2207 lines
60 KiB
Text
2207 lines
60 KiB
Text
# translation of kwin_effects.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 02:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-02 19:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Intensità della sfocatura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Leggera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Intensità del rumore:"
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un posizione per la selezione del colore con il clic del tasto "
|
|
"sinistro o premendo Invio.\n"
|
|
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Mostra la griglia dei desktop"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
|
#: glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
|
#: glide/glide_config.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
|
#: glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
|
#: glide/glide_config.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Al centro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Cambiadesktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "N&umero di righe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Allineamento del &nome del desktop:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr "Mostra i pulsanti per modificare il conteggio dei desktop virtuali"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "Modalità di disposizione in &griglia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr "Più vicino"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naturale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Disposizione delle finestre:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Attivazione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Intensità:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Dim:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Aree di aggancio e pannelli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Sempre in primo piano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Per gruppo di finestre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Finestre a schermo intero"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durata:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " millisecondi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Animazione di apertura della finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Bordo di rotazione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Angolo di rotazione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distanza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Animazione di chiusura della finestra"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Sfuma sul nero (solo le schermate iniziali a pieno schermo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Durata dell'animazione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisecondi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Larghezza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:36 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva effetto del clic del mouse"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistro"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centrale"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destro"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↓"
|
|
msgstr "↓"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↑"
|
|
msgstr "↑"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Colore del tasto sinistro del mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Colore del tasto centrale del mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Colore del tasto destro del mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Anelli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Spessore linea:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Durata degli anelli:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Raggio degli anelli:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Numero di anelli:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Caratteri:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Mostra testo:"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:46 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Pulisci le tracce del mouse"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " pixel"
|
|
msgstr[1] " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "Larg&hezza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Colore:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr "Disegna con il mouse tenendo premuto Shift+Meta e spostando il mouse."
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva la panoramica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Modalità di disposizione:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Ignora le finestre minimizzate:"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Elimina desktop virtuale"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Aggiungi desktop virtuale"
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Nessuna finestra corrispondente"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Trascina verso il basso per chiudere"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Scala di apertura della finestra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Scala di chiusura della finestra:"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la finestra da acquisire con il clic del tasto sinistro o premendo "
|
|
"Invio.\n"
|
|
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una schermata con il clic del tasto sinistro o premendo Invio.\n"
|
|
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Durata del colore"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Quantità di colore"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "FPS attuali"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS massimi"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Questo effetto non è un benchmark"
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:39 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Commuta Mostra il ridisegno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Divario tra i desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Orizzontale:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Verticale:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Scorri lo sfondo del desktop"
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Ampie&zza massima:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Spaziatura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Opacità:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr "Commuta l'editor dei riquadri"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr "Spaziatura:"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout..."
|
|
msgstr "Carica disposizione..."
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/main.qml:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Horizontally"
|
|
msgstr "Dividi in orizzontale"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Vertically"
|
|
msgstr "Dividi in verticale"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr "Aggiungi riquadro mobile"
|
|
|
|
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:45 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Insegui il mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Attiva effetto con:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Scorciatoia da tastiera:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Tasti modificatori:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiusc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Semitrasparenza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali della trasparenza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Menu dei pulsanti combinati:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Finestre di dialogo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Finestre in movimento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Finestre inattive:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Imposta indipendentemente la trasparenza dei menu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Menu a discesa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Menu a comparsa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Menu staccati:"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Desktop attuale)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Tutti i desktop)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva presentazione delle finestre (Classe di finestre)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva/disattiva presentazione delle finestre (classe di finestre sul "
|
|
"desktop attuale)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ignora finestre minimizzate"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Nessuna finestra"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Filtra le finestre…"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "R&igidità:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Resistenza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "Fattore di &movimento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Traballa durante &spostamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Traballa durante &ridimensionamento"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità &avanzata"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Traballamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Di meno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Di più"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita a sinistra"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita a destra"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita in alto"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Sposta l'area ingrandita in basso"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:96 zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Sposta il mouse sul fuoco"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:103 zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Sposta il mouse al centro"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Sposta a sinistra"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Sposta a destra"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante l'ingrandimento e la riduzione, cambia lo zoom del fattore dato."
