kwin/po/pl/kwin.po
2024-06-01 01:25:57 +00:00

4998 lines
134 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwin.po to
# Version: $Revision: 1681322 $
# translation of kwin.po to Polish
# translation of kwin.po to
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Mirek Sabiniewicz <m.sabiniewicz@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-26 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab pointer"
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby zwolnić wskaźnik"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab pointer"
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby przechwycić wskaźnik"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
msgstr "Kompozytor KDE Wayland %1"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
#, kde-format
msgid "- Output disabled"
msgstr "- Wyjście wyłączone"
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
#, kde-format
msgid "- Output dimmed"
msgstr "- Wyjście przyciemnione"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507
#, kde-format
msgid "Press right control to ungrab input"
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby zwolnić wprowadzanie"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:507
#, kde-format
msgid "Press right control key to grab input"
msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby przechwycić wprowadzanie"
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:508
#, kde-format
msgid "KDE Wayland Compositor"
msgstr "Kompozytor KDE Wayland"
#: compositor_wayland.cpp:279 compositor_x11.cpp:447
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Wczytano efekty pulpitu na nowo po wyłączeniu grafiki"
#: compositor_x11.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Wstrzymaj kompozycje"
#: compositor_x11.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>Komponowanie OpenGL (domyślna) wysypało KWin w przeszłości.</"
"b><br>Powodem najprawdopodobniej był błąd w sterowniku.<p>Jeśli masz teraz "
"stabilniejszy sterownik, <br> to możesz zdjąć to zabezpieczenie <b>lecz "
"przygotuj się na natychmiastowe wysypanie!</b></p>"
#: compositor_x11.cpp:563
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne."
#: compositor_x11.cpp:566
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL jest niedostępny."
#: debug_console.cpp:82
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu"
#: debug_console.cpp:87
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Znacznik czasu (µsec)"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Dodatkowy przycisk 4"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Dodatkowy przycisk 5"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Dodatkowy przycisk 6"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Dodatkowy przycisk 7"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Dodatkowy przycisk 8"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Dodatkowy przycisk 9"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Dodatkowy przycisk 10"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Dodatkowy przycisk 11"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Dodatkowy przycisk 12"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Dodatkowy przycisk 13"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Dodatkowy przycisk 14"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Dodatkowy przycisk 15"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Dodatkowy przycisk 16"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Dodatkowy przycisk 17"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Dodatkowy przycisk 18"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Dodatkowy przycisk 19"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Dodatkowy przycisk 20"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Dodatkowy przycisk 21"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Dodatkowy przycisk 22"
#: debug_console.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Dodatkowy przycisk 23"
#: debug_console.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Dodatkowy przycisk 24"
#: debug_console.cpp:155 debug_console.cpp:157
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: debug_console.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: debug_console.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Ruch wskaźnika"
#: debug_console.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (nieprzyspieszony)"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Kod natywnego przycisku"
#: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Naciśnięte przyciski"
#: debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem"
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Oś wskaźnika"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: debug_console.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Naciśnięcie klawisza"
#: debug_console.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Zwolnienie klawisza"
#: debug_console.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Klawiatura numeryczna"
#: debug_console.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Przełącznik grupy"
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Zeskanuj kodu"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Kod Qt::Key"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbol Xkb"
#: debug_console.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#: debug_console.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Dotknięcie"
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334 debug_console.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identyfikator punktu"
#: debug_console.cpp:320 debug_console.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globalne położenie"
#: debug_console.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Ruch dotknięcia"
#: debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Wodzenie"
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Początek uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta kąta"
#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Koniec uszczypnięcia"
#: debug_console.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Porzucono uszczypnięcie"
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Początek muśnięcia"
#: debug_console.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Liczba palców"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Uaktualnienie muśnięcia"
#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Koniec muśnięcia"
#: debug_console.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Porzucono muśnięcie"
#: debug_console.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Przłącznik przełączony"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Pokrywa laptopa"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tryb tabletu"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącznik"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Wył."
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Wł."
