904 lines
22 KiB
Text
904 lines
22 KiB
Text
# Translation of kcm_kwinrules to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005, 2009.
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
|
||
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 21:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopi av %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Programinnstillingar for %1"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:428 rulesmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Vindaugsinnstillingar for %1"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Ikkje viktig"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Nøyaktig treff"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Treff i delstreng"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulært uttrykk"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Bruk frå start"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert berre sett til den gjevne verdien når vindauget "
|
||
"vert oppretta.\n"
|
||
"Ingen seinare endringar vert påverka."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Bruk no"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert sett til den gjevne verdien med ein gong, men vert "
|
||
"ikkje påverka seinare.\n"
|
||
"(Handlinga vert sletta etterpå.)"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Hugs"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien til vindaugseigenskapen vert teken vare på, slik at den sist brukte "
|
||
"verdien vert brukt kvar gong vindauget vert oppretta."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Ikkje påverk"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert ikkje påverka, så standardhandteringa av han vert "
|
||
"brukt.\n"
|
||
"Om du vel dette, vil ikkje meir generelle vindaugsinnstillingar ha nokon "
|
||
"verknad."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Tving"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Vindaugseigenskapen vert alltid sett til den oppgjevne verdien."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Tving mellombels"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindaugseigenskapen vert sett til den oppgjevne verdien inntil vindauget "
|
||
"vert gøymt.\n"
|
||
"(Handlinga vert sletta når vindauget vert gøymt.)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Vel fil"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin-reglar (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Ingen reglar er definerte for spesifikke vindauge"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr "Trykk <interface>Legg til ny</interface> for å leggja til ein ny regel"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Vel reglane du vil eksportera"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Fjern merking"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Merk alle"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Lagra reglar"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Legg til ny …"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer …"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Avbryt eksport"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporter …"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Lag kopi"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Importer reglar"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Eksporter reglar"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Ingen valde"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Alle valde"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 vald"
|
||
msgstr[1] "%1 valde"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Ingen vindaugeeigenskapar vert endra"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk <interface>Legg til eigenskap</interface> for å leggja til vindaugs"
|
||
"eigenskapar som skal påverkast av regelen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Legg til eigenskap …"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Oppdag vindaugseigenskapar"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Med ein gong"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "Etter %1 sekund"
|
||
msgstr[1] "Etter %1 sekund"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Legg eigenskap til regelen"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr " × "
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Innstillingar for %1"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for nye vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har oppgjeve at vindaugsklassen ikkje er viktig.\n"
|
||
"Det tyder at innstillingane kanskje vert brukte på vindauge frå alle "
|
||
"program. Dersom du verkeleg vil laga ei generell innstilling, bør du i alle "
|
||
"fall avgrensa vindaugstypane slik at du unngår spesielle vindaugstypar."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nokre program endrar geometrien sin på eiga hand etter oppstart, og dei "
|
||
"overstyrer dermed dine innstillingar for storleik og plassering. For å "
|
||
"tvinga gjennom desse innstillingane, set òg eigenskapen «%1» til «Ja»."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
||
"window becomes invisible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med veldig låge tettleiksverdiar (høg gjennomsikt), kan det vera veldig "
|
||
"vanskeleg å lesa teksten i vindauget. Med tettleiken 0 % vert vindauget "
|
||
"heilt usynleg."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
||
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Vindaugsval"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Vindaugsklasse (program)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Treff på heile vindaugsklassen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Heile vindaugsklassen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Vindaugstypar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Vindaugsrolle"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Vindaugstittel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Maskin (vertsnamn)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
||
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
||
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Storleik og plassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Maksimert vassrett"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Maksimert loddrett"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuelt skrivebord"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:463
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuelle skrivebord"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitetar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Fullskjerm"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Falda saman"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Startplassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignorer førespurd geometri"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge kan be om å visast ein fast plass.\n"
|
||
