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "ללא כניסה ב&שורת המשימות"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "חלון (לא) יופיע במנהל המשימות"
#: rulesmodel.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip pager"
msgstr "ללא כניסה ב&שורת המשימות"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "חלון (לא) יופיע בחלונות מנהל של שולחנות עבודה וירטואלים"
#: rulesmodel.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "ללא מחליף חלונות"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "חלון לא יופיע ברשימת החלונות (Alt+Tab)"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: rulesmodel.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "&ללא מסגרת וכותרת"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "מראה ו&תיקונים"
#: rulesmodel.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Titlebar color &scheme"
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "צבע ותכנית שורת הכותרת"
#: rulesmodel.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "שקיפות &פעילה"
#: rulesmodel.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "שקיפות &לא פעילה"
#: rulesmodel.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "מניעת גנבת &פוקוס"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "מניעת גנבת &פוקוס"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "קבל &פוקוס"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "מנע קיצורים גלובליים"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "ניתן ל&סגירה"
#: rulesmodel.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&סוגי החלון"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "חסום שזירה"
#: rulesmodel.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "מחלקת ה&חלון (יישום):"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "&סוגי חלונות:"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "חלון רגיל"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "חלון דו־שיח"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "חלון שירותית"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "לוח עגינה (פאנל)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "תפריט צף"
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "מסך פתיחה"
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "תפריט עצמאי"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "כל הפעילויות"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "ללא מיקום"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "מוגדל"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "ממורכז"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
#: rulesmodel.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "פינה שמאלית עליונה"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "מתחת לעכבר"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "בחלון הראש"
#: rulesmodel.cpp:838
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "רגילה"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "הכי גבוהה"
#: rulesmodel.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "חלון לא מנוהל"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "WId of the window for special window settings."
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
#~ msgstr "זהוי החלון (WId) של החלון עבור הגדרות מיוחדות."
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
#~ msgstr "האם ההגדרות צריכות להשפיע על כל החלונות של היישום."
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgstr "This helper utility is not supposed to be called directly."
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
#~ msgstr "ערוך הגדרות ליישומים ספציפיים"
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
#~ msgstr "ערוך הגדרות לחלונות ספציפיים"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>חלונות ספציפיים הגדרות</h1> <p>כאן ניתן להתאים את ההתנהגות של חלונות "
#~ "מסוימים. </p> <p> אנא שים לב שהגדרות אלו לא תיכנסנה לתוקף אם אתה לא משתמש "
#~ "ב־kwin בתור מנהל החלונות שלך. אם הנך משתמש במנהל חלונות אחר, אנא פנה אל "
#~ "התיעוד שלו לתצורה מתקדמת של התנהגות חלונות. </p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&תפקיד החלון:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "מדורג"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "השאר &מעל"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "השאר מ&תחת"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "שירותית עזר של KWin"
#, fuzzy
#~| msgid "Activit&y"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "&פעילות"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&זהה מאפייני החלון"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "סוג שכתוב"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "לא מוכר - יטופל כחלון רגיל"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "מידע על החלון הנבחר"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "מחלקה:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "תפקיד:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "סוג:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "מכונה:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "התאם לפי שם מחלקה ראשי וגם"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr "כלל חלון (יכול לשמש לבחירת חלונות על ידי פונקציה)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr "סוג חלון (לדוג: כל הדו־שיח חוץ מהחלון הראשי)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr "כותרת החלון (מאוד ספציפי יכול להכשל בגלל תרגומים)"
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "מקש קיצור &בודד"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&נקה"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "הגדרות חלונות ספציפיים"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2004 הכותבים של KWin ו־KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "זכור הגדרות לכל חלון"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "הצג הגדרות פנימיות לשמירה"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "אפשרות פנימית לשמירה"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&שנה..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "הזז מ&טה"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "סמן תיבת סימן זו, כדי לשנות את מאפיין המסויים הזה עבור חלון מסויים (או "
#~ "חלונות מסויימים)."
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "כניסה ללא שם"
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "פנה אל התיעוד לפרטים נוספים."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "ערוך קיצור דרך"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "שניות השהייה"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "רוחב,גובה"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&שולחן עבודה"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ערוך..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי בחזית"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "קבץ באופן אוטומטי &לפי ID"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "קבץ עם &זהים"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "חכם"