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Narzędzie tabletu"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Odchylenie"
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Nacisk"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Klawisze odmieniające"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Przycisk narzędzia tabletu"
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Naciśnięty"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Przycisk deski tabletu"
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Pasek deski tabletu"
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "jestPalcem"
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Pierścień deski tabletu"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Brak przycisków myszy"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "prawy"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "środkowy"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "wstecz"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "naprzód"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ekstra 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ekstra 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ekstra 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ekstra 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "zadanie"
#: debug_console.cpp:1240
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Okna X11"
#: debug_console.cpp:1242
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Niezarządzane okna X11"
#: debug_console.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Okna Waylanda"
#: debug_console.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Wewnętrzne okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Zakończ konsolę diagnozowania"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Powierzchnie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Zdarzenia wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Brak uruchomionego kompozytora OpenGL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Informacje o sterowniku OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Wytwórca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Wersja języka cieniowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Klasa GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Wersja OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Wersja GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Rozszerzenia platformy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Rozszerzenia OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Układ klawiatury"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Bieżący układ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Włączone klawisze odmieniające"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Diody LED"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Włączone diody LED"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Główny wybór"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:79
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program."
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "tytuł"
#: helpers/killer/killer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nazwa programu do zakończenia"
#: helpers/killer/killer.cpp:85
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: helpers/killer/killer.cpp:87
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zasobu należącego do programu"
#: helpers/killer/killer.cpp:87
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie"
#: helpers/killer/killer.cpp:89
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "czas"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:127
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania."
#: helpers/killer/killer.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
"terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> nie odpowiada. Czy chcesz zakończyć tę "
"aplikację?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
msgid ""
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
"to terminate this application?</para>"
msgstr ""
"<para>\"%1\" od <application>%2</application> nie odpowiada. Czy chcesz "
"zakończyć tę aplikację?</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Zakończenie tej aplikacji spowoduje zamknięcie "
"wszystkich okien jej podległych oraz utratę niezapisanych danych.</"
"emphasis></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Terminate app"
msgid "&Terminate %1"
msgstr "&Zakończ %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
msgid "&Wait Longer"
msgstr "&Poczekaj dłużej"
#: helpers/killer/killer.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Responding"
msgstr "Nie odpowiada"
#: helpers/killer/killer.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Process ID: %1"
msgstr "ID procesu: %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Host name: %1"
msgstr "Nazwa gospodarza: %1"
#: input.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Przenieś tablet na następne wyjście"
#: input.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tablet przeniósł się na %1"
#: input.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Tablet przełączył wyjście"
#: input.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Gładzik"
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Przełącznik układu klawiatury"
#: killwindow.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym "
"przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n"
"Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby zaniechać."
#: main.cpp:193 plugins/invert/invert_config.cpp:35
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:195 main.cpp:219
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Zarządzanie oknami KDE"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, Programiści KDE"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:204
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Xaver Hugl"
msgstr "Xaver Hugl"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania"
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii"
#: main_wayland.cpp:308
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora."
#: main_wayland.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to "
"używane jest \"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:315
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11."
#: main_wayland.cpp:319
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland."
#: main_wayland.cpp:321
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024."
#: main_wayland.cpp:327
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768."
#: main_wayland.cpp:332
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1."
#: main_wayland.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość "
"to 1"
#: main_wayland.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Gniazdo Wayland do połączeń przychodzących. Można to połączyć z --socket aby "
"nazwać gniazdo"
#: main_wayland.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Gniazdo XWayland do połączeń przychodzących Xwayland. Można to ustawić wiele "
"razy"
#: main_wayland.cpp:350
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Nazwa wyświetlacza xwayland, która została nastawiona"
#: main_wayland.cpp:354
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Nazwa pliku xauthority"
#: main_wayland.cpp:358
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Kończy wystąpienie tak, aby można je było ponownie rozpocząć poprzez "
"kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:360
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Wyświetl przez węzeł drm."
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr "Wydobądź dane językowe z locale1, a nie z ustawień użytkownika"
#: main_wayland.cpp:387
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin."
