kwin/po/bs/kwin.po
2023-03-26 02:32:43 +00:00

3104 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to bosanski
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-26 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Lejla Agic <lagic1@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-16 06:42+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: desktop_kdebase\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Samir Ribić,Lejla Agic"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Samir.ribic@etf.unsa.ba,lagic1@etf.unsa.ba"
#: composite.cpp:612
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efekti zaslona su ponovo pokrenuti zbog ponovnog pokretanja grafike"
#: composite.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Drugi program je suspendovao efekte površi.<br/>Možete ga nastaviti "
"prečicom %1.</html>."
#: composite.cpp:1029
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#| "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#| "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#| "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#| "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#| "</p>"
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>OpenGL kompozit (podrazumijevani) je oborio KWin u prošlosti.</b><br>To "
"je najčešće zbog lošeg drajvera.<p>Ako smatrate da ste nadogradili drajver "
"na stabilan,<br>možete isključiti ovu zaštitu <b>ali pazite da to može "
"izazvati monentalni krah!</b></p><p>Alternativno možda želite koristiti "
"XRender pozadinu.</p>"
#: composite.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Neophodna proširenja Xa (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
#: composite.cpp:1039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni."
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Prebaci na karticu"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Prebaci na karticu"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "caption"
msgid "Rotation"
msgstr "natpis"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:506
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
#: debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:530
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:543
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:787
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:1212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "X11 Windows"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: debug_console.cpp:1214
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:1216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade Window"
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Namotaj prozor"
#: debug_console.cpp:1218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lower Window"
msgid "Internal Windows"
msgstr "Spusti prozor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Windows"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "Platform Extensions"
msgstr "&Proširenja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "&Proširenja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Menadžer prozora"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programa koji treba obustaviti"
#: helpers/killer/killer.cpp:33
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime domaćina na kome program radi"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "imeračunara"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "natpis"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime programa koji treba obustaviti"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "naziv"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID resursa koji pripada programu"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "vrijeme"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinova pomoćna alatka"
#: helpers/killer/killer.cpp:69
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju."
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Program \"%1\" ne odgovara</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Obustavi program %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čekati više"
#: input.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr ""
#: input.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr ""
#: input.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr ""
#: input.cpp:3095
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr ""
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:173 main.cpp:196
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEov menadžer prozora"
#: main.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Kristijan Tibirna"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Denijel M. Djuli"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr ""
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr ""
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr ""
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr ""
#: main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Isključi opcije postave"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Upozori da se KWin skorije srušio n puta"
#: main_wayland.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start a nested X Server."
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Pokreni ugniježdeni X Server."
#: main_wayland.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:301
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:306
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:317
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:335
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:343
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:368
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:378
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:383
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:388 main_x11.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin se ponaša nestabilno.\n"
"Izgleda da je došlo do rušenja nekoliko puta za redom.\n"
"Možete izabrati neki drugi menadžer prozora:"
#: main_x11.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? "
"(pokušajte sa --replace)\n"
#: main_x11.cpp:276
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: drugi upravitelj prozora je aktivan (pokusajte koristiti --zamjenu)\n"
#: main_x11.cpp:412
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCMu 2.0 saglasni menadžer prozora"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Activities"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "S&ve aktivnosti"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "&Zatvori"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mi&nimize"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ma&ximize"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade Window"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "Namotaj prozor"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Below Others"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "name"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "naziv"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "name"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "naziv"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "&Sve površi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop %1"
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Prebaci na površ %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:317
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:320
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate Window (%1)"
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr ""
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window role"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window title"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hostname"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "imeračunara"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Operations Menu"
msgid "Window position"
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window size"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop %1"
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Prebaci na površ %1"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Activities"
msgid "Activity"
msgstr "S&ve aktivnosti"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setup Window Shortcut"
msgid "Set window type to"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mi&nimize"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimizuj"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Shade Window"
msgid "Shaded"
msgstr "Namotaj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Prebaci na karticu"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgid "Keep above"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Below Others"
msgid "Keep below"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Below Others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Compositing"
msgid "Block Compositing"
msgstr "Suspenduj slaganje"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgid "Closeable"
msgstr "&Zatvori"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mijenjaj prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa (unazad)"
#: tabbox/tabbox.cpp:362
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:363
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Idi kroz prozore trenutnog programa alternativno (unazad)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalacija prebacivača prozora je oštećena, nedostaju resursi.\n"
"Kontaktirajte vašu distribuciju o ovom."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali ste da prozor nema ivice.\n"
"Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga "
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>"
"%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n"
"Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, "
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
"prozorom, koji se aktivira prečicom <shortcut>%1</shortcut>."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Po&mjeri"
#: useractions.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Re&size"
msgid "&Resize"
msgstr "&Promijeni veličinu"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr ""
#: useractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr ""
#: useractions.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &Shortcut..."
