kwin/po/sr@ijekavianlatin/kwin.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

2755 lines
63 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 02:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: abstract_client.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(ne odaziva se)"
# >> @item
#: abstract_wayland_output.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The input device of the event is not known"
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: colorcorrection/manager.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr ""
#: colorcorrection/manager.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr ""
#: colorcorrection/manager.cpp:240 colorcorrection/manager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr ""
#: composite.cpp:935
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Drugi program je suspendovao efekte površi.<br/>Možete ga nastaviti "
"prečicom %1.</html>"
# >> @item
#: debug_console.cpp:75
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "vremenska oznaka"
# >> @item
#: debug_console.cpp:80
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "vremenska oznaka (µs)"
# >> @item
#: debug_console.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "levo"
# >> @item
#: debug_console.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "desno"
# >> @item
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "srednje"
# >> @item
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "nazad"
# >> @item
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "napred"
# >> @item
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "zadatak"
# >> @item
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "dodatno dugme 4"
# >> @item
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "dodatno dugme 5"
# >> @item
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "dodatno dugme 6"
# >> @item
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "dodatno dugme 7"
# >> @item
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "dodatno dugme 8"
# >> @item
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "dodatno dugme 9"
# >> @item
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "dodatno dugme 10"
# >> @item
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "dodatno dugme 11"
# >> @item
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "dodatno dugme 12"
# >> @item
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "dodatno dugme 13"
# >> @item
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "dodatno dugme 14"
# >> @item
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "dodatno dugme 15"
# >> @item
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "dodatno dugme 16"
# >> @item
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "dodatno dugme 17"
# >> @item
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "dodatno dugme 18"
# >> @item
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "dodatno dugme 19"
# >> @item
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "dodatno dugme 20"
# >> @item
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "dodatno dugme 21"
# >> @item
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "dodatno dugme 22"
# >> @item
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "dodatno dugme 23"
# >> @item
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "dodatno dugme 24"
#: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Ulazni uređaj"
# >> @item
#: debug_console.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# >> @item
#: debug_console.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "pokret pokazivača"
# >> @item
#: debug_console.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "promena"
# >> @item
#: debug_console.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "promena (bez ubrzanja)"
# >> @item
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "globalni položaj"
# >> @item
#: debug_console.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "pritisak dugmeta pokazivača"
# >> @item
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "dugme"
# >> @item
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "samosvojni kôd dugmeta"
# >> @item
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "pritisnuta dugmad"
# >> @item
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "pušteno dugme pokazivača"
# >> @item
#: debug_console.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "osa pokazivača"
# >> @item
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "usmerenje"
# >> @item
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "vodoravno"
# >> @item
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "uspravno"
# >> @item
#: debug_console.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The relative mouse movement"
#| msgid "Delta"
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "promena"
# >> @item
#: debug_console.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "pritisak tastera"
# >> @item
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "puštanje tastera"
# >> @item
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
# >> @item
#: debug_console.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
# >> @item
#: debug_console.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# >> @item
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# >> @item
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "numerička"
# >> @item
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "promena grupe"
# >> @item
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "ponavljanje"
# >> @item
# rewrite-msgid: /Scan/Hardware/
#: debug_console.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "hardverski kôd"
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "XKBov simbol"
# >> @item
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF8"
# >> @item
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "modifikatori"
# >> @item
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "dodir"
# >> @item
#: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "identifikator tačke"
# >> @item
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "globalni položaj"
# >> @item
#: debug_console.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "pokret dodira"
# >> @item
#: debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "dodir uklonjen"
# >> @item
#: debug_console.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "uštip započet"
# >> @item
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "broj prstiju"
# >> @item
#: debug_console.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "uštip ažuriran"
# >> @item
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "razmera"
# >> @item
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "promena ugla"
# >> @item
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "promena po x"
# >> @item
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "promena po y"
# >> @item
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "uštip završen"
# >> @item
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "uštip otkazan"
# >> @item
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "zamah započet"
# >> @item
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "broj prstiju"
# >> @item
#: debug_console.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "zamah ažuriran"
# >> @item
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "promena po x"
# >> @item
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "promena po y"
# >> @item
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "zamah završen"
# >> @item
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "zamah otkazan"
#: debug_console.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Na jezičak"
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Na jezičak"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
#| msgid "Global Position"
msgid "Position"
msgstr "globalni položaj"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: debug_console.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "caption"
msgid "Rotation"
msgstr "naslov"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
#| msgid "Button"
msgid "Buttons"
msgstr "dugme"
# >> @item
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "modifikatori"
#: debug_console.cpp:520
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
#| msgid "Pressed Buttons"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "pritisnuta dugmad"
#: debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:545
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#: debug_console.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr ""
# >> @item
#: debug_console.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "nema dugmadi miša"
#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "levo"
#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "desno"
#: debug_console.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "srednje"
#: debug_console.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "nazad"
#: debug_console.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "napred"
#: debug_console.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "dodatno 1"
#: debug_console.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "dodatno 2"
#: debug_console.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "dodatno 3"
#: debug_console.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "dodatno 4"
#: debug_console.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "dodatno 5"
