1810 lines
98 KiB
Text
1810 lines
98 KiB
Text
# translation of kcmkwm.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 02:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:40+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: actions.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inactive Inner Window"
|
||
msgid "Inactive Inner Window Actions"
|
||
msgstr "បង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "&Left click:"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#: actions.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដុរឆ្វេងតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម "
|
||
"('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
||
msgid "Activate, raise and pass click"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងចុចបញ្ជូន"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Pass Click"
|
||
msgid "Activate and pass click"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងចុច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
|
||
#: mouse.ui:523
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
|
||
#: mouse.ui:513
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Raise"
|
||
msgid "Activate and raise"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងលើកឡើង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "&Middle click:"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow2)
|
||
#: actions.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដាលតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម ('ខាង"
|
||
"ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Right click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindow3)
|
||
#: actions.ui:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចខាងស្ដាំតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម "
|
||
"('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgid "Mouse &wheel:"
|
||
msgstr "កង់កណ្ដុរ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
||
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដុរឆ្វេងតាមបំណង នៅពេលចុចក្នុងបង្អួចខាងក្នុងអសកម្ម "
|
||
"('ខាងក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "រមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Scroll"
|
||
msgid "Activate and scroll"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរមូរសកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandWindowWheel)
|
||
#: actions.ui:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate, Raise & Scroll"
|
||
msgid "Activate, raise and scroll"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងរមូរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: actions.ui:184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
||
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "បង្អួចខាងក្នុង របារចំណងជើង និងស៊ុម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: actions.ui:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Modifier key:"
|
||
msgid "Mo&difier key:"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
"perform the following actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកជ្រើសថាតើសង្កត់គ្រាប់ចុចមេតា (Meta) ឬជំនួស (Alt) នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ហាញអំពើ ដូច"
|
||
"ខាងក្រោមនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "មេតា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllKey)
|
||
#: actions.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: actions.ui:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "L&eft click:"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#: actions.ui:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថការចុចកណ្តុរឆ្វេងតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុម ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate, Raise and Move"
|
||
msgid "Activate, raise and move"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើង និងផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
|
||
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
|
||
msgid "Toggle raise and lower"
|
||
msgstr "បិទបើក លើកឡើង និងបន្ទាបចុះ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
|
||
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "លើកឡើង"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
|
||
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "ទាបជាង"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
|
||
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Decrease Opacity"
|
||
msgid "Decrease opacity"
|
||
msgstr "បន្ថយភាបស្រអាប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Increase Opacity"
|
||
msgid "Increase opacity"
|
||
msgstr "បង្កើនភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
|
||
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
|
||
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Nothing"
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វី"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: actions.ui:318
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Middle button:"
|
||
msgid "Middle &click:"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll2)
|
||
#: actions.ui:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរកណ្តាលតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុម ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:388 mouse.ui:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right clic&k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAll3)
|
||
#: actions.ui:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
"titlebar or the frame."
|
||
msgstr "ក្នុងជួរដេកនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថចុចកណ្តុរស្តាំតាមបំណង ពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុម ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
||
#: actions.ui:458
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mouse wheel:"
|
||
msgid "Mo&use wheel:"
|
||
msgstr "កង់កណ្ដុរ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#: actions.ui:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
||
"a window while pressing the modifier key."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ KDE តាមបំណង នៅពេលរមូរដោយប្រើកង់កណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួច ខណៈពេលចុច"
|
||
"គ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Raise/Lower"
|
||
msgid "Raise/lower"
|
||
msgstr "លើកឡើង/បន្ទាបចុះ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgid "Shade/unshade"
|
||
msgstr "ដាក់ស្រមោល/ដោះស្រមោល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize/Restore"
|
||
msgid "Maximize/restore"
|
||
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា/ស្តារ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Keep Above/Below"
|
||
msgid "Keep above/below"
|
||
msgstr "លើគេ/ក្រោមគេ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
||
msgid "Move to previous/next desktop"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុ មុន/បន្ទាប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandAllWheel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Opacity"
|
||
msgid "Change opacity"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
|
||
#: advanced.ui:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Tabbing"
|
||
msgid "Window &unshading:"
|
||
msgstr "ការប្ដូរបង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:32
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
|
||
#| "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>If this option is enabled, a shaded window will "
|
||
"unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for "
|
||
"some time.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"បើស្រមោលសំកាំង ត្រូវបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានស្រមោល នឹងគ្មានស្រមោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ពេលព្រួញ"
|
||
"កណ្ដុរស្ថិតនៅលើរបារចំណងជើងពេលណាមួយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShadeHover)
|
||
#: advanced.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On titlebar hover after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
||
"pointer goes over the shaded window."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ពេលវេលាជាមិល្លីវិនាទី មុនពេលបង្អួចមិនដោះស្រមោល ពេលព្រួញកណ្ដុរទៅលើបង្អួចដែលមានស្រមោល ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ShadeHoverInterval)
|
||
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ម.វិ."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
|
||
#: advanced.ui:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Placement:"
|
||
msgid "Window &placement:"
|
||
msgstr "កន្លែង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
||
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
||
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
||
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
||
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
||
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
||
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
||
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
|
||
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
||
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
||
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
||
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
||
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
||
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
||
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
||
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>The placement policy determines where a new window "
|
||
"will appear on the desktop.</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: "
|
||
"0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
|
||
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
||
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li><li "
|
||
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
||
"italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the "
|
||
"whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
"windows using the window-specific settings.</li><li style=\" margin-top:0px; "
|
||
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
|
||
"text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will "
|
||
"use a random position</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window "
|
||
"centered</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in "
|
||
"the top-left corner</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
|
||
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
"\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the "
|
||
"window under the pointer</li></ul></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្តោតដែលមិនចង់បាន ដែលជាហេតុបណ្តាល"
|
||
"មកពីការសកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្តោត"
|
||
"ក្រោមកណ្ដុរ ឬផ្តោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)<ul><li><em>គ្មាន ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានបិទ ហើយ"
|
||
"បង្អួចថ្មីនឹងសកម្មជានិច្ច ។</li><li><em>ទាប់ ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ពេលបង្អួចមួយចំនួន"
|
||
"មិនមានការគាំទ្រមេកានិចគូសបញ្ជក់ ហើយ KWin មិនអាចសម្រេចដោយជឿជាក់ ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ឬអត់"
|
||
"វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យ ស កម្ម ។ ការកំណត់នេះអាចមានលទ្ធផលទាំងល្អ និងអាក្រក់ជាងកម្រិតធម្មតាអាស្រ័យលើ"
|
||
"កម្មវិធី ។</li><li><em>ធម្មតា ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។</li><li><em>ខ្ពស់ ៖</"
|
||
"em> បង្អួចថ្មីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម បានតែក្នុងករណីគ្មានបង្អួច សកម្មបច្ចុប្បន្ន ឬបើពួកវាជារបស់កម្មវិធី"
|
||
"សកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ការកំណត់នេះ គឺប្រហែលជាមិនអាចប្រើបាន នៅពេលមិនអាចប្រើគោលការណ៍ផ្តោតកណ្ដុរ ។</"
|
||
"li><li><em>ខ្ពស់ខ្លាំង ៖</em> បង្អួចទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើឲ្យសកម្មយ៉ាងជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ ។</li></"
|
||
"ul></p><p>បង្អួចដែលត្រូវទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ថាប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើម មានន័យ"
|
||
"ថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភាកិច្ចរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានបន្លិច ។ វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរក្នុងម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ"
|
||
"ការជូនដំណឹង ។ </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "បានតែបង្អួចខ្ទាស់ពេលត្រួតលើគ្នា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "ចៃដន្យ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "ចំកណ្តាល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Placement)
|
||
#: advanced.ui:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Under Mouse"
|
||
msgid "Under mouse"
|
||
msgstr "ក្រោមកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, apps which are able to remember the positions of their "
|
||
"windows are allowed to do so. This will override the window placement mode "
|
||
"defined above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowKDEAppsToRememberWindowPositions)
|
||
#: advanced.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
|
||
#: advanced.ui:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "&Special windows:"
|
||
msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
||
#: advanced.ui:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
||
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
||
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
||
"with the proper window type for this feature to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលបានបើក បង្អួចឧបករណ៍ (បង្អួចឧបករណ៍, ម៉ឺនុយដែលទុកចោល,...) របស់កម្មវិធីសកម្ម នឹងត្រូវបានលាក់ "
|
||
"ហើយ នឹងបង្ហាញតែពេលកម្មវិធីសកម្ម ។ សូមចំណាំថា កម្មវិធីត្រូវសម្គាល់បង្អួចដោយប្រភេទបង្អួចសមរម្យ ដើម្បី"
|
||
"លក្ខណៈពិសេសនេះដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUtilityWindowsForInactive)
|
||
#: advanced.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
msgstr "លាក់បង្អួចឧបករណ៍ សម្រាប់កម្មវិធីអសកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyLabel)
|
||
#: advanced.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDesktopPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: advanced.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When activating a window on a different Virtual Desktop:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This setting controls what happens when an open window "
|
||
"located on a Virtual Desktop other than the current one is activated. </"
|
||
"p><p><span style=\" font-style:italic;\">Switch to that Virtual Desktop</"
|
||
"span> will switch to the Virtual Desktop where the window is currently "
|
||
"located. </p><p><span style=\" font-style:italic;\">Bring window to current "
|
||
"Virtual Desktop</span> will cause the window to jump to the active Virtual "
|
||
"Desktop. </p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to that Virtual Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ActivationDesktopPolicy)
|
||
#: advanced.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bring window to current Virtual Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
|
||
#: focus.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window &activation policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Click to Focus"
|
||
msgctxt "sassa asas"
|
||
msgid "Click to focus"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្តោត"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus Follows Mouse"
|
||
msgid "Focus follows mouse"
|
||
msgstr "ផ្តោតតាមកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus Under Mouse"
|
||
msgid "Focus under mouse"
|
||
msgstr "ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicy)
|
||
#: focus.ui:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
||
msgid "Focus strictly under mouse"
|
||
msgstr "ផ្ដោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
|
||
#: focus.ui:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delay focus by:"
|
||
msgid "&Delay focus by:"
|
||
msgstr "ពន្យារពេលការផ្តោតដោយ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_DelayFocusInterval)
|
||
#: focus.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically receive focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះ គឺជាការពន្យារ បន្ទាប់ពីបង្អួចដែលព្រួញកណ្តុរស្ថិតលើ ទទួលការផ្ដោតអារម្មណ៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
|
||
#: focus.ui:101
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Focus stealing prevention level:"
|
||
msgid "Focus &stealing prevention:"
|
||
msgstr "ផ្តោតលើកម្រិតការពារការលួច ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||
#| "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
|
||
#| "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
|
||
#| "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
|
||
#| "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
|
||
#| "enabled; when some window does not have support for the underlying "
|
||
#| "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
|
||
#| "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
|
||
#| "results than the medium level, depending on the applications.</"
|
||
#| "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
|
||
#| "windows get activated only if no window is currently active or if they "
|
||
#| "belong to the currently active application. This setting is probably not "
|
||
#| "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
|
||
#| "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
|
||
#| "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
|
||
#| "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
|
||
#| "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p>This option specifies how much KWin will try to "
|
||
"prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new "
|
||
"windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-"
|
||
"style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;"
|
||
"\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p><ul style=\"margin-"
|
||
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
|
||
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
|
||
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
|
||
"style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new "
|
||
"windows always become activated.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is "
|
||
"enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism "
|
||
"and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it "
|
||
"will be activated. This setting may have both worse and better results than "
|
||
"the medium level, depending on the applications.</li><li style=\" margin-"
|
||
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</"
|
||
"span> Prevention is enabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows "
|
||
"get activated only if no window is currently active or if they belong to the "
|
||
"currently active application. This setting is probably not really usable "
|
||
"when not using mouse focus policy.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
"indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All "
|
||
"windows must be explicitly activated by the user.</li></ul><p>Windows that "
|
||
"are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which "
|
||
"by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be "
|
||
"changed in the Notifications control module.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>ជម្រើសនេះបញ្ជាក់អំពីកម្រិតដែល KWin ព្យាយាមទប់ស្កាត់ការលួចផ្តោតដែលមិនចង់បាន ដែលជាហេតុបណ្តាល"
|
||
"មកពីការសកម្មរបស់បង្អួចថ្មីដែលមិនរំពឹងទុក ។ (ចំណាំ ៖ លក្ខណៈពិសេសនេះមិនធ្វើការជាមួយនឹងគោលការណ៍ ផ្តោត"
|
||
"ក្រោមកណ្ដុរ ឬផ្តោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមបង្អួច ។)<ul><li><em>គ្មាន ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានបិទ ហើយ"
|
||
"បង្អួចថ្មីនឹងសកម្មជានិច្ច ។</li><li><em>ទាប់ ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ពេលបង្អួចមួយចំនួន"
|
||
"មិនមានការគាំទ្រមេកានិចគូសបញ្ជក់ ហើយ KWin មិនអាចសម្រេចដោយជឿជាក់ ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ឬអត់"
|
||
"វានឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យ ស កម្ម ។ ការកំណត់នេះអាចមានលទ្ធផលទាំងល្អ និងអាក្រក់ជាងកម្រិតធម្មតាអាស្រ័យលើ"
|
||
"កម្មវិធី ។</li><li><em>ធម្មតា ៖</em> ការទប់ស្កាត់ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។</li><li><em>ខ្ពស់ ៖</"
|
||
"em> បង្អួចថ្មីត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម បានតែក្នុងករណីគ្មានបង្អួច សកម្មបច្ចុប្បន្ន ឬបើពួកវាជារបស់កម្មវិធី"
|
||
"សកម្មបច្ចុប្បន្ន ។ ការកំណត់នេះ គឺប្រហែលជាមិនអាចប្រើបាន នៅពេលមិនអាចប្រើគោលការណ៍ផ្តោតកណ្ដុរ ។</"
|
||
