1189 lines
32 KiB
Text
1189 lines
32 KiB
Text
# Translation of kcmkwinrules to Korean.
|
|
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 00:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-06 00:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "박신조"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kde@peremen.name"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "창 규칙"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "작성자"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>창 지정 설정</h1>이 곳에서 특정한 창에만 적용되는 설정을 사용자 정의"
|
|
"할 수 있습니다.</p><p>KWin을 창 관리자로 사용하지 않으면 이 곳의 설정이 적용"
|
|
"되지 않습니다. 다른 창 관리자를 사용한다면 창 행동을 사용자 정의하는 방법에 "
|
|
"대해서 창 관리자의 문서를 참고하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "사본 - %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1의 프로그램 설정"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1의 창 설정"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "KWinRules KCM 실행기"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "창 지정 설정에 사용할 창의 KWin ID."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "설정이 이 프로그램의 모든 창에 영향을 줄지 여부."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "이 도우미 프로그램은 직접 호출되지 않습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "프로그램 지정 설정 편집하기"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "창 지정 설정 편집하기"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "중요하지 않음"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "정확한 일치"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "부 문자열 일치"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "정규 표현식"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "초기에 적용하기"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"창이 만들어질 때에만 창 속성을 지정한 값으로 설정합니다.\n"
|
|
"이후에 변경된 속성에는 영향을 받지 않습니다."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "지금 적용하기"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 속성이 지정한 값으로 설정되며 나중에는 영향받지 않습니다\n"
|
|
"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "기억하기"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 속성의 값을 기억하고 창이 매번 생길 때마다 마지막으로 기억하는 값을 적용합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "영향 주지 않음"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 속성이 영향을 받지 않으며 기본 처리 방식을 사용합니다.\n"
|
|
"이 속성을 지정하면 더 일반적인 창 속성이 지정되지 않습니다."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "강제"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "창 속성의 값을 항상 지정한 값으로 강제합니다."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "임시로 강제하기"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"창이 숨겨질 때까지 창 속성의 값을 지정한 값으로 강제합니다\n"
|
|
"(이 동작은 창이 숨겨진 후에는 삭제됨)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Select File"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "창 지정 규칙 없음"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr "<interface>새로 추가...</interface>를 클릭해서 추가하십시오"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "내보낼 규칙 선택"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "규칙 저장"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "새로 추가..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "가져오기..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "내보내기 취소"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "규칙 가져오기"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "규칙 내보내기"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "선택 없음"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "모두 선택됨"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1개 선택됨"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "변경된 창 속성 없음"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"아래의 <interface>속성 추가...</interface> 단추를 클릭해서 규칙에 영향을 받"
|
|
"을 창 속성을 추가하십시오"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "속성 추가..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "창 속성 가져오기"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "즉시"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1초 후"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "규칙에 속성 추가"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니요"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1의 설정"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "새 창 설정"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"창 클래스를 중요하지 않음으로 지정했습니다.\n"
|
|
"모든 프로그램의 창에 영향을 끼칠 수도 있습니다. 일반적인 설정을 만들려는 것이"
|
|
"라면 최소한 창 종류의 제한을 두어서 특별한 창에 설정이 적용되지 않도록 하는 "
|
|
"것을 권장합니다."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 프로그램은 시작한 후 초기 창 크기와 위치를 덮어쓰는 개별적인 창 크기와 "
|
|
"위치를 설정할 수도 있습니다. 이 설정을 강제하려면 \"%1\" 속성을 \"예\"로 변경"
|
|
"하십시오."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
|
|
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "창 일치"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "창 클래스 (프로그램)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "전체 창 클래스 일치"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "전체 창 클래스"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "창 종류"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "창 역할"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "창 제목"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "머신(호스트 이름)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
|
|
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
|
|
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
|
|