"Som standard overkøyrer dette plasseringsstrategien,\n"
|
||
"og det kan verta ille viss klienten misbrukar høvet\n"
|
||
"for å alltid spretta opp midt på skjermen din."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Minste storleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Største storleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:545
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Følg geometriavgrensingar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"For eksempel kan terminalvindauge eller videospelarar be om\n"
|
||
"eit fast høgd/breidd-forhold, eller berre endra storleiken i\n"
|
||
"visse steg (for eksempel storleiken til ein bokstav).\n"
|
||
"Dette kan vera formålslaust, og avgrensinga hindrar vilkårlege\n"
|
||
"dimensjonar, som for eksempel heile skjermområdet."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Hald over andre vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
||
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Ordning og tilgang"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Hald under andre vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Hopp over oppgåvelinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i oppgåvelinja."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Hopp over sidevekslar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i handsamaren for virtuelle skrivebord"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:578
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Hopp over vekslar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Vindauget skal (ikkje) visast i «Alt + Tab»-lista"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snøggtast"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Inga tittellinje og ramme"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
||
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
||
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Utsjånad og fiksar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Fargeoppsett for tittellinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Aktiv tettleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Inaktiv tettleik"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Førebygg fokus-steling"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin prøver å hindra vindauge i å ta fokus («aktivera»)\n"
|
||
"mens du arbeider i eit anna vindauge, men dette kan\n"
|
||
"nokon gonger svikta eller vera overivrig.\n"
|
||
"«Ingen» vil tillata utan vidare at dette vindauget tek fokus,\n"
|
||
"mens «Ekstrem» vil fullt hindra det i å ta fokus."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Fokusvern"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette kontrollerer førebygginga av fokussteling for det aktive vindauget.\n"
|
||
"«Ingen» vil alltid tillata fokussteling.\n"
|
||
"«Ekstrem» vil alltid tillata det.\n"
|
||
"Elles vert det blanda med fokusstelingseigenskapane til\n"
|
||
"vindauget som ønskjer fokus."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Ta imot fokus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vindauge kan hindrast å ta fokus (aktiverast) når dei vert trykte på.\n"
|
||
"Du kan òg ønskja å hindra eit vindauge i å fokuserast på ved\n"
|
||
"eit museklikk."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette vert brukt, tek imot eit vindauge\n"
|
||
"alle inntastinger mens det er aktivt, også «Alt + Tab» og liknande.\n"
|
||
"Dette er spesielt interessant for emulatorar og virtuelle maskiner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Men merk:\n"
|
||
"Du kan ikkje forlata vindauget med «Alt + Tab» og heller ikkje\n"
|
||
"bruka andre globale snarvegar (som «Alt + F2» å visa køyraren)\n"
|
||
"når dette vert brukt."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Lukkbart"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Vel vindaugstype"
|
||
|
||
# Eller «skrivebordsfilnamn»?
|
||
#: rulesmodel.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Namn på skrivebordsfil"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Blokksamansetjing"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class not available"
|
||
msgstr "Vindaugsklassen er ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:724
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
||
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
||
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
||
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet oppgjev ikkje nokon klasse for vindauget, så KWin kan ikkje bruka "
|
||
"ein klasse for å oppdaga vindauget og ta i bruk reglar. Viss du likevel "
|
||
"ønskjer å bruka automatiske reglar på vindauget, kan du prøva å definera dei "
|
||
"ut frå andre eigenskapar, som vindaugstittelen.<nl/><nl/>Vurder òg å melda "
|
||
"frå om denne feilen til utviklarane av programmet."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Window Types"
|
||
msgstr "Alle vindaugstypar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normalt vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Dialogvindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Verktøyvindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Dokkpanel"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Verktøylinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Avriven meny"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Velkomstbilete"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Frittståande menylinje"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "På skjermmelding"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Alle skrivebord"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
||
msgid "Make the window available on all desktops"
|
||
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Alle aktivitetar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
||
msgid "Make the window available on all activities"
|
||
msgstr "Tilgjengeleg i alle aktivitetar"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:823
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:824
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Inga plassering"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Minimalt overlapp"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Maksimert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Sentrert"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Vilkårleg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Oppe til venstre"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Under musa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "På hovudvindauget"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høg"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:842
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmanaged window"
|
||
msgstr "Uhandsama vindauge"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:886
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje oppdaga vindaugseigenskapar. Vindauget vert ikkje handsama av "
|
||
"KWin."
|