#: main_wayland.cpp:393
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym"
#: main_wayland.cpp:397
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi blokowania ekranu."
#: main_wayland.cpp:402
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi globalnych skrótów."
#: main_wayland.cpp:407 main_x11.cpp:438
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Wyłącz integrację KActivities."
#: main_wayland.cpp:412
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr ""
"Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin."
#: main_wayland.cpp:417
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda"
#: main_x11.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin jest niestabilny.\n"
"Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n"
"Można wybrać inny program zarządzający oknami:"
#: main_x11.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program "
"zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n"
#: main_x11.cpp:286
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --"
"replace)\n"
#: main_x11.cpp:431
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Siła rozmycia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Jasny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Silny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Siła szumu:"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35
#, kde-format
msgid "Purple"
msgstr "Purpurowy"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Protanopia (red weak)"
msgstr "Protanopia (słaby czerwony)"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Deuteranopia (green weak)"
msgstr "Deuteranopia (słaby zielony)"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@option"
msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
msgstr "Tritanopia (niebieski-żółty)"
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Intensity:"
msgstr "Natężenie:"
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem "
"myszy lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Przyciemnienie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Doki i panele"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Utrzymuj nad oknami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Według grupy okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Okna pełnoekranowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisekundy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animacja otwarcia okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Krawędź obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animacja zamknięcia okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:9
#, kde-format
msgid "Inactivity duration (seconds):"
msgstr "Czas bez żadnego ruchu (sekundy):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Hide cursor on typing"
msgstr "Ukryj wskaźnik myszy podczas pisania"
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia"
#: plugins/invert/invert.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Odwróć kolory ekranu"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo duży"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Bardzo wielki"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Przewymiarowany"
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr "Rozmiar przycisku:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Okno ustawień"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Wyrówn&anie tytułu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą "
"koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Kolorowe obramowanie okna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik "
"myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animuj przyciski"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktywuj"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "zamknij"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimalizuj"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "maks"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maksymalizuj"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "pełny ekran"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "zwiń"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "nad innymi oknami"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "pod innymi oknami"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "nazwaprogramu"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "pulpit"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Zamknij okno na %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Minimalizuj/przywróć okno na %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maksymalizuj/przywróć okno na %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Przełącz pełny ekran dla okna na %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "(Roz)wiń okno na %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Przełącz ułożenie nad innymi oknami dla okna na %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Przełącz ułożenie pod innymi oknami dla okna na %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktywuj okno na %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Długość animacji:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Przełącz efekt naciśnięcia myszą"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Środkowy"
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzone"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Pierścienie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " piksel"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Czas trwania pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Promień pierścienia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Liczba pierścieni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Pokaż tekst:"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy"
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Wyczyść ślady myszy"
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Suffix"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " pikseli"
msgstr[2] " pikseli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barwa:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
msgstr ""
"Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych klawiszach odmieniających i "
"ruchu myszą"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Free draw modifier keys:"
msgstr "Klawisze odmieniające do odręcznego rysowania:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
#, kde-format
msgid "Arrow draw modifier keys:"
msgstr "Klawisze odmieniające do rysowania strzałkami:"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
msgid "Night Light Suspended"
msgstr "Wycofano nocne barwy"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
msgid "Night Light Resumed"
msgstr "Przywrócono nocne barwy"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
msgid "Suspend/Resume Night Light"
msgstr "Wycofaj/przywróć nocne barwy"
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Podgląd temperatury kolorów"
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Krąż po widoku przeglądu i siatki"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
msgstr "Krąż po widoku siatki i przeglądu"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Przestaw widok przeglądu"
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Przestaw na widok siatki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore minimized windows:"
msgstr "Pomijaj zminimalizowane okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
#, kde-format
msgid "Organize windows in the Grid View:"
msgstr "Ułóż okna w widok siatki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
#, kde-format
msgid "Search results include filtered windows:"
msgstr "Wyniki wyszukiwania uwzględniają odfiltrowane okna:"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
msgstr "Krąż po widoku przeglądu i siatki"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Przestaw widok przeglądu"
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
msgid "Toggle Grid View"
msgstr "Przestaw na widok siatki"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
#, kde-format
msgid "Delete Virtual Desktop"
msgstr "Usuń pulpit wirtualny"
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:262
#, kde-format
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Dodaj wirtualny pulpit"
#: plugins/overview/qml/main.qml:381
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No other Virtual Desktops to show"
msgstr "Nie ma już żadnego pulpitu wirtualnego do pokazania"
#: plugins/overview/qml/main.qml:387
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Virtual Desktop"
msgstr "Dodaj wirtualny pulpit"
#: plugins/overview/qml/main.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure Virtual Desktops…"
msgstr "Ustawienia pulpitów wirtualnych..."