#: debug_console.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "dodatno 6"
#: debug_console.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "dodatno 7"
#: debug_console.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "dodatno 8"
#: debug_console.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "dodatno 9"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "dodatno 10"
#: debug_console.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "dodatno 11"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "dodatno 12"
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "dodatno 13"
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "dodatno 14"
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "dodatno 15"
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "dodatno 16"
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "dodatno 17"
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "dodatno 18"
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "dodatno 19"
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "dodatno 20"
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "dodatno 21"
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "dodatno 22"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "dodatno 23"
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "dodatno 24"
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "zadatak"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1181
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "klijentski X11 prozori"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1183
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "neupravljani X11 prozori"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland prozori"
# >> @item
#: debug_console.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "unutrašnji prozori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Windows"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Device"
msgid "Input Events"
msgstr "Ulazni uređaj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Input Device"
msgid "Input Devices"
msgstr "Ulazni uređaj"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "Platform Extensions"
msgstr "&Proširenja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Extensions"
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "&Proširenja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "Keyboard"
msgstr "Raspored tastature"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip title"
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Raspored tastature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Layouts..."
msgid "Current Layout:"
msgstr "Podesi rasporede..."
# >> @item
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Active Modifiers"
msgstr "modifikatori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Menadžer prozora"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programa koji treba obustaviti"
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime domaćina na kome program radi"
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "ime domaćina"
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov prozora koji treba obustaviti"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "naslov"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime programa koji treba obustaviti"
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "ime"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID resursa koji pripada programu"
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Vrijeme radnje koja je dovela do obustavljanja"
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "vreme"
#: helpers/killer/killer.cpp:64
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinova pomoćna alatka"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena direktnom pozivanju."
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Program „%1“ se ne odaziva.</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) "
"but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste da zatvorite prozor „%1“ iz programa „%2“ (ID procesa "
"%3), ali se program ne odaziva.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
msgstr ""
"<para>Pokušali ste da zatvorite prozor „%1“ iz programa „%2“ (ID procesa "
"%3), koji radi na domaćinu „%4“, ali se program ne odaziva.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p><p><warning>Terminating the "
"application will close all of its child windows. Any unsaved data will be "
"lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<para>Želite li da obustavite ovaj program?</"
"para><para><warning>Obustavljanjem programa zatvaraju se svi njegovi dečiji "
"prozori i gube se svi nesačuvani podaci.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Obustavi program %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Sačekaj još malo"
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Raspored tastature"
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Podesi rasporede..."
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Izaberite prozor za prinudno zatvaranje levim klikom ili Enterom.\n"
"Escape ili desni klik da odustanete."
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni sa operacijama nad prozorima"
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizuj prozor"
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Namotaj prozor"
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Pomjeri prozor"
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti prozor"
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog ekrana"
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Sakrij ivicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Drži prozor iznad ostalih"
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktiviraj prozor koji zahtijeva pažnju"
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spakuj prozor udesno"
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spakuj prozor ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spakuj prozor nagore"
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spakuj prozor nadolje"
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spakuj i povećaj prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spakuj i skupi prozor vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spakuj i skupi prozor uspravno"
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor lijevo"
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor desno"
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Brzo popločaj prozor gore"
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Brzo popločaj prozor dolje"
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor gore lijevo"
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Brzo popločaj prozor dolje lijevo"
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor gore desno"
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Brzo popločaj prozor dolje desno"
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Na prozor iznad"
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Na prozor ispod"
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Na prozor prozor desno"
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Na prozor lijevo"
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Uvećaj neprozirnost aktivnog prozora 5%"
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Smanji neprozirnost aktivnog prozora 5%"
#: kwinbindings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim površima"
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Prozor na površ %1"
#: kwinbindings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na narednu površ"
#: kwinbindings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu površ"
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prozor jednu površ udesno"
#: kwinbindings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prozor jednu površ ulijevo"
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prozor jednu površ nagore"
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prozor jednu površ nadolje"
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Prozor na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prozor na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Prozor na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Na ekran %1"
#: kwinbindings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Na naredni ekran"
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Na prethodni ekran"
#: kwinbindings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Ubij prozor"
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspenduj slaganje"
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Izvrni boje ekrana"
#: main.cpp:194 main.cpp:224
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDEov menadžer prozora"
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2013, programeri KDEa"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matijas Etrih"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Kristijan Tibirna"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Denijel M. Djuli"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr ""
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr ""
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr ""
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr ""
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Isključi opcije postave"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Upozori da se KWin nedavno srušio n puta"
#: main_wayland.cpp:461
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Pokreni beskoreni XWayland server."