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "위치와 크기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "수평 최대화됨"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "수직 최대화됨"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "가상 바탕 화면"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "가상 바탕 화면"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "활동"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "화면"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "최소화됨"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "말아 올려짐"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "초기 배치"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "요청한 크기 및 위치 무시"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:527
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"창이 항상 특정한 위치에 표시되도록 할 수 있습니다.\n"
|
|
"기본적으로 이 동작은 창 위치 배정 정책에 우선하며\n"
|
|
"프로그램에서 이 기능을 잘못 사용하여 항상 화면\n"
|
|
"가운데에 창을 표시하도록 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "최소 크기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "최대 크기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:545
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "크기 제한 받아들이기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"예를 들어 터미널이나 비디오 재생기는 특정한 화면 비율을 유지하거나\n"
|
|
"특정한 단위(예: 글자 크기)를 기준으로만 증가하거나 감소하도록\n"
|
|
"요청할 수 있습니다.\n"
|
|
"때때로 이 제한이 무의미할 수도 있으며, 전체 화면을 덮는 등\n"
|
|
"임의의 크기로 지정하지 못하게 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "다른 창 위에 두기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
|
|
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "정렬과 접근"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "다른 창 아래에 두기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "작업 표시줄 건너뛰기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "창이 작업 목록에 나타나지 않습니다."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:572
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "호출기 건너뛰기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:574
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "창이 가상 바탕 화면 관리자에 나타나지 않아야 함"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:578
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "전환기 건너뛰기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "창이 Alt+Tab 목록에 나타나지 않아야 함"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:584
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "제목 표시줄과 프레임 없음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
|
|
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
|
|
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "모양과 설정"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:595
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "제목 표시줄 색 배열"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:601
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "활성 투명도"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:606
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "비활성 투명도"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:612
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin은 다른 창에서 작업하는 동안 창의 초점\n"
|
|
"(\"활성화\")을 빼앗기는 것을 방지하지만,\n"
|
|
"때때로 작동하지 않거나 오작동할 수 있습니다.\n"
|
|
"\"없음\"을 선택하면 항상 창이 초점을 받을 수 있도록 하며,\n"
|
|
"\"매우 높음\"을 선택하면 초점을 빼앗는 것을 완전히 방지합니다."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "초점 훔쳐가기 방지"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 현재 활성 창의 초점 훔쳐가기만 제어합니다.\n"
|
|
"없음을 선택하면 항상 초점을 다른 창에 줍니다.\n"
|
|
"매우 높음을 선택하면 항상 초점을 유지합니다.\n"
|
|
"다른 옵션을 선택하면 초점을 받고 싶은 창의 종류에 따라서\n"
|
|
"초점을 넘길 지를 결정합니다."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:634
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "초점 받아들이기"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정한 창은 마우스를 클릭해도 초점을 받지 않을 수 있습니다.\n"
|
|
"또한, 특정한 창에서 마우스를 클릭해도 초점을 받지 않도록\n"
|
|
"설정할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "전역 단축키 무시"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:644
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하면 창이 활성화되어 있을 때\n"
|
|
"Alt+Tab과 같은 모든 키 입력을 받습니다.\n"
|
|
"에뮬레이터나 가상 머신 등에 유용하게 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"경고:\n"
|
|
"창이 떠 있는 동안에는 Alt+Tab 키를 사용하여 창 밖으로 나가거나\n"
|
|
"Alt+F2 키를 눌러서 실행 대화 상자를 표시하는 등 전역 단축키를\n"
|
|
"사용할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:655
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "닫을 수 있음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "창 종류 설정"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:666
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "데스크톱 파일 이름"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "컴포지팅 무시"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:723
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window class (application)"
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "창 클래스 (프로그램)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:724
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:758
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "모든 창 종류"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "일반 창"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:760
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "유틸리티 창"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:762
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "독(패널)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:763
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "도구 모음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "떼낼 수 있는 메뉴"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "시작 화면"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:766
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "단일 메뉴 표시줄"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "화면상 표시"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "모든 바탕 화면"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:781