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Prečica &prozora..."
#: useractions.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Special Window Settings..."
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
#: useractions.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
#: useractions.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Manager"
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Menadžer prozora"
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Više akcija"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Proširenja"
#: useractions.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgid "&Desktops"
msgstr "&Sve površi"
#: useractions.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
#: useractions.cpp:492
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Screen"
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Pomjeri na &ekran"
#: useractions.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&Aktivnosti"
#: useractions.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Sve površi"
#: useractions.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
#| msgid "&New Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nova radna površina"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr ""
#: useractions.cpp:659
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
#| msgid "&New Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "&Nova radna površina"
#: useractions.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
#: useractions.cpp:702
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
#| msgid "Screen &%1"
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "S&ve aktivnosti"
#: useractions.cpp:776
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Screen"
msgid "Move to %1"
msgstr "Pomjeri na &ekran"
#: useractions.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> je već u upotrebi"
#: useractions.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> se koristi od strane %2 u %3"
#: useractions.cpp:974
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
#: useractions.cpp:976
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: useractions.cpp:978
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizuj prozor"
#: useractions.cpp:980
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#: useractions.cpp:982
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#: useractions.cpp:984
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizuj prozor"
#: useractions.cpp:986
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Namotaj prozor"
#: useractions.cpp:988
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: useractions.cpp:990
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti prozor"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
#: useractions.cpp:1000
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Window Border"
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#: useractions.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Window to the Left"
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
#: useractions.cpp:1012
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Move Window Right"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: useractions.cpp:1014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Move Window Left"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: useractions.cpp:1016
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Move Window Up"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: useractions.cpp:1018
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Move Window Down"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: useractions.cpp:1020
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#: useractions.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#: useractions.cpp:1024
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno"
#: useractions.cpp:1026
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor ulijevo"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor udesno"
#: useractions.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji lijevi ugao"
#: useractions.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji lijevi ugao"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji lijevi ugao"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji lijevi ugao"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor na gornji desni ugao"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor na donji desni ugao"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Na prozor iznad"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Na prozor ispod"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Na prozor prozor desno"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Na prozor lijevo"
#: useractions.cpp:1052
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Povećaj neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
#: useractions.cpp:1054
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora za 5 %"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim površima"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Prozor na površ %1"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na narednu površ"
#: useractions.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu površ"
#: useractions.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
#: useractions.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prozor jednu površ nagore"
#: useractions.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
#: useractions.cpp:1082
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Prozor na ekran %1"
#: useractions.cpp:1089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Next Screen"
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Prozor na naredni ekran"
#: useractions.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Previous Screen"
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Prozor na prethodni zaslon"
#: useractions.cpp:1093
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Right"
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
#: useractions.cpp:1095
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop to the Left"
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
#: useractions.cpp:1097
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Prozor na ekran %1"
#: useractions.cpp:1099
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Desktop Down"
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
#: useractions.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Na ekran %1"
#: useractions.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Na naredni ekran"
#: useractions.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Prebacite se na prethodni zaslon"
#: useractions.cpp:1112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Right"
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Na prozor prozor desno"
#: useractions.cpp:1114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Window to the Left"
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Na prozor lijevo"
#: useractions.cpp:1116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen %1"
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Na ekran %1"
#: useractions.cpp:1118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Screen %1"
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Na ekran %1"
#: useractions.cpp:1121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Pomjeri na ra&dnu površinu"
#: useractions.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspenduj slaganje"
#: useractions.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
#: useractions.cpp:1323
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Upravljač prozora je konfigurisan tako da ekran sa mišem na njemu smatra "
"aktivnim,\n"
"Stoga nije moguće da se prebacite na ekranu eksplicitno."