#: plugins/overview/qml/main.qml:739
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No matching windows"
msgstr "Żadne okno nie odpowiada"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:155
#, kde-format
msgid "Drag Down To Close"
msgstr "Przeciągnij w dół, aby zamknąć"
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:450
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Skala na otwarciu okna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Skala przed zamknięciem okna:"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
#, kde-format
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
msgstr "Nie udało się uruchomić głównej pętli PipeWire"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire context"
msgstr "Nie udało się utworzyć kontekstu PipeWire"
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
#, kde-format
msgid "Failed to connect PipeWire context"
msgstr "Nie udało się połączyć z kontekstem PipeWire"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not find window id %1"
msgstr "Nie można znaleźć id %1 okna"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Could not find output"
msgstr "Nie można znaleźć wyjścia"
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid region"
msgstr "Nieprawidłowy obszar"
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346
#, kde-format
msgid "Failed to create PipeWire stream"
msgstr "Nie udało się utworzyć strumienia PipeWire"
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy "
"lub enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha."
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub "
"enter.\n"
"Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha."
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Duration"
msgstr "Czas trwania malowania"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Paint Amount"
msgstr "Ilość malowania"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Current FPS"
msgstr "Bieżące kl./s"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Najwięcej kl./s"
#: plugins/showfps/qml/main.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność"
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Przełącz pokazywanie malunku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Wysuwaj pulpit w tle"
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Maksymalna &szerokość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "Od&stęp:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toggle Tiles Editor"
msgstr "Przełącz edytora kafelków"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Wypełnianie:"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
#, kde-format
msgid "Load Layout…"
msgstr "Wczytaj układ…"
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
#, kde-format
msgid "Split Left/Right"
msgstr "Podziel lewo/prawo"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
#, kde-format
msgid "Split Top/Bottom"
msgstr "Podziel góra/dół"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
#, kde-format
msgid "Add Floating Tile"
msgstr "Dodaj pływający tytuł"
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Śledź mysz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Wywołaj efekt przy użyciu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Skrót klawiszowy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Klawisze odmieniające:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Prześwitywanie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Lista rozwijana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Okna dialogowe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Okna przesuwane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nieaktywne okna:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menu rozwijane:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menu wysuwne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menu odrywane:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Video Wall"
msgstr "Ściana wideo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "Apply to"
msgstr "Zastosuj do"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
#, kde-format
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid "Comma separated list of window classes"
msgstr "Lista klas okien oddzielonych przecinkami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)"
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna na bieżącym pulpicie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Pomijaj z&minimalizowane okna"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Brak pasujących"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
#, kde-format
msgid "No Windows"
msgstr "Bez okien"
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
#, kde-format
msgid "Filter windows…"
msgstr "Odfiltruj okna…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Rozszerzone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Sztywność:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "&Opór:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "&Współczynnik przesunięcia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Włącz tryb z&aawansowany"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "S&kala odkształceń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Mniej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia"
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Przenieś mysz do środka"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Przesuń w lewo"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Przesuń w prawo"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony "
"współczynnik powiększenia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno "
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno "
"włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
msgstr "Włącz śledzenie kursora tekstowego"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Widoczność wskaźnika myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Śledzenie ruchu myszy."