|
|
|
|
# XXX Magari ci sta fattore d'ingrandimento, da rivedere
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Fattore di zoom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare "
|
|
"QAccessible per ciascun'applicazione (\"export "
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Attiva l'inseguimento del punto focale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'inseguimento della posizione focalizzata. È necessario attivare "
|
|
"QAccessible per ciascun'applicazione (\"export "
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Attiva l'inseguimento del cursore del testo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Puntatore del mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Visibilità del puntatore del mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantieni"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Segui gli spostamenti del mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporzionale"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Inseguimento del mouse:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
|
#~ msgid "Screenshot saved to %1"
|
|
#~ msgstr "Schermata salvata in %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur background:"
|
|
#~ msgstr "Sfondo sfocato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide docks"
|
|
#~ msgstr "Scorri le aree di aggancio"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:"
|
|
#~ msgstr "&Raggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:"
|
|
#~ msgstr "Posizione del testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafico all'interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Da nessuna parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "Caratteri del testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:"
|
|
#~ msgstr "Alfa del testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show graph:"
|
|
#~ msgstr "Mostra il grafico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on active screen"
|
|
#~ msgstr "Mostra sullo schermo attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message:"
|
|
#~ msgstr "Mostra il messaggio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
|
#~ msgstr "Mostra il messaggio «non è un benchmark»."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Text:"
|
|
#~ msgstr "Colora il testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
|
#~ msgstr "Colore testo per valore (verde > giallo > rosso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
|
#~ msgstr "&Durata dello zoom:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:"
|
|
#~ msgstr "Larghe&zza del bordo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click behavior:"
|
|
#~ msgstr "Comportamento al clic:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
|
#~ "triggered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'effetto «Presenta le finestre» è abilitato, sarà attivato "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
|
#~ msgstr "Cambia desktop e attiva la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop only"
|
|
#~ msgstr "Cambia solo il desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni per la disposizione naturale"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps"
|
|
#~ msgstr "Riempi gli spazi"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer"
|
|
#~ msgstr "Elegante"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Tasto sinistro:"
|
|
|
|
#~ msgid "No action"
|
|
#~ msgstr "Nessun'azione"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window"
|
|
#~ msgstr "Attiva finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "End effect"
|
|
#~ msgstr "Fine effetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
|
#~ msgstr "Porta la finestra al desktop attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
|
#~ msgstr "Metti la finestra su tutti i desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
|
#~ msgstr "(De-)Minimizza finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Tasto centrale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Tasto destro:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostra desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles"
|
|
#~ msgstr "Mostra &titoli delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons"
|
|
#~ msgstr "Mostra le &icone delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels"
|
|
#~ msgstr "Mostra i &pannelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid"
|
|
#~ msgstr "Griglia regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid"
|
|
#~ msgstr "Griglia flessibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
|
#~ msgstr "Fornisci i pulsanti per chiudere le finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window"
|
|
#~ msgstr "Scala finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline"
|
|
#~ msgstr "Mostra contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria della finestra (solo "
|
|
#~ "effetti)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione della geometria di KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows"
|
|
#~ msgstr "Mostra per le finestre in movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Mostra per le finestre ridimensionate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Sfocatura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro a finestre semitrasparenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Selettore del colore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Supports picking a color"
|
|
#~ msgstr "Supporta la selezione di un colore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Background contrast"
|
|
#~ msgstr "Contrasto dello sfondo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Migliora il contrasto e la leggibilità dietro a finestre semitrasparenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Griglia dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Inactive"
|
|
#~ msgstr "Scurisci le inattive"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Scurisci le finestre inattive"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Fall Apart"
|
|
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
|
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide"
|
|
#~ msgstr "Plana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
|
#~ msgstr "Planata delle finestre quando appaiono o scompaiono"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight Window"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia le finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Evidenzia la finestra appropriata quando passi sugli elementi della barra "
|
|
#~ "delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
|
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Kscreen"
|
|
#~ msgstr "Kscreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
|
#~ msgstr "Effetto di assistenza per KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Looking Glass"
|
|
#~ msgstr "Specchio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magic Lamp"
|
|
#~ msgstr "Lampada magica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
|
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnifier"
|
|
#~ msgstr "Lente d'ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingrandisce la sezione dello schermo nei pressi del puntatore del mouse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
|
#~ msgstr "Animazione del clic del mouse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea un'animazione nel momento in cui viene premuto un pulsante del "
|
|
#~ "mouse. Ciò è utile per la registrazione dello schermo o per le "
|
|
#~ "presentazioni."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Pennarello"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Consente di tracciare linee sul desktop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Panoramica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Consente di visualizzare una panoramica di desktop e finestre virtuali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Present Windows"