# literal-segment: wayland-0
#: main_wayland.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Ime Wayland soketa na kome se sluša. Ako se ne zada, koristi se „wayland-0“."
#: main_wayland.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderuj u kadrobafer."
#: main_wayland.cpp:468
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Kadrobaferski uređaj u koji se renderuje."
#: main_wayland.cpp:471
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11 prikaz za prozorski režim na platformi X11."
#: main_wayland.cpp:474
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland prikaz za prozorski režim na platformi Wayland."
#: main_wayland.cpp:476
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderuj u virtuelni kadrobafer."
#: main_wayland.cpp:478
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Širina prozorskog režima. Podrazumevana je 1024."
#: main_wayland.cpp:482
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Visina prozorskog režima. Podrazumevana je 768."
#: main_wayland.cpp:487
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Razmera prozorskog režima. Podrazumevana je 1."
#: main_wayland.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Broj prozora koji se otvaraju kao izlazi u prozorskom režimu. Podrazumevano "
"je 1."
#: main_wayland.cpp:522
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Koristi HWcomposer preko libhybrisa"
#: main_wayland.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
"nested session."
msgstr ""
"Podrška za obradu ulaznih događaja preko libinputa. Napomena: nikad ne "
"koristiti u ugnežđenoj sesiji."
#: main_wayland.cpp:531
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderuj kroz DRM čvor."
#: main_wayland.cpp:538
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Metod unosa koji KWin pokreće."
# rewrite-msgid: /quit/exit/
#: main_wayland.cpp:543
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Nabroji sve dostupne pozadine i izađi."
#: main_wayland.cpp:547
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Pokreće sesiju u zaključanom režimu."
#: main_wayland.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Pokreće sesiju u zaključanom režimu."
#: main_wayland.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starts the session in locked mode."
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Pokreće sesiju u zaključanom režimu."
#: main_wayland.cpp:559
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Izlazak pošto se program sesije, koji pokrene KWin, zatvori."
#: main_wayland.cpp:564
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Programi koje treba pokrenuti po pokretanju Waylanda i servera XWaylanda."
#: main_x11.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin se ponaša nestabilno.\n"
"Izgleda da je došlo do rušenja nekoliko puta za redom.\n"
"Možete izabrati neki drugi menadžer prozora:"
#: main_x11.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: na mogu da potvrdim izbor menadžera, da nije već pokrenut neki drugi? "
"(pokušajte sa --replace)\n"
#: main_x11.cpp:238
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: u pogonu je drugi menadžer prozora (pokušajte sa --replace)\n"
#: main_x11.cpp:432
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCMu 2.0 saglasni menadžer prozora"
# rewrite-msgid: /KActivities/activities/
#: main_x11.cpp:439
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Isključi uklapanje sa aktivnostima."
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:546
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window role"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window title"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "hostname"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "ime domaćina"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr ""
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The global position of the touch point"
#| msgid "Global position"
msgid "Window position"
msgstr "globalni položaj"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window"
msgid "Window size"
msgstr "Pomjeri prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The currently active modifiers"
#| msgid "Modifiers"
msgid "Active opacity"
msgstr "modifikatori"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktop), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Desktop %1"
msgid "Desktop number"
msgstr "Površ %1"
#. i18n: ectx: label, entry (desktoprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Activity"
msgstr "&Aktivnosti"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setup Window Shortcut"
msgid "Set window type to"
msgstr "Postavi prečicu prozora"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Uspravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Vodoravno maksimizuj prozor"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mi&nimize"
msgid "Minimized"
msgstr "M&inimizuj"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Shade"
msgid "Shaded"
msgstr "&Namotaj"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Tab"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Na jezičak"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgid "Keep above"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Above Others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Below Others"
msgid "Keep below"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep &Below Others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Compositing"
msgid "Block Compositing"
msgstr "Suspenduj slaganje"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Close"
msgid "Closeable"
msgstr "&Zatvori"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Priključak ne daje postavni fajl na očekivanoj lokaciji."