"li><li><em>ខ្ពស់ខ្លាំង ៖</em> បង្អួចទាំងអស់ត្រូវតែធ្វើឲ្យសកម្មយ៉ាងជាក់លាក់ដោយអ្នកប្រើ ។</li></"
|
||
"ul></p><p>បង្អួចដែលត្រូវទប់ស្កាត់ពីការផ្តោតលួច ត្រូវបានសម្គាល់ថាប្រុងប្រយ័ត្ន ដែលជាលំនាំដើម មានន័យ"
|
||
"ថា ធាតុបញ្ចូលនៃរបារភាកិច្ចរបស់ពួកគេនឹងត្រូវបានបន្លិច ។ វានេះអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរក្នុងម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ"
|
||
"ការជូនដំណឹង ។ </p>"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:118 moving.ui:33 moving.ui:65 moving.ui:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "Medium"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_FocusStealingPreventionLevel)
|
||
#: focus.ui:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
||
#| msgid "Extreme"
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "ខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
|
||
#: focus.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#| msgid "Raise/Lower all floating windows"
|
||
msgid "Raising windows:"
|
||
msgstr "លើកឡើង/ដាក់ចុះបង្អួចអណ្ដែតទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលសកម្មនឹងត្រូវបាននាំទៅខាងមុខ ពេលអ្នកចុចកន្លែង ណាមួយក្នុង"
|
||
"មាតិកាបង្អួច ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរវា សម្រាប់ធ្វើឲ្យបង្អួចអសកម្ម អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្នុងផ្ទាំង"
|
||
"អំពើ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ClickRaise)
|
||
#: focus.ui:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&lick raises active window"
|
||
msgid "&Click raises active window"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីលើកបង្អួចសកម្មឡើង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
||
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត បង្អួចដែលមានផ្ទៃខាងក្រោយនឹងត្រូវបានប្ដូរទៅខាងមុខដោយ ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល"
|
||
"យកព្រួញ កណ្ដុរដាក់លើវា ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRaise)
|
||
#: focus.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoRaiseInterval)
|
||
#: focus.ui:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
"automatically come to the front."
|
||
msgstr "នេះ ជាការពន្យាពេល បន្ទាប់ពីដាក់ព្រួញកណ្ដុរលើបង្អួច វានឹងផ្លាស់ទីទៅខាងមុខដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
|
||
#: focus.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Multiscreen behavior:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
||
#: focus.ui:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
|
||
#| "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
|
||
#| "When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the "
|
||
#| "focused window. By default this option is disabled for Click to focus and "
|
||
#| "enabled for other focus policies."
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the active screen (where new windows appear, "
|
||
"for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the "
|
||
"active screen is the screen containing the focused window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលបានធីកជម្រើសនេះ អេក្រង់ Xinerama សកម្ម (ឧ. កន្លែងដែលបង្អួចថ្មីលេចឡើង) ជាអេក្រង់សម្រាប់ "
|
||
"បង្ហាញព្រួញកណ្ដុរ ។ ប៉ុន្តែពេលមិនធីកវាវិញ អេក្រង់ Xinerama សកម្មក្លាយជាអេក្រង់ដែលមានបង្អួចដែលបាន"
|
||
"បើកវិញ ។ តាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះមិនធីកឡើយ ចុចដើម្បីផ្តោត ហើយអនុញ្ញាតសម្រាប់គោលការណ៍ផ្តោត"
|
||
"ផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ActiveMouseScreen)
|
||
#: focus.ui:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active screen follows &mouse"
|
||
msgstr "អេក្រង់សកម្មតាមកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
|
||
#| "active Xinerama screen"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពេលជម្រើសនេះបានអនុញ្ញាត ប្រតិបត្តិការផ្តោតអារម្មណ៍ដែលបានកំណត់ បានតែធ្វើឲ្យអេក្រង់Xinerama "
|
||
"សកម្មតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SeparateScreenFocus)
|
||
#: focus.ui:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "S&eparate screen focus"
|
||
msgid "&Separate screen focus"
|
||
msgstr "បំបែកអេក្រង់ផ្តោតអារម្មណ៍"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyDescriptionLabel)
|
||
#: focus.ui:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window activation policy description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Focus"
|
||
msgstr "ផ្តោត"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgid "Titlebar A&ctions"
|
||
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
|
||
|
||
#: main.cpp:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgid "W&indow Actions"
|
||
msgstr "អំពើរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Placement:"
|
||
msgid "Mo&vement"
|
||
msgstr "កន្លែង ៖"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ad&vanced"
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
|
||
|
||
#: main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Actio&ns"
|
||
msgstr "អំពើរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
|
||
#: mouse.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgid "Titlebar Actions"
|
||
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
||
#: mouse.ui:26
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
msgid "&Double-click:"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដងលើរបារចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgstr "ឥរិយាបថអំពី <em>ការចុចទ្វេដង</em> លើរបារចំណងជើង ។"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:40 mouse.ui:615 mouse.ui:650 mouse.ui:685
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:45 mouse.ui:620 mouse.ui:655 mouse.ui:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertically maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:50 mouse.ui:625 mouse.ui:660 mouse.ui:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontally maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433 mouse.ui:486
|
||
#: mouse.ui:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade"
|
||
msgstr "ស្រមោល"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438 mouse.ui:491
|
||
#: mouse.ui:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TitlebarDoubleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#| msgid "On All Desktops"
|
||
msgid "Show on all desktops"
|
||
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandTitlebarWheel)
|
||
#: mouse.ui:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
|
||
msgstr "ឥរិយាបថអំពី <em>ការចុចទ្វេដង</em> លើរបារចំណងជើង ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: mouse.ui:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
msgid "Titlebar and Frame Actions"
|
||
msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mouse.ui:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "សកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: mouse.ui:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "អសកម្ម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
||
"em> window."