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcjonalny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Popchnij"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Śledzenie myszy:"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Liczba wszystkich zasad (przestrzałe)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Uszeregowany spis grup zasad"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Opis zasady"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Opis zasady (stary)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Usuń tę zasadę (do użytku w importach)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Klasa okna (aplikacja)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do klasy okna"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Dopasuj do całej klasy okna"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rola okna"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do roli okna"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Tytuł okna"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do tytułu okna"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do maszyny"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Rodzaje okna, które pasują"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Początkowe umieszczenie"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Rodzaj zasady początkowego umieszczenia"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Położenie okna"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Rodzaj zasady położenia okna"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Rozmiar okna"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Rodzaj zasady rozmiaru okna"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Najmniejszy rozmiar okna"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Rodzaj zasady najmniejszego rozmiaru okna"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Największy rozmiar okna"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Rodzaj zasady największego rozmiaru okna"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości uaktywnionego"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości nieuaktywnionego"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Odrzuć żądanie geometrii"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Rodzaj zasady odrzucenia żądania geometrii"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Wykaz ID pulpitów"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Rodzaj zasady ID pulpitu"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Numer ekranu"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Rodzaj zasady numeru ekranu"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Rodzaj zasady aktywności"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Zmaksymalizowane w pionie"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w pionie"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w poziomie"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Zminimalizowane"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zminimalizowania"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Zwinięte"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zwinięcia"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pomiń pasek zadań"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia paska zadań"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Pomiń pager"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia pagera"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Pomiń przełącznik"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Rodzaj zasady pominięcia przełącznika"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zawsze na wierzchu"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Zawsze na spodzie"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zawsze na spodzie"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Rodzaj zasady pełnego ekranu"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez paska nazwy i obramowania"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Rodzaj zasady bez paska nazwy"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Zestaw barw paska nazwy"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Rodzaj zasady barwy paska nazwy"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Zablokuj kompozycje"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Rodzaj zasady blokowania kompozycji"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Rodzaj zasady ochrony przed zmianą uaktywnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Ochrona uaktywnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Rodzaj zasady ochrony uaktywnienia"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Zezwól na uaktywnienie"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zezwalania na uaktywnienie"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Zamykalne"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Rodzaj zasady zamykalności"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:361
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Pogrupuj sam z tymi samymi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania z tymi samymi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:370
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Pogrupuj sam na pierwszym planie"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania na pierwszym planie"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:379
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Grupuj sam po ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania po ID"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń geometrycznych"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Rodzaj zasady przestrzegania ograniczeń geometrycznych"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Rodzaj zasady skrótu"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Pomiń skróty globalne"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Rodzaj zasady pomijania skrótów globalnych"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nazwa plik pulpitu"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Rodzaj zasady nazwy pliku pulpitu"
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Layer rule type"
msgstr "Rodzaj zasady warstwy"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:446
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync"
msgstr "Dostosowująca się synchronizacja"
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:450
#, kde-format
msgid "AdaptiveSync rule type"
msgstr "Rodzaj zasady dostosowującej się synchronizacji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: sm.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The following applications did not close:\n"
"%1"
msgstr ""
"Następująca aplikacja nie zamknęła się:\n"
"%1"
#: sm.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Nie wychodź"
#: sm.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Wyjdź mimo tego"
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaż pulpit"
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
msgid "No open windows"
msgstr "Nie otwarto żadnego okna"
#: tabbox/tabbox.cpp:354
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Przełącz okno"
#: tabbox/tabbox.cpp:355
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Przełącz okno (w drugą stronę)"
#: tabbox/tabbox.cpp:356
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Przełącz okno w drugi sposób"
#: tabbox/tabbox.cpp:357
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Przełącz okno w drugi sposób (w drugą stronę)"
#: tabbox/tabbox.cpp:358
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu"
#: tabbox/tabbox.cpp:359
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu (w drugą stronę)"
#: tabbox/tabbox.cpp:360
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu w drugi sposób"
#: tabbox/tabbox.cpp:361
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Przełącz okno bieżącego programu w drugi sposób (w drugą stronę)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n"
"Powiadom o tym swoją dystrybucję."