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Tvrdnja propala: %1 nije nulto."
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Tvrdnja propala: argument je nulti."
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
"need to be provided"
msgstr ""
"Loš broj argumenata. Treba zadati bar servis, putanju, sučelje i metod."
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
msgid ""
"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
msgstr "Loš tip. Servis, putanja, sučelje i metod moraju biti niske."
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Loš broj argumenata."
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 nije varijantni tip."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#: tabbox/tabbox.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži površ"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mijenjaj prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:533
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:534
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore alternativno (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa alternativno"
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj prozore tekućeg programa alternativno (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mijenjaj površi"
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku"
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mijenjaj površi po spisku (obratno)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Instalacija menjača površi nije ispravna, nedostaju neki resursi.\n"
"Obratite se svojoj distribuciji."
#: useractions.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali ste da prozor nema ivice.\n"
"Bez ivice, nećete moći ponovo da uključite ivicu mišem. Umjesto toga "
"upotrijebite meni radnji sa prozorom, koji se aktivira prečicom %1."
#: useractions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izabrali da prozor bude preko cijelog ekrana.\n"
"Ako sâm program nema opciju da se režim preko cijelog ekrana isključi, "
"nećete moći da ga isključite mišem. Umjesto toga upotrijebite meni radnji sa "
"prozorom, koji se aktivira prečicom %1."
#: useractions.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "Po&mjeri"
#: useractions.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Promijeni veličinu"
#: useractions.cpp:261
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Drži iz&nad ostalih"
#: useractions.cpp:267
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Drži is&pod ostalih"
#: useractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Namotaj"
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez ivice"
#: useractions.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Short&cut..."
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Prečica &prozora..."
#: useractions.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Special &Window Settings..."
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "&Posebne postavke prozora..."
#: useractions.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "S&pecial Application Settings..."
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Pose&bne postavke programa..."
#: useractions.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window Manager"
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Menadžer prozora"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aksimizuj"
#: useractions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimizuj"
#: useractions.cpp:351
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Više radnji"
#: useractions.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: useractions.cpp:421
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Proširenja"
#: useractions.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&All Desktops"
msgid "&Desktops"
msgstr "&Sve površi"
#: useractions.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Desktop"
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Premesti na &površ"
#: useractions.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move To &Screen"
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Premesti na &ekran"
#: useractions.cpp:510
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ac&tivities"
msgid "Show in &Activities"
msgstr "&Aktivnosti"
#: useractions.cpp:525 useractions.cpp:570
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Sve površi"
#: useractions.cpp:553 useractions.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nova površ"
#: useractions.cpp:629
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "ekran &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:652
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "S&ve aktivnosti"
#: useractions.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
#: useractions.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u %3|/|<b>%1</b> se već koristi za „%2“ u "
"$[lok %3]"
#: useractions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
#: useractions.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Menadžer prozora je podešen da uzima ekran sa mišem na sebi za aktivan.\n"
"Zato nije moguće neposredno prebacivanje između ekrana."
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Površ %1"
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Na narednu površ"
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Na prethodnu površ"
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Na prvu površ desno"
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Na prvu površ lijevo"
#: virtualdesktops.cpp:837
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Na prvu površ iznad"
#: virtualdesktops.cpp:839
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Na prvu površ ispod"
#: virtualdesktops.cpp:852
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Na površ %1"
# >> @title
#: virtualkeyboard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuelna tastatura"
#: virtualkeyboard.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "Virtuelna tastatura je uključena."
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "Virtuelna tastatura je isključena."
#: virtualkeyboard.cpp:237
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr ""
#: workspace.cpp:1347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Introductory text shown in the support information."
#| msgid ""
#| "KWin Support Information:\n"
#| "The following information should be used when requesting support on e.g. "
#| "http://forum.kde.org.\n"
#| "It provides information about the currently running instance, which "
#| "options are used,\n"
#| "what OpenGL driver and which effects are running.\n"
#| "Please post the information provided underneath this introductory text to "
#| "a paste bin service\n"
#| "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWinovi podaci za podršku:\n"
"Priložite naredne podatke kada tražite podršku, npr. na http://forum.kde."
"org.\n"
"U njih spadaju podaci o trenutnom primerku u pogonu, korišćene opcije,\n"
"koji OpenGL drajver i koji efekti su aktivni.\n"
"Tekst ispod ovog uvodnog teksta pošaljite na servis nalepaka, poput\n"
"http://paste.kde.org, umesto da ga nalepljujete direktno u forumsku nit.\n"