|
||
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>ឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandActiveTitlebar3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
|
||
#: mouse.ui:558
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Operations Menu"
|
||
msgid "Show actions menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
"<em>inactive</em> window."
|
||
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>ឆ្វេង</em> លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_CommandInactiveTitlebar3)
|
||
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Activate & Lower"
|
||
msgid "Activate and lower"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម និងបន្ទាបចុះ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: mouse.ui:589
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Maximize Button"
|
||
msgid "Maximize Button Actions"
|
||
msgstr "ពង្រីកប៊ូតុងអតិបរមា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonLeftClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:598 mouse.ui:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>ឆ្វេង</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonMiddleClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:633 mouse.ui:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>កណ្ដាល</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: mouse.ui:636
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Middle button:"
|
||
msgid "Middle c&lick:"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MaximizeButtonRightClickCommand)
|
||
#: mouse.ui:668 mouse.ui:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>ស្ដាំ</em> លើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:20
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Border snap zone:"
|
||
msgid "Screen &edge snap zone:"
|
||
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#: moving.ui:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
||
#| "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
||
#| "near it."
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់ស៊ុមអេក្រង់ ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិក ដែលនឹងធ្វើឲ្យខ្ទាស់បង្អួច"
|
||
"ពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BorderSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:36 moving.ui:68 moving.ui:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " pixel"
|
||
#| msgid_plural " pixels"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " ភីកសែល"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Window snap zone:"
|
||
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_WindowSnapZone)
|
||
#: moving.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
||
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
||
"moved near another window."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ឧ. 'កម្លាំង' នៃវាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យខ្ទាស់បង្អួចទៅ "
|
||
"វិញទៅមក នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានផ្លាស់ទីនៅជិតបង្អួចដទៃទៀត ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
|
||
#: moving.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center snap zone:"
|
||
msgstr "តំបន់ខ្ទាស់កណ្ដាល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_CenterSnapZone)
|
||
#: moving.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
||
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
||
"when moved near it."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តំបន់ខ្ទាស់សម្រាប់កណ្ដាល់អេក្រង់ ឧ. 'ប្រវែង' របស់វាលម៉ាញេទិកដែលនឹងធ្វើឲ្យបង្អួច"
|
||
"ខ្ទាស់ទៅកណ្ដាលអេក្រង់ នៅពេលបានផ្លាស់ទីនៅជិតវា ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
|
||
#: moving.ui:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#| msgid "Raise/Lower all floating windows"
|
||
msgid "&Snap windows:"
|
||
msgstr "លើកឡើង/ដាក់ចុះបង្អួចអណ្ដែតទាំងអស់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
||
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
||
"window or border."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ថាបង្អួចនឹងត្រូវបានខ្ទាស់តែក្នុងករណីដែលអ្នកព្យាយាមដាក់ពួកវាត្រួតលើគ្នាតែប៉ុណ្ណោះ "
|
||
"ឧទាហរណ៍ ៖ ពួកវាមិនត្រូវបានខ្ទាស់ បើបង្អួចខិតមកជិតបង្អួចផ្សេងទៀត ឬស៊ុម ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SnapOnlyWhenOverlapping)
|
||
#: moving.ui:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
||
msgid "Only when overlapping"
|
||
msgstr "បានតែបង្អួចខ្ទាស់ពេលត្រួតលើគ្នា"
|
||
|
||
#: windows.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
"This behavior is common on other operating systems and likely what you want."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Click to focus (mouse precedence):</em> Mostly the same as <em>Click to "
|
||
"focus</em>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because "
|
||
"the currently active one was closed) the window under the mouse is the "
|
||
"preferred candidate. Unusual, but possible variant of <em>Click to focus</"
|
||
"em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse onto a window will activate "
|
||
"it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. "
|
||
"<em>Focus stealing prevention</em> takes place as usual. Think as <em>Click "
|
||
"to focus</em> just without having to actually click."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is mostly the same as <em>Focus follows mouse</em>. If an active window "
|
||
"has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was "