#: virtualdesktops.cpp:692 virtualdesktops.cpp:763
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1"
#: virtualdesktops.cpp:799
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na narednu površ"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na prethodnu površ"
#: virtualdesktops.cpp:803
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Na prvu površ desno"
#: virtualdesktops.cpp:805
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Na prvu površ lijevo"
#: virtualdesktops.cpp:807
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Na prvu površ iznad"
#: virtualdesktops.cpp:809
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Na prvu površ ispod"
#: virtualdesktops.cpp:898
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prebaci na površ %1"
#: window.cpp:3389
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr ""
#: workspace.cpp:1621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "http://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin informacije o podršci:\n"
"Sljedeće informacije se mogu koristiti kada se traži podrška, npr na. http://"
"forum.kde.org.\n"
"To pruža informacije o trenutno pokrenutoj instanci, koje opcije se "
"koriste,\n"
"koji OpenGL driver i koji efekti se koriste.\n"
"Molimo, navedite informacije koje se nalaze ispod uvodnog teksta u paste.bin "
"servis\n"
"poput http://paste.kde.org umjesto umentanja u nizove poruka podrške.\n"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Mijenjaj površi"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Mijenjaj površi (obratno)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "&Bez ivice"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Dodatak nema konfiguracijsku datoteku na očekivanoj lokaciju"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Invertuj ekranske boje"
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Prikaži površ"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Window"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Zatvori prozor"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Spakuj prozor udesno"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Spakuj prozor nagore"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Spakuj prozor nadolje"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Površ %1"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Provjera neuspjela: %1 nije prazan"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Provjera neuspjela: argument je prazan"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan broj argumenata. Trebaju biti navedeni barem usluga, staza, "
#~ "interfejs i metod"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Pogrešan tip. Usluga, staza, interfejs i metod moraju biti stringovi"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Pogrešan broj argumenata"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 nije varijantnog tipa"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Mijenjaj kartice prozora"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Mijenjaj kartice prozora (obratno)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Nekartično"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Zatvori &cijelu grupu"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Prethodni"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sljedeći"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Nije dostupno"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Prebaci na karticu"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Postavite kao tab u"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~| "module of KWin"
#~| msgid "Window &Manager Settings..."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Postavke &Menadžera prozora..."
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: X11 menadžer prozora koji radi na X11 ekranu.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Održavalac"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL efekti zaslona nisu mogući</h1>Vaš sistem ne može izvesti "
#~ "OpenGL efekte zaslona u trenutnoj rezoluciji<br><br>Možete pokušati "
#~ "označiti XRender backend, ali i to može biti veoma sporo za ovu "
#~ "rezoluciju.<br>Alternativno, smanjite kombiniranu rezoluciju svih ekrana "
#~ "na %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevana rezolucija prevazilazi GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ograničenja vašeg "
#~ "GPU-a i zbog toga nije kompatibilna sa OpenGL kompozitorom.<br>XRender ne "
#~ "poznaje takvo ograničenje, ali performanse će uobičajeno biti pod "
#~ "uticajem hardverskih ograničenja koje ograničavaju OpenGL veličinu "
#~ "prozora."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL efekti zaslona mogu biti neupotrebljivi</h1>OpenGL efekti "
#~ "zaslona u trenutnoj rezoluciji su podržani ali mogu biti izuzetno spori."
#~ "<br>Također, veliki prozori će se u potpunosti zacrniti."
#~ "<br><br>Razmislite da obustavite slaganje, prebacite na XRender pozadinu "
#~ "ili smanjite rezoluciju na %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevana rezolucija prelazi GL_MAX_TEXTURE_SIZE ograničenja vašeg GPU-"
#~ "a, dakle prozoru te veličine ne može se dodijeliti tekstura i bit će "
#~ "potpuno crn.<br>Također, to ograničenje će često biti prepreka na razini "
#~ "performansi, unatoč nastavku GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, jer drajver može pasti "
#~ "natrag u softversko vraćanje u ovom slučaju."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nisu dostupni a ugrađena je samo podrška za OpenGL."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Namotaj"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: ne mogu se povezati na Wayland Server, osiguraj da je "
#~ "WAYLAND_DISPLAY postavljen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "X11 ekran na koji se povezuje, potrebno ako je opcija x-server ikorištena."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "