1284 lines
33 KiB
Text
1284 lines
33 KiB
Text
# Irish translation of kcmkwinrules
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/kcmkwinrules.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &role:"
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "&Ról na fuinneoige:"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Socruithe Sainiúil d'Fhuinneoga</h1> Anseo is féidir leat socruithe a "
|
|
"dhéanamh d'fhuinneoga áirithe amháin.</p> <p>Tabhair faoi deara nach "
|
|
"gcuirfear na socruithe seo i bhfeidhm mura bhfuil KWin in úsáid agat mar "
|
|
"bhainisteoir fuinneog. Má bhaineann tú úsáid as bainisteoir fuinneog eile, "
|
|
"féach ar dhoiciméadú an bhainisteora sin le haghaidh eolais ar conas is "
|
|
"féidir oibriú na bhfuinneog a chumrú.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Socruithe feidhmchláir do %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "WId of the window for special window settings."
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "Aitheantas na fuinneoige le haghaidh socruithe speisialta."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leis an rogha seo, cuirfear na socruithe i bhfeidhm ar gach fuinneog san "
|
|
"fheidhmchlár."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ní ceart an uirlis chúntach seo a ghlao go díreach."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil don Fheidhmchlár in Eagar"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Cuir Socruithe Sainiúil d'Fhuinneog in Eagar"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Gan tábhacht"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Comhoiriúnú Beacht"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Comhoiriúnú Fotheaghráin"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Slonn Ionadaíochta"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Cuir i bhFeidhm Ar dTús"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Cuir i bhFeidhm Anois"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Meabhraigh"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Ná Téigh i bhFeidhm Air"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Fórsáil"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Fórsáil go Sealadach"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Import"
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "&Iompórtáil"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Eagar"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Export"
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "&Easpórtáil"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Indúnta"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&New..."
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Socruithe do %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window settings for %1"
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Socruithe fuinneoige do %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thug tú le fios go bhfuil an aicme fuinneog gan tábhacht.\n"
|
|
"Ciallaíonn sé seo go mb'fhéidir go gcuirfear na socruithe i bhfeidhm ar "
|
|
"fhuinneoga ó gach feidhmchlár. Más mian leat socrú ginearálta a chruthú i "
|
|
"ndáiríre, moltar duit teorainn a chur le cineálacha na bhfuinneog ar a "
|
|
"laghad, chun cineálacha speisialta a sheachaint."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "De&scription:"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Cu&r Síos:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Match w&hole window class"
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Comhoiriúnaigh an aicme f&huinneoige iomlán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &role:"
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "&Ról na fuinneoige:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window t&itle:"
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Machine (hostname):"
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "&Meaisín (óstainm):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Position"
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "&Ionad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size && Position"
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "&Méid agus Ionad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "&Méid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &horizontally"
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh go &cothrománach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximized &vertically"
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh go h&ingearach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "All Desktops"
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Activit&y"
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "G&níomhaíocht"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scáileán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Fullscreen"
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "&Lánscáileán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimized"
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Íoslaghda&ithe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Sh&aded"
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "&Scáthlínithe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "No Placement"
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Gan Socrú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore requested &geometry"
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Déan neamhaird den &chéimseata iarrtha"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&inimum size"
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Íoslaghda&igh"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "M&aximum size"
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "U&asmhéid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Arrangement && Access"
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "&Leagan Amach agus Rochtain"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &taskbar"
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ná bac le &tascbharra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip pa&ger"
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ná bac le &brabhsálaí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Skip &switcher"
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Ná bac leis an &athraitheoir"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "A&ctive opacity"
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Teimhneacht &ghníomhach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "I&nactive opacity"
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Teimh&neacht neamhghníomhach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Focus stealing prevention"
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Cosc ar ghadaíocht an &fhócais"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Accept &focus"
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Glac le &fócas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Déan neamhaird d'aicearraí comhchoiteanna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Closeable"
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "&Indúnta"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &type"
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Cineál &fuinneoige"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &class (application):"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár):"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window &types:"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Cineálacha &fuinneoga:"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Gnáthfhuinneog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Fuinneog Dhialóige"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Fuinneog Uirlise"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Duga (painéal)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Uirlisí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár Stróicthe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Splancscáileán"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Barra Roghchláir Saorsheasaimh"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Gan Socrú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximizing"
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Uasmhéadú"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Láraithe"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Randamach"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Top-Left Corner"
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Cúinne ag Barr ar Chlé"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Faoin Luch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Íseal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "As Cuimse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On Main Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Ar An Phríomhfhuinneog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cascade"
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Cascáidigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Coimeád os &cionn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Coimeád &faoi chinn eile"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "Uirlis chúnta KWin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "&Braith Airíonna na Fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál Sáraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Anaithnid - caithfear leis mar Ghnáthfhuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Eolas Faoin Fhuinneog Roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Aicme:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Ról:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Cineál:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Teideal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Ríomhaire:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
|
|
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
|
|
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rud éasca é aicearra amháin a shannadh nó a ghlanadh leis an dá chnaipe. "
|
|
#~ "Ní féidir ach aicearraí le mionathraitheoirí a úsáid.<p>\n"
|
|
#~ "Is féidir roinnt aicearraí a bheith agat, agus úsáidfear an chéad "
|
|
#~ "aicearra atá ar fáil. Sonraítear na haicearraí trí thacair aicearraí, "
|
|
#~ "scartha ag spásanna. Sonraítear tacar amháin mar <i>bun</i>+(<i>liosta</"
|
|
#~ "i>); is éard atá in 'bun' ná mionathraitheoirí agus is éard atá i "
|
|
#~ "'liosta' ná liosta d'eochracha.<br>\n"
|
|
#~ "Mar shampla, leis an rogha \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" "
|
|
#~ "bainfear triail as <b>Shift+Alt+1</b> ar dtús, ansin na cinn eile le "
|
|
#~ "<b>Shift+Ctrl+C</b> ar deireadh."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Aicearra Aonair"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "G&lan"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta do Shocruithe Sainiúil d'Fhuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Údair KWin agus KControl"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Meabhraigh socruithe ar leith le haghaidh gach fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin socruithe inmheánacha meabhraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Socrú inmheánach meabhraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Athraigh..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Bog S&uas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Sí&os"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an ticbhosca seo chun an airí fhuinneoige seo a athrú le "
|
|
#~ "haghaidh na fuinneoige/bhfuinneog sainithe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air:</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an "
|
|
#~ "airí fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe "
|
|
#~ "láimhseála. Má sonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe "
|
|
#~ "fuinneoige níos ginearálta.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm Ar dTús:</em> Ní "
|
|
#~ "chuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go mbeidh an "
|
|
#~ "fhuinneog cruthaithe. Ní chuirfear aon athruithe eile i bhfeidhm uirthi.</"
|
|
#~ "li><li><em>Meabhraigh:</em> Meabhraigh luach na hairí fhuinneoige agus "
|
|
#~ "gach uair a bhfuil an fhuinneog cruthaithe, cuirfear an luach meabhraithe "
|
|
#~ "i bhfeidhm.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an "
|
|
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Cuir i bhFeidhm "
|
|
#~ "Anois:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige "
|
|
#~ "láithreach bonn agus ní rachfar i bhfeidhm uirthi níos déanaí (scriosfar "
|
|
#~ "an gníomh seo tar éis sin).</li><li><em>Fórsáil go Sealadach:</em> "
|
|
#~ "Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go dtí go gcuirfear í "
|
|
#~ "i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an fhuinneog folaithe)."
|
|
#~ "</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roghnaigh conas a chuirfear socruithe i bhfeidhm ar an airí fhuinneoige:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ná Téigh i bhFeidhm Air</em> Ní rachfar i bhfeidhm ar an airí "
|
|
#~ "fhuinneoige agus mar sin úsáidfear an modh réamhshocraithe láimhseála. Má "
|
|
#~ "shonraíonn tú é seo, cuirfidh sé cosc ar shocruithe fuinneoige níos "
|
|
#~ "ginearálta.</li><li><em>Fórsáil:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an "
|
|
#~ "airí fhuinneoige i gcónaí, le lámh láidir.</li><li><em>Fórsáil go "
|
|
#~ "Sealadach:</em> Cuirfear an luach roghnaithe ar an airí fhuinneoige go "
|
|
#~ "dtí go gcuirfear í i bhfolach (scriosfar an gníomh seo nuair a bheidh an "
|
|
#~ "fhuinneog folaithe).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Iontráil gan ainm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidir leat socruithe na fuinneoige nó an fheidhmchláir roghnaithe "
|
|
#~ "amháin a athrú sa dialóg chumraíochta seo. Aimsigh an socrú is mian leat "
|
|
#~ "a athrú, cumasaigh é leis an ticbhosca, roghnaigh conas ba chóir an socrú "
|
|
#~ "a athrú agus an luach nua."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Faigh tuilleadh mionsonraí ón doiciméadú."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Cuir Aicearra in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Uathgh&rúpáil sa tulra"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Uathghrúpáil de réir &aitheantais"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Uathghrúpáil le c&inn mar a chéile"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Cliste"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Teimhneach"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Trédhearcach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "&Bogadh/méid a athrú"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Tíl&iú"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Tílithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Foluaineach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chun gach fuinneog atá cuid d'fheidhmchlár áirithe a roghnú, roghnaigh "
|
|
#~ "aicme fhuinneoige amháin."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Úsáid ai&cme fhuinneoige (feidhmchlár iomlán)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chun fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, ba chóir duit aicme "
|
|
#~ "fhuinneoige agus ról fuinneoige a roghnú. Cuireann an aicme fhuinneoige "
|
|
#~ "an feidhmchlár in iúl, agus cuireann an ról fuinneoige an fhuinneog ar "
|
|
#~ "leith in iúl; cé nach bhfuil róil áisiúla fuinneoige soláthraithe ag go "
|
|
#~ "leor feidhmchlár."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Úsáid aicme fhuinneoige agus &ról fuinneoige (sainfhuinneog)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le roinnt feidhmchlár (neamh-KDE), is leor aicme fhuinneoige iomlán chun "
|
|
#~ "fuinneog ar leith i bhfeidhmchlár a roghnú, toisc go bhfuil aicme "
|
|
#~ "fhuinneoige iomlán socraithe sa chaoi go bhfuil an feidhmchlár agus an "
|
|
#~ "ról fuinneoige inti."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Úsáid &aicme fhuinneoige iomlán (fuinneog ar leith)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh &teideal na fuinneoige freisin"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Ról breise:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Fuinn&eog Bhreise"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Céimseata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Sainroghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Ga&n Imlíne"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Réitigh Ad H&oc"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Géill don chéimseata go daingean"
|
|
|
|
#~ msgid "&Detect"
|
|
#~ msgstr "&Braith"
|