|
||
"closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, "
|
||
"if you want a hover controlled focus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus under mouse:</em> The focus always remains on the window under the "
|
||
"mouse.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus stealing prevention</em> and "
|
||
"the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the activation policy and will "
|
||
"not work. You very likely want to use <em>Focus follows mouse (mouse "
|
||
"precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: windows.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Focus strictly under mouse:</em> The focus is always on the window under "
|
||
"the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an "
|
||
"unmanaged legacy X11 environment.<br/><strong>Warning:</strong> <em>Focus "
|
||
"stealing prevention</em> and the <em>tabbox ('Alt+Tab')</em> contradict the "
|
||
"activation policy and will not work. You very likely want to use <em>Focus "
|
||
"follows mouse (mouse precedence)</em> instead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
#~ msgstr "ម៉ូឌុលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥរិយាបថរបស់បង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០២ ដោយក្រុមអ្នកនិពន្ធ KWin និង KControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Ettrich"
|
||
#~ msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristian Tibirna"
|
||
#~ msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
#~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid "Pat Dowler"
|
||
#~ msgstr "Pat Dowler"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Wuebben"
|
||
#~ msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
#~ msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
||
#~ "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus "
|
||
#~ "policy as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note "
|
||
#~ "that this configuration will not take effect if you do not use KWin as "
|
||
#~ "your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
#~ "refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>ឥរិយាបថបង្អួច</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថបង្អួច នៅពេលវាត្រូវបានផ្លាស់ទី ប្ដូរ"
|
||
#~ "ទំហំ ឬចុចលើវា ។ អ្នកក៍អាចបញ្ជាក់អំពីគោលការណ៍ផ្ដោតព្រមទាំងគោលការណ៍ទីតាំងសម្រាប់បង្អួចថ្មី ។</p> "
|
||
#~ "<p>សូមចំណាំថា ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះនឹងគ្មានប្រសិទ្ធិភាព អ្នកមិនចង់ប្រើ KWin ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រង"
|
||
#~ "បង្អួចរបស់អ្នក ។ បើអ្នកពិតជាប្រើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចខុសគ្នា សូមយោងទៅឯកសារអំពីរបៀបប្ដូរឥរិយាបថ"
|
||
#~ "បង្អួច ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cascade"
|
||
#~ msgid "Cascaded"
|
||
#~ msgstr "ល្បាក់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
|
||
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
|
||
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យរេខាគណិតរបស់បង្អួចត្រូវបង្ហាញ ខណៈពេលវាកំពុងត្រូវបានផ្លាស់ទី ឬប្ដូរ"
|
||
#~ "ទំហំ ។ ទីតាំងបង្អួចដែលទាក់ទងទៅនឹងជ្រុងកំពូលខាងឆ្វេងនៃអេក្រង់ ត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងទំហំរបស់វា ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
||
#~ msgid "Display when moving or resizing"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរេខាគណិតរបស់បង្អួច នៅពេលផ្លាស់ទី ឬ ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែបញ្ឈរ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកអតិបរមា (តែផ្តេក)"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "ឆ្លាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximizing"
|
||
#~ msgstr "កំពុងពង្រីកអតិបរមា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zero-Cornered"
|
||
#~ msgid "Zero-cornered"
|
||
#~ msgstr "ជ្រុង-សូន្យ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
||
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងបង្អួចទៅឆ្វេង/ស្ដាំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Window Tabbing"
|
||
#~ msgid "Window tabbing:"
|
||
#~ msgstr "ការប្ដូរបង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
||
#~ "automatically added to the current group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលបើក ប្ដូរទៅផ្ទាំងបង្អួចថ្មីភ្លាមៗ ដែលត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅក្រុមបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចដែលបានដាក់ជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិភ្លាមៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
||
#~ msgstr "នៅពេលបានបើក លាក់ផ្ទាំងទាំងអស់ដែលមិនសកម្មពីរបារភារកិច្ច ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
||
#~ msgstr "លាក់ផ្ទាំងបង្អួចអសកម្មពីរបារភារកិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
|
||
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលបានបើក ប៉ុនប៉ងរកបង្អួចដែលបានបើកថ្មីៗដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលត្រូវបានទាក់ទងនឹងបង្អួច"
|
||
#~ "ដែលបានបើកមួយស្រាប់ ហើយដាក់ពួកវានៅក្នុងក្រុមបង្អួចដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
|
||
#~ msgid "Start window tab drag"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមអូសផ្ទាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right button:"
|
||
#~ msgid "Ri&ght button:"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wheel"
|
||
#~ msgid "&Wheel"
|
||
#~ msgstr "កង់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left button:"
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right button:"
|
||
#~ msgid "&Right button:"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgid "M&iddle button:"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left button:"
|
||
#~ msgid "Left &button"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically group similar windows"
|
||
#~ msgstr "ដាក់បង្អួចដែលដូចគ្នាជាក្រុមដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~| "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap "
|
||
#~| "of windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every "
|
||
#~| "window to fill the whole screen. It might be useful to selectively "
|
||
#~| "affect placement of some windows using the window-specific settings.</"
|
||
#~| "li> <li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</"
|
||
#~| "em> will use a random position</li> <li><em>Centered</em> will place the "
|
||
#~| "window centered</li> <li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in "
|
||
#~| "the top-left corner</li> <li><em>Under Mouse</em> will place the window "
|
||
#~| "under the pointer</li></ul>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
||
#~ "desktop.<br><ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the "
|
||
#~ "whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some "
|
||
#~ "windows using the window-specific settings.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Random</em> will use a random position</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>\n"
|
||
#~ "</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់គោលការណ៍ទីតាំងដែលបង្អួចថ្មី នឹងបង្ហាញនៅលើផ្ទៃតុ ។ <ul> <li><em>ឆ្លាត</em> នឹងព្យាយាម"
|
||
#~ "សម្រេចការតម្រួតបង្អួចជាអប្បបរមា</li> <li><em>ល្បាក់</em> នឹងដាក់បង្អួចដូចជាល្បាក់</li> "
|
||
#~ "<li><em>ចៃដន្យ</em> នឹងប្រើទីតាំងចៃដន្យមួយ</li> <li><em>កណ្ដាល</em> នឹងដាក់បង្អួច"
|
||
#~ "ចំកណ្ដាល</li> <li><em>ជ្រុងសូន្យ</em> នឹងដាក់បង្អួចនៅជ្រុងខាងឆ្វេងកំពូល</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shading"
|
||
#~ msgstr "កំពុងដាក់ស្រមោល"
|
||
|
||
#~ msgid "Dela&y:"
|
||
#~ msgstr "ពន្យារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable hover"
|
||
#~ msgstr "អាចសំកាំង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Windows"
|
||
#~ msgid "Activating windows"
|
||
#~ msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Policy:"
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Moving"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Titlebar wheel event:"
|
||
#~ msgid "Wheel event:"
|
||
#~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលរបារចំណងជើង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
#~ msgstr "ដោះស្រាយព្រឹត្តិការណ៍បង្វិលកណ្តុរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an active window."
|
||
#~ msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្តូរការចុចកណ្តុរលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួចដែលសកម្មតាមបំណង ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
|
||
#~ "frame of an inactive window."
|
||
#~ msgstr "ក្នុងជួរឈរនេះ អ្នកអាចប្ដូរការចុចកណ្ដុរតាមបំណងលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួចអសកម្ម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> មួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>active</em> window."
|
||
#~ msgstr "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>ស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច <em>សកម្ម</em> ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Titlebar && Frame"
|
||
#~ msgid "Titlebar & Frame"
|
||
#~ msgstr "របារចំណងជើង និងស៊ុម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Titlebar Actions"
|
||
#~ msgid "Titlebar"
|
||
#~ msgstr "អំពើរបស់របារចំណងជើង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Center snap zone:"
|
||
#~ msgid "no center snap zone"
|
||
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់កណ្ដាល ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Window snap zone:"
|
||
#~ msgid "no window snap zone"
|
||
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់បង្អួច ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Border snap zone:"
|
||
#~ msgid "no border snap zone"
|
||
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់ស៊ុម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "បង្អួច"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Zones"
|
||
#~ msgstr "តំបន់ខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkwinoptions"
|
||
#~ msgstr "kcmkwinoptions"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~| "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
|
||
#~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
|
||
#~| "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
|
||
#~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
|
||
#~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
|
||
#~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
|
||
#~| "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~| "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only "
|
||
#~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points "
|
||
#~| "nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and "
|
||
#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt"
|
||
#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
|
||
#~ "you can work in. <ul>\n"
|
||
#~ "<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into "
|
||
#~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively "
|
||
#~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, "
|
||
#~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical "
|
||
#~ "if you are using the mouse a lot.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
|
||
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
|
||
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
|
||
#~ "receive the focus.</li>\n"
|
||
#~ "<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
#~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent "
|
||
#~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the "
|
||
#~ "KDE mode from working properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "គោលការណ៍ផ្តោតត្រូវបានប្រើ ដើម្បីកំណត់បង្អួចសកម្ម ឧ. បង្អួចដែលអ្នកអាចធ្វើការលើវាបាន ។<ul> "
|
||
#~ "<li><em>ចុច ដើម្បីផ្តោត ៖</em> បង្អួចក្លាយជាសកម្ម នៅពេលដែលអ្នកចុចលើវា ។ នេះ គឺជា"
|
||
#~ "ឥរិយាបទដែលអ្នកអាចដឹងអំពីប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀត ។</li> <li><em>ផ្តោតតាមកណ្តុរ ៖</"
|
||
#~ "em> ផ្លាស់ទីព្រួញកណ្តុរយ៉ាងសកម្មនៅលើបង្អួចធម្មតានឹងធ្វើឲ្យបង្អួចសកម្ម ។ បង្អួចថ្មីនឹងទទួលការផ្តោត"
|
||
#~ "ដោយអ្នកមិនចាំបាច់ចង្អុរព្រួញនៅលើបង្អួចធម្មតាលើពួកវា ។</li> <li><em>ផ្តោតក្រោមកណ្តុរ ៖ </"
|
||
#~ "em> បង្អូចដែលកើតឡើងក្រោមកណ្ដុរ គឺសកម្មសិនបើព្រួលកណ្ដុរមិនទៅណា បង្អួចចុងក្រោយដែលនៅក្នុងកណ្ដុរដែល"
|
||
#~ "នឹងត្រូវបានផ្តោត ។ បង្អួចថ្មីមិនទទួលបានការផ្តោតស្វ័យប្រវត្តិទេ ។</li> <li><em>ផ្តោតយ៉ាងខ្លាំង"
|
||
#~ "ក្រោមកណ្ដុរ ៖</em> បានតែបង្អួចក្រោមព្រួញកណ្ដុរប៉ុណ្ណោះដេលសកម្ម បើព្រួញកណ្ដុរមិនទៅណា គ្មានអ្វី"
|
||
#~ "ផ្តោតទេ ។</li> </ul> ចំណាំថា 'ផ្តោតក្រោមកណ្ដុរ' និងិ 'ផ្តោតយ៉ាងខ្លាំងក្រោមកណ្ដុរ' ទប់ស្កាត់"
|
||
#~ "លក្ខណៈពិសេសមួយចំនួនមិនឲ្យដំណើរការប្រក្រតីដូចជា KDE ។ជំនួស+ថេបដែលប្រើសម្រាប់ផ្តោតលើបង្អួចក្នុង"
|
||
#~ "របៀប ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
|
||
#~ msgstr "លើកឡើងលើ ដោយមានការពន្យារដូចខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
||
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពេលបានអនុញ្ញាត លក្ខណៈពិសេសនេះនឹងធ្វើឲ្យស៊ុមរបស់បង្អួចដែលបានពង្រីកអតិបរមាសកម្ម ហើយអនុញ្ញាតឲ្យ"
|
||
#~ "អ្នកផ្លាស់ទី ឬប្ដូរទំហំរបស់ពួកវា ដូចជាបង្អួចធម្មតា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញស៊ុននៅដែលបានបង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "បង្រួមអប្បបរមា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "បិទ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
|
||
#~ "or the frame of a window."
|
||
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថការចុចកណ្តុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមបង្អួច ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>ស្ដាំ</em> លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
||
#~ "<em>inactive</em> window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឥរិយាបថពេលចុចកណ្ដុរ <em>កណ្ដាល</em> លើរបារចំណងជើង ឬស៊ុមនៃបង្អួច <em>អសកម្ម</em> ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្តូរឥរិយាបថតាមបំណង នៅពេលចុចលើប៊ូតុងពង្រីកអតិបរមា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
||
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថការចុចកណ្ដុរតាមបំណង នៅពេលចុចលើបង្អួចខាងក្នុងអសកម្មមួយ ('ខាង"
|
||
#~ "ក្នុង' មានន័យថា ៖ មិនមែនរបារចំណងជើង មិនមែនស៊ុមឡើយ) ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
|
||
#~ "window while pressing a modifier key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចប្ដូរឥរិយាបថរបស់ KDE នៅពេលចុចកន្លែងណាមួយក្នុងបង្អួចមួយ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច"
|
||
#~ "កែប្រែ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no border snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no window snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "no center snap zone"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "រៀបជាក្រឡាក្បឿង"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tiling"
|
||
#~ msgstr "បើកការរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
||
#~ "manner. This way all windows are always visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរៀបជាក្រឡាក្បឿងដាក់បង្អួចជាប្លង់នៅក្នុងលំដាប់មិនត្រួតលើគ្នា ។ វិធីបង្អួចទាំងអស់"
|
||
#~ "អាចមើលឃើញជានិច្ច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
|
||
#~ msgstr "ប្លង់រៀបជាក្រឡាក្បឿងលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "គួច"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "ជួរឈរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "អណ្ដែត"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
|
||
#~ msgstr "ការលើកបង្អួចឡើងឲ្យអណ្ដែត"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
|
||
#~ msgstr "លើកឡើង/ដាក់ចុះតែបង្អួចបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
|
||
#~ msgid "Floating windows are always on top"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចអណ្ដែតតែងតែនៅកំពូលជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
|
||
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
|
||
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
|
||
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
|
||
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
|
||
#~ "activated.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "គោលនយោបាយលើកបង្អួចឡើងកំណត់វិធីដែលបង្អួចអណ្ដែតត្រូវបានដាក់ជាជង់ <ul> <li><em>លើកឡើង/"
|
||
#~ "ដាក់ចុះទាំងអស់</em> នឹងលើកបង្អួចអណ្ដែតទាំងអស់ឡើង នៅពេលបង្អួចអណ្ដែតត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។</"
|
||
#~ "li> <li><em>លើកឡើង/ដាក់ចុះបច្ចុប្បន្ន</em> នឹងលើកឡើងតែបង្អួចបច្ចុប្បន្នតែប៉ុណ្ណោះ ។</li> "
|
||
#~ "<li><em>បង្អួចអណ្ដែតនៅផ្នែកខាងលើ</em> នឹងតែតែងទុកបង្អួចអណ្ដែតនៅផ្នែកខាងលើជានិច្ច សូម្បីតែ"
|
||
#~ "នៅពេលបង្អួចដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មក៏ដោយ ។</ul>"
|