#: useractions.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno bez jego obramowania.\n"
"Nie będzie można przywrócić tego obramowania przy użyciu myszy. Aby je "
"przywrócić, należy wywołać menu działań okna przy użyciu skrótu %1."
#: useractions.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno w trybie pełnoekranowym. Nie będzie można "
"powrócić z tego trybu przy użyciu myszy, jeśli sam program tego nie "
"umożliwia. Aby z niego powrócić, należy wywołać menu działań okna przy "
"użyciu skrótu %1."
#: useractions.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Z&mień położenie"
#: useractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: useractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Wyświetlaj n&ad innymi"
#: useractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Wyświetlaj po&d innymi"
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Wyświetlaj na całym &ekranie"
#: useractions.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Zwiń"
#: useractions.cpp:250
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "Bez paska &nazwy i obramowania"
#: useractions.cpp:258
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut…"
msgstr "&Ustaw skrót okna…"
#: useractions.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings…"
msgstr "Usta&wienia dla poszczególnych okien…"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
msgstr "Ustawienia dla poszczególnych a&plikacji…"
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Z&maksymalizuj"
#: useractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Zmi&nimalizuj"
#: useractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Więcej działań"
#: useractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: useractions.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "Rozsz&erzenia"
#: useractions.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Pulpity"
#: useractions.cpp:427
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Przenieś na &pulpit"
#: useractions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Przenieś na &ekran"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Pokaż w &aktywnościach"
#: useractions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "&Przenieś na bieżący pulpit"
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Wszystkie &pulpity"
#: useractions.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nowy pulpit"
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Przenieś do %1"
#: useractions.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Dodaj &nowy pulpit"
#: useractions.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Przenieś na nowy pulpit"
#: useractions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Ekran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:662
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Wszystkie &aktywności"
#: useractions.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> jest już w użyciu"
#: useractions.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> jest używane przez %2 w %3"
#: useractions.cpp:911
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu działań na oknie"
#: useractions.cpp:913
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: useractions.cpp:915
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Zmaksymalizuj okno"
#: useractions.cpp:917
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Zmaksymalizuj okno w pionie"
#: useractions.cpp:919
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Zmaksymalizuj okno w poziomie"
#: useractions.cpp:921
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Zminimalizuj okno"
#: useractions.cpp:923
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Zwiń okno"
#: useractions.cpp:925
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Rozpocznij zmianę położenia okna"
#: useractions.cpp:927
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna"
#: useractions.cpp:929
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Przywołaj okno"
#: useractions.cpp:931
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Odwołaj okno"
#: useractions.cpp:933
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj okno"
#: useractions.cpp:935
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Wyświetlaj okno na całym ekranie"
#: useractions.cpp:937
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Usuń pasek nazwy i obramowanie okna"
#: useractions.cpp:939
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Wyświetlaj okno nad innymi"
#: useractions.cpp:941
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Wyświetlaj okno pod innymi"
#: useractions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Przełącz na okno, żądające uwagi"
#: useractions.cpp:945
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ustaw skrót do okna"
#: useractions.cpp:947
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Przesuń okno na środek"
#: useractions.cpp:949
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Dosuń okno do prawej"
#: useractions.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Dosuń okno do lewej"
#: useractions.cpp:953
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Dosuń okno do góry"
#: useractions.cpp:955
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Dosuń okno do dołu"
#: useractions.cpp:957
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Rozszerz okno w poziomie"
#: useractions.cpp:959
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Rozszerz okno w pionie"
#: useractions.cpp:961
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skurcz okno w poziomie"
#: useractions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Skurcz okno w pionie"
#: useractions.cpp:965
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi"
#: useractions.cpp:967
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi"
#: useractions.cpp:969
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Przełącz do okna powyżej"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Przełącz do okna poniżej"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Przełącz do okna z prawej"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Przełącz do okna z lewej"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość bieżącego okna o 5 %"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość bieżącego okna o 5 %"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na pulpit %1"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na następny pulpit"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na poprzedni pulpit"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na pulpit po prawej"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na pulpit po lewej"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na pulpit wyżej"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na pulpit niżej"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Przenieś okno na ekran %1"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Przenieś okno na następny ekran"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Przenieś okno na poprzedni ekran"
#: useractions.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Przenieś okno na ekran po prawej"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Przenieś okno na ekran po lewej"
#: useractions.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Przenieś okno na ekran na górze"
#: useractions.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Przenieś okno na ekran na dole"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Przełącz na ekran %1"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Przełącz na następny ekran"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Przełącz na poprzedni ekran"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Przełącz do ekranu po prawej"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Przełącz na ekran po lewej"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Przełącz na ekran wyżej"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Przełącz na ekran niżej"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Podejrzyj pulpit"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Wymuś zamknięcie okna"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Uaktywnij okno (%1)"
#: utils/edid.cpp:263
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"
#: virtualdesktops.cpp:746
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Przełącz na następny pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:747
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit"
#: virtualdesktops.cpp:750
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#: virtualdesktops.cpp:751
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#: virtualdesktops.cpp:752
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#: virtualdesktops.cpp:753
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#: virtualdesktops.cpp:841
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Przełącz na pulpit %1"
#: window.cpp:3097
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Nie odpowiada)"
#: workspace.cpp:1670
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://discuss.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Informacje o wsparciu dla KWin:\n"
"Pytając na np. https://discuss.kde.org użyj wyświetlanych tu danych.\n"
"Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, "
"które są używane,\n"
"o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n"
"Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi "
"paste bin\n"
"takiej jak https://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n"
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
#, kde-format
msgid "Xwayland has crashed"
msgstr "Xwayland napotkał usterkę"
#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "Podziel w poziomie"
#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "Podziel w pionie"
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
#~ msgid "Night Light Off"
#~ msgstr "Nocne światło wyłączone"
#~ msgid "Toggle Night Light"
#~ msgstr "Przełącz nocne światło"
#~ msgid ""
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
#~ "it as active one.\n"
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym "
#~ "jest ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n"
#~ "Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami."
#~ msgid "Region outside the workspace"
#~ msgstr "Obszar poza przestrzenią pracy"
#~ msgid "Move to %1 %2"
#~ msgstr "Przenieś do %1 %2"
#~ msgid "Layout mode:"
#~ msgstr "Tryb układu:"
#~ msgid "Closest"
#~ msgstr "Najbliższe"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Naturalny"
#~ msgid "Set window type to"
#~ msgstr "Ustawienia rodzaj okna na"
#~ msgid "Set window type rule type"
#~ msgstr "Rodzaj zasady rodzaju okna"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisekund"
#~ msgctxt ""
#~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
#~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)"
#~ msgstr "Kompozytor KDE Wayland %1 (%2)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
#~ msgstr "<b>Program \"%1\" nie odpowiada</b>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
#~ "lecz program nie odpowiada.</para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), "
#~ "uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada.</para>"
#~ msgid "Show Desktop Grid"
#~ msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie"
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Wyłączone"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Prawy górny róg"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Prawy dolny róg"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Lewy dolny róg"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Lewy górny róg"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Własny"
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "L&iczba wierszy:"
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
#~ msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:"
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
#~ msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów"
#~ msgid "&Grid layout mode:"
#~ msgstr "Tryb &układu w siatce:"
#~ msgid "Windows layout:"
#~ msgstr "Układ okna:"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "Aktywacja"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
#~ "resume using the '%1' shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.<br/>Możesz wznowić "
#~ "je kombinacją klawiszy '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
#~ msgstr "Ustawienia zarządzania oknam&i..."
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Could not locate package metadata"
#~ msgstr "Nie można było znaleźć metadanych pakietu"
#~ msgctxt "Required file does not exist"
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
#~ msgstr "%1 nie zawiera prawidłowego pliku metadata.json"
#~ msgctxt "Required file does not exist"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 nie istnieje"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "Bez obramowa&nia"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź."