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "모든 바탕 화면에 창 표시"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "모든 활동"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "모든 활동에 창 표시"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "위치 지정 없음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "겹침 최소화"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:826
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "가운데"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "무작위"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "왼쪽 위 꼭짓점에"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "마우스 아래"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "주 창에"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "매우 높음"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Unmanaged Window"
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "관리되지 않는 창"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr "창 속성을 감지할 수 없습니다. KWin에서 관리하는 창이 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "계단식 배열"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "위에 두기"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "아래에 두기"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin 도우미 유틸리티"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "활동"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "속성 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "종류 재정의"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "알 수 없음 - 일반 창으로 취급함"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "선택한 창의 정보"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "클래스:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "역할:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "종류:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "제목:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "머신:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "주 클래스 이름과 다음으로 일치"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "부 클래스 이름 (괄호로 둘러싸인 항목)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr "창 역할 (기능별 창을 선택할 수 있음)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "창 종류 (예: 모든 대화 상자, 주 창 제외)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr "창 제목 (창에 특정함, 내용 변경 및 번역으로 변경 가능성 있음)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "단축키 하나는 단추 두 개를 사용해서 쉽게 할당하거나 삭제할 수 있습니다. 단"
|
|
#~ "축키는 반드시 수정자 키와 같이 사용해야 합니다.<p>\n"
|
|
#~ "단축키 여러 개도 지정할 수 있으며, 사용할 수 있는 단축키 중 첫 번째를 선택"
|
|
#~ "합니다. 단축키는 \" - \"로 구분된 단축키 집합으로 지정할 수도 있습니다. 개"
|
|
#~ "별 집합은 <i>기본 키</i>+(<i>키 목록</i>)으로 지정할 수 있으며 기본 키는 "
|
|
#~ "수정자 키이고, 키 목록은 키의 목록입니다.<br />\n"
|
|
#~ "예를 들어 \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\"를 지정하면 맨 처음으"
|
|
#~ "로 <b>Shift+Alt+1</b>을 시도하며 마지막으로 <b>Shift+Ctrl+C</b>를 시도합니"
|
|
#~ "다."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "단일 단축키(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "지우기(&L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "창 지정 설정 모듈"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "각각 창의 설정을 따로 기억하기"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "기억할 내부 설정 표시"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "기억할 내부 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "수정(&M)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "위로 이동(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "아래로 이동(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr "지정한 창에 대해서 창 속성을 변경하려면 이 옵션을 사용하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "창 속성이 영향 받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: "
|
|
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 "
|
|
#~ "더 일반적인 창 속성이 적용되지 않습니다.</li><li><em>초기에 적용하기</"
|
|
#~ "em>: 창이 만들어지자 마자 속성을 적용합니다. 나중에 변경된 사항은 영향을 "
|
|
#~ "받지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속성을 기억하며 창이 생성될 "
|
|
#~ "때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</li><li><em>강제</em>: 창 속성을 항"
|
|
#~ "상 지정한 값으로 강제적으로 적용합니다.</li><li><em>지금 적용하기</em>: "
|
|
#~ "창 속성은 즉시 적용되며 나중에 변경된 사항은 영향 받지 않습니다. 이 동작"
|
|
#~ "은 이후에 삭제됩니다.</li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성은 숨겨질 "
|
|
#~ "때까지 주어진 값으로 강제됩니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</"
|
|
#~ "li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "창 속성이 영향받는 방법을 선택하십시오.<ul><li><em>영향 주지 않음</em>: "
|
|
#~ "창 속성은 영향을 주지 않으며 기본적인 처리를 사용합니다. 이것을 지정하면 "
|
|
#~ "더 일반적인 창 속성을 적용하지 않습니다.</li><li><em>기억하기</em>: 창 속"
|
|
#~ "성이 기억되며 창이 생성될 때마다 기억하고 있는 값을 적용합니다.</"
|
|
#~ "li><li><em>임시로 강제하기</em>: 창 속성을 숨겨질 때까지 주어진 값으로 강"
|
|
#~ "제합니다. 이 동작은 창이 숨겨지면 삭제됩니다.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "이름 없는 항목"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 설정 대화 상자는 선택한 창이나 프로그램의 설정만 바꿉니다. 바꾸고 싶은 "
|
|
#~ "설정을 선택한 다음 설정을 체크 상자를 통해서 활성화시키시고, 어떤 식으로 "
|
|
#~ "바꾸고 싶은지를 결정하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "자세한 정보를 보려면 문서를 참고하십시오."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "단축키 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "초 지연"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "width,height,크기,너비,높이,폭"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "바탕 화면(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "편집..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "배경에 있는 창 자동으로 묶기(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "ID로 자동으로 묶기(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "같은 속성으로 자동으로 묶기(&I)"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "스마트"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "불투명"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "투명"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "크기 조정/이동(&M)"
|