|
|
#~ msgstr "Presenta le finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
|
|
#~ "aggiornarne i contenuti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
#~ msgstr "Bordo dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia il bordo dello schermo quando ti avvicini"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Schermata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
|
#~ msgstr "Effetto di assistenza per strumenti di schermate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Trasforma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animates display transformations"
|
|
#~ msgstr "Anima le trasformazioni dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sheet"
|
|
#~ msgstr "Foglio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "Mostra FPS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
|
#~ msgstr "Visualizza le prestazioni di KWin in un angolo dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show Paint"
|
|
#~ msgstr "Mostra il ridisegno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
|
#~ msgstr "Evidenzia aree del desktop che sono state aggiornate di recente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Scivola"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Fai scorrere i desktop quando cambi i desktop virtuali"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgstr "Scivola indietro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai scivolare indietro le altre finestre quando un'altra finestra viene "
|
|
#~ "portata in primo piano"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding popups"
|
|
#~ msgstr "Finestre a comparsa che scivolano"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
|
#~ msgstr "Animazione di scivolamento delle finestre a comparsa di Plasma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Snap Helper"
|
|
#~ msgstr "Centratore"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ti aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Startup Feedback"
|
|
#~ msgstr "Segnale di avvio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
|
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
|
#~ msgstr "Miniature a fianco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Visualizza anteprime delle finestre sul bordo delle schermo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Touch Points"
|
|
#~ msgstr "Punti di tocco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Visualize touch points"
|
|
#~ msgstr "Visualizza i punti di tocco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Track Mouse"
|
|
#~ msgstr "Traccia il mouse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizza un effetto di posizionamento del puntatore del mouse quando è "
|
|
#~ "attivato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Window Geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometria della finestra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizza la geometria delle finestre in caso di spostamento/"
|
|
#~ "ridimensionamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
|
#~ msgstr "Finestre traballanti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
|
#~ msgstr "Deforma le finestre durante il loro spostamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompose"
|
|
#~ msgstr "Kompose"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostra desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
|
#~ msgstr "Definisce quanto lontana debba apparire la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Near"
|
|
#~ msgstr "Vicino"
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Lontano"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch"
|
|
#~ msgstr "Anima scambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
|
#~ msgstr "Animazione all'apertura dello scambiafinestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
|
#~ msgstr "Animazione alla chiusura dello scambiafinestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections"
|
|
#~ msgstr "Riflessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color"
|
|
#~ msgstr "Colore posteriore"
|
|
|
|
#~ msgid "Front color"
|
|
#~ msgstr "Colore anteriore"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Cilindro dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfera dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Base"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Scheda 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name"
|
|
#~ msgstr "Mostra il nome del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection"
|
|
#~ msgstr "Riflessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:"
|
|
#~ msgstr "Durata della rotazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
|
#~ msgstr "Le finestre fluttuano sopra al cubo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacità"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
|
#~ msgstr "Non cambiare l'opacità delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Scheda 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps"
|
|
#~ msgstr "Estremità"
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:"
|
|
#~ msgstr "&Colore estremità:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps"
|
|
#~ msgstr "Mostra immagini sugli estremità"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
|
#~ msgstr "Definisci quanto lontano debba apparire l'oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni aggiuntive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato "
|
|
#~ "il cubo col mouse,\n"
|
|
#~ "altrimenti resterà attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
|
#~ msgstr "Chiudi dopo trascinamento del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
|
#~ msgstr "Usa questo effetto per scorrere i desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse"
|
|
#~ msgstr "Inverti il mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
|
#~ msgstr "Deformazione delle estremità della sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane"
|
|
#~ msgstr "Piano"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Non animare le finestre su tutti i desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels"
|
|
#~ msgstr "Non animare i pannelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
|
#~ msgstr "Usa la disposizione del cambiadesktop per l'animazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avvia l'animazione quando si spostano le finestre verso i bordi dello "
|
|
#~ "schermo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Cover Switch"
|
|
#~ msgstr "Scambiafinestre circolare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre alt+tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
|
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
|
#~ msgstr "Animazione Cubo dei desktop"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
|
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Flip Switch"
|
|
#~ msgstr "Scambiafinestre a pila"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Desktop attuale)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva scambiafinestre a pila (Tutti i desktop)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
|
#~ msgstr "Durata dell'animazione del ribaltamento:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Angolo:"
|
|
|
|
#~ msgid " °"
|
|
#~ msgstr " °"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
|
#~ msgstr "Posizione orizzontale dell'anteriore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
|
#~ msgstr "Posizione verticale dell'anteriore:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtro:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
|