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Okna klienta X11"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Wyświetl w buforze klatek."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz obsługę libinput do obsługi zdarzeń wejściowych. Pamiętaj, aby "
#~ "nigdy nie używać zagnieżdżonych sesji.\t(przestarzałe)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Wyrównaj okno do prawej"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Wyrównaj okno do lewej"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Wyrównaj okno do góry"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Wyrównaj okno do dołu"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Rozwiń okno w poziomie"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Rozwiń okno w pionie"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Numer pulpitu"
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Określa czy pokazać klawiaturę ekranową na żądanie."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa: włączona"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Klawiatura ekranowa: wyłączona"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Nie ustawiono żadnej klawiatury ekranowej"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, "
#~ "ścieżka, interfejs i metoda"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami "
#~ "znaków"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 nie jest typem variant"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Naciśnięte przyciski"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Użyj libhybris hwcomposer"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Zezwól na obrót"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nieokreślony"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Pionowy"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Poziomy"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Przełącz kartę okna"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Usuń okno z grupy"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Usuń z kart"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Zamknij całą &grupę"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzednia"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następna"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Niedostępny żaden"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Przełącz na kartę"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "Przytwierdź jako k&arta do"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Samoobracanie ekranu"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na "
#~ "wyświetlaczu X11.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe</h1>Twój system nie może "
#~ "poradzić sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości<br><br> "
#~ "Możesz spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo "
#~ "wolna dla tej rozdzielczości.<br>Alternatywnie, obniż połączoną "
#~ "rozdzielczość dla wszystkich ekranów do %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej "
#~ "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL."
#~ "<br>XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność "
#~ "na pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku "
#~ "OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne</h1>Efekty pulpitu "
#~ "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być "
#~ "wyjątkowo wolne.<br>Również duże okna staną się całkowicie czarne."
#~ "<br><br>Rozważ wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub "
#~ "obniż rozdzielczość do %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla "
#~ "twojej karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać "
#~ "przypisane do tekstur i pozostaną całkowicie czarne.<br>Ponadto "
#~ "ograniczenie to jest często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania "
#~ "się poniżej GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może "
#~ "przełączyć się do wyświetlania programowego."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n"
#~ "Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n"
#~ "Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "&Zwiń"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że "
#~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n"
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to "
#~ "zostanie wybrany następna wolna liczba."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nawigacja"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Okno i pulpit"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Przełączanie pulpitów"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich "
#~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich "
#~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna "
#~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: "
#~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu "
#~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. "
#~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: "
#~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okno \"<b>%2</b>\" nie odpowiada. Okno to należy do programu <b>%1</b> "
#~ "(PID=%3, komputer=%4).</p><p>Czy zakończyć ten program i zamknąć "
#~ "wszystkie jego okienka?<br/> <b>Wszystkie niezapisane zmiany będą "
#~ "utracone.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Układ zmieniony na %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiralny"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumnowy"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "%Pływające okna"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Karta będąca za"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Brak okien ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Usuń &z grupy"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lewo"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na prawo"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie "
#~ "obsługę XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n"
#~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Kafelkowanie"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Kafelkowanie włączone"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n"
#~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach "
#~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Okno na pulpit 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Okno na pulpit 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Okno na pulpit 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Okno na pulpit 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Okno na pulpit 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Okno na pulpit 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Okno na pulpit 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Okno na pulpit 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Okno na pulpit 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Okno na pulpit 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Okno na pulpit 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Okno na pulpit 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Okno na pulpit 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Okno na pulpit 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Okno na pulpit 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Okno na pulpit 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Okno na pulpit 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Okno na pulpit 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Okno na pulpit 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Okno na ekran 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Okno na ekran 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Okno na ekran 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Okno na ekran 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Okno na ekran 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Przełącz na pulpit 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 7"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut okna do schowka"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin zakończy działanie..."
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na wszystkich pulpitach"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Zawsze pod spodem"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nie zawsze pod spodem"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien."
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Przeglądaj okna"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Przełącz na ekran 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"