#~ msgstr "Usa l'effetto «Presenta finestre» per disporre le finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando cambia il fuoco, sposta l'area ingrandita sulla posizione che è a "
|
|
#~ "fuoco."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus"
|
|
#~ msgstr "Segui il fuoco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
|
#~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
|
#~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Scala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona le finestre dolcemente quando sono mostrate o nascoste"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Minimize Animation"
|
|
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
|
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger on"
|
|
#~ msgstr "Attiva in base a"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
|
#~ msgstr "Applica l'effetto ai &pannelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
|
#~ msgstr "Applica l'effetto al desk&top"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
|
#~ msgstr "Applica l'effetto alle finestre «sempre in primo piano»"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
|
#~ msgstr "Applica l'effetto ai &gruppi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
|
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:"
|
|
#~ msgstr "Effetto di scivolamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Fuori"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:"
|
|
#~ msgstr "Angolo di scivolamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "-90"
|
|
#~ msgstr "-90"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
|
#~ msgstr "Intensità dell'effetto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use simple fullscreen blur"
|
|
#~ msgstr "Utilizza sfocamento semplice a schermo intero"
|
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
|
#~ msgstr "Salva i risultati intermedi del rendering."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Termina la sessione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
|
#~ msgstr "Luminosità dello sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness"
|
|
#~ msgid "Darker"
|
|
#~ msgstr "Più scuro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness"
|
|
#~ msgid "Lighter"
|
|
#~ msgstr "Più chiaro"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
|
#~ msgstr "Saturazione dello sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation"
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
|
#~ msgstr "Durata della sfumatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
|
#~ msgstr "L'effetto di sfocatura dev'essere abilitato prima di poterlo usare."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
|
#~ msgstr "Applica l'effetto sfocato allo sfondo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Cruscotto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
|
|
|
|
#~ msgid "Decorations:"
|
|
#~ msgstr "Decorazioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background window &opacity:"
|
|
#~ msgstr "&Opacità delle finestre di sfondo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Elevate selected window"
|
|
#~ msgstr "&Eleva la finestra selezionata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Animate walk through windows"
|
|
#~ msgstr "&Anima lo scorrimento fra finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
|
|
#~ msgstr "Usa barra miniature aggiuntiva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra la barra delle miniature solo se c'è almeno il numero specificato "
|
|
#~ "di finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità dinamica"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of windows:"
|
|
#~ msgstr "Numero di finestre:"
|
|
|
|
#~ msgid " row"
|
|
#~ msgid_plural " rows"
|
|
#~ msgstr[0] " riga"
|
|
#~ msgstr[1] " righe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of fading"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide when switching tabs"
|
|
#~ msgstr "Scivola quando cambia scheda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Neve"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop"
|
|
|
|
#~ msgid " pixel/frame"
|
|
#~ msgid_plural " pixels/frame"
|
|
#~ msgstr[0] " px/quadro"
|
|
#~ msgstr[1] " px/quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "&X offset:"
|
|
#~ msgstr "Scostamento &X:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Y offset:"
|
|
#~ msgstr "Scostamento &Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "&Sfumatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimen&sione:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
|
|
#~ msgstr "Le finestre &attive hanno ombre più intense"
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
|
|
#~ msgstr "&Numero di fiocchi:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione m&inima dei fiocchi:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione m&assima dei fiocchi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima &verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocità massima &orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow &behind windows"
|
|
#~ msgstr "Neve &dietro le finestre"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
|
|
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Height: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Larghezza: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Altezza: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
|
|
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
|
|
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
|
|
#~ "'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del "
|
|
#~ "mouse."
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange &duration:"
|
|
#~ msgstr "&Durata ridisposizione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate &flip"
|
|
#~ msgstr "Anima ri&baltamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Personalizzato..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Shadow"
|
|
#~ msgstr "Ombra predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Shadows"
|
|
#~ msgstr "Ombra delle decorazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decorated windows"
|
|
#~ msgstr "Finestre &decorate"
|
|
|
|
#~ msgid "Force default shadows for:"
|
|
#~ msgstr "Costringi l'uso dell'ombra predefinita per:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
|
|
#~ msgstr "Finestre normali &non decorate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
|
|
#~ "otherwise\n"
|
|
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, il cubo è mostrato su tutti i desktop di una "
|
|
#~ "postazione multischermo, altrimenti\n"
|
|
#~ "il cubo sarà mostrato su uno schermo singolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
|
|
#~ msgstr "Mostra il cubo su tutti gli schermi di una postazione multischermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
|
|
#~ "with the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato "
|
|
#~ "il cilindro col mouse,\n"
|
|
#~ "altrimenti resterà attivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se questa opzione è attiva, l'effetto sarà deattivato dopo aver ruotato "
|
|
#~ "la sfera col mouse,\n"
|
|
#~ "altrimenti resterà attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attiva quando il puntatore è su un lato o angolo specifico dello schermo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
#~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni avanzate per l'opacità dei menu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
|
|
#~ msgstr "Imposta l'opacità individualmente per i vari tipi di menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background brightness"
|
|
#~ msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background saturation"
|
|
#~ msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Fine effetto"
|