3416 lines
87 KiB
Text
3416 lines
87 KiB
Text
# translation of kwin.po to Swedish
|
|
# Översättning kwin.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-24 16:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
#: composite.cpp:615
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr "Skrivbordseffekter startades om på grund av grafikåterställning"
|
|
|
|
#: composite.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordseffekter har stängts av tillfälligt av ett annat program.<br/>Du "
|
|
"kan återuppta dem med snabbtangenten '%1'."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tidsstämpel"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Tidsstämpel (µs)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Extraknapp 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Extraknapp 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Extraknapp 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Extraknapp 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Extraknapp 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Extraknapp 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Extraknapp 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Extraknapp 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Extraknapp 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Extraknapp 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Extraknapp 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Extraknapp 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Extraknapp 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Extraknapp 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Extraknapp 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Extraknapp 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Extraknapp 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Extraknapp 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Extraknapp 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Extraknapp 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Extraknapp 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Inmatningsenhet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Pekarrörelse"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (inte accelererad)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Global position"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Pekarknapp-nedtryckning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Inbyggd knappkod"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Nedtryckta knappar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Pekarknapp-uppsläppning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Pekaraxel"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Tangentnedtryckning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Tangentuppsläppning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:268
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:276
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Numeriskt tangentbord"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Gruppomställare"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Upprepa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Avsökningskod"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key-kod"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "XKB-symbol"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Väljartangenter"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Berör neråt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Pekaridentifierare"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Global position"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Beröringsrörelse"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Berör uppåt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Klämstart"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Antal fingrar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:371
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Klämuppdatering"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Vinkeldelta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta-x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta-y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Klämslut"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Kläm avbruten"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Svepstart"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Antal fingrar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:424
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Svepuppdatering"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta-x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta-y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Svepslut"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Svep avbrutet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Strömbrytare omslagen"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:470
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Lock på bärbar dator"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Surfläge"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Strömbrytare"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:486
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Ritplatteverktyg"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Händelsetyp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Lutning"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tryck"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knappar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Väljartangenter"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Knapp på ritplatteverktyg"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Nertryckt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
|
#: debug_console.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Ritplatta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Knapp på ritplatta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Rad på ritplatta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "Är finger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Ritplattering"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Inga musknappar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "vänster"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "höger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "mitt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "bakåt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "framåt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:816
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:825
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:834
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:837
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:843
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:846
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:849
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:858
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:864
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:867
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:870
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:873
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:876
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:879
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "uppgift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11-fönster"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "X11-ohanterade fönster"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland-fönster"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Interna fönster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Avsluta felsökningsterminal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Ytor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Inmatningshändelser"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Inmatningsenheter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Ingen OpenGL sammansättning kör"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) drivrutininformation"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Tillverkare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Återgivning:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Skuggningsspråkversion:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Drivrutin:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "GPU-klass:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL-version:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL-version:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Plattformsutökningar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) utökningar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Tangentavbildningslayouter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Nuvarande layout..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aktiva väljartangenter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "Lysdioder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "Aktiva lysdioder"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippbord"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Primär markering"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Process-id för programmet att avsluta"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Värddator som programmet kör på"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "värddatornamn"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Rubrik för fönstret som ska avslutas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "rubrik"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Namn på programmet som ska avslutas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Identifierare för resursen som hör till programmet"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Tid för användaråtgärden som orsakade terminering"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "tid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarar inte</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
|
|
"%3), men programmet svarar inte.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Du försökte stänga fönstret \"%1\" från programmet \"%2\" (process-id "
|
|
"%3) som kör på värddatorn \"%4\", men programmet svarar inte.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Vill du avsluta programmet?</para><para><warning>Att avsluta "
|
|
"programmet stänger alla dess underliggande fönster. All osparad data kommer "
|
|
"att gå förlorad.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "Avbryt &programmet %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Vänta längre"
|
|
|
|
#: input.cpp:3133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Tryckplatta"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Byte av tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj fönster som ska tvingas att stängas med vänsterklick\n"
|
|
"eller returtangenten. Esc eller högerklick för att avbryta."
|
|
|
|
#: main.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "Kwin"
|
|
|
|
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDE:s fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: main.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2019, KDE-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:181
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Anger att Kwin nyligen har kraschat ett antal gånger"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Starta en Xwayland-server utan rot."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på Wayland-uttaget att lyssna på. Om den inte är inställd används "
|
|
"\"wayland-0\"."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "X11-skärm att använda i fönsterläge på X11-platform."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "Wayland-skärm att använda i fönsterläge på Wayland-platform."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Återge i en virtuell rambuffer."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Bredden för fönsterläge. Standardbredd är 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Höjden för fönsterläge. Standardhöjd är 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Skalan för fönsterläge. Standardvärde är 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr "Antal fönster att öppna för utdata i fönsterläge. Standardvärdet är 1."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland-uttag att använda för inkommande anslutningar. Det kan kombineras "
|
|
"med --socket för att namnge uttaget"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland-uttag att använda för Xwaylands inkommande anslutningar. Det kan "
|
|
"anges flera gånger"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Namn på xwayland-skärmen som har ställts in i förväg"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Namn på xauthority-filen"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsluta den här instansen så att den kan startas om av kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Återge via DRM-nod."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Inmatningsmetod som Kwin startar."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Startar sessionen i låst läge."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Startar sessionen utan stöd för att låsa skärmen."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Startar sessionen utan stöd för globala genvägar."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Inaktivera integration med KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avsluta efter att sessionsprogrammet, som startas av Kwin, har stängts."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr "Program att starta när väl Wayland och Xwayland-servern har startats"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin är inte stabilt.\n"
|
|
"Det verkar ha kraschat flera gånger i rad.\n"
|
|
"Du kan välja att använda en annan fönsterhanterare:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
|
|
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr "Kwin: en annan fönsterhanterare kör (försök använda --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktivera"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "stäng"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimera"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximera"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "fullskärm"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "rulla ner"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "behåll över"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "behåll under"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "fönster"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "programnamn"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "skrivbord"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Stäng fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "Minimera eller återställ fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximera eller återställ fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Ändra fullskärmsläge för fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "Rulla upp eller återställ fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Ändra behåll över för fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Ändra behåll under för fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Aktivera fönster som finns på %1"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Nattfärg av"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Nattfärg på"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Växla nattfärg"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av färgtemperatur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Totalt antal regler (föråldrat)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Ordnad lista över regelgrupper"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Regelbeskrivning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Regelbeskrivning (föråldrad)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Ta bort regeln (för användning i importer)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Fönsterklass (program)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Fönsterklass strängmatchningstyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Matcha hel fönsterklass"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Fönsterroll"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Fönsterroll strängmatchningstyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fönstertitel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Fönstertitel strängmatchningstyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Dator (värddatornamn)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Dator strängmatchningstyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Fönstertyper som matchar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Ursprunglig placering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Ursprunglig placering regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Fönsterposition"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Fönster position regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Fönsterstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Fönsterstorlek regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Minimal fönsterstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Minimal fönsterstorlek regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Maximal fönsterstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Maximal fönsterstorlek regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Aktiv ogenomskinlighet regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Inaktiv ogenomskinlighet regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorera begärd geometri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Ignorera begärd geometri regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Lista över skrivbordsidentifierare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Skrivbordsidentifierare regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Skärmnummer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Skärmnummer regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Aktivitet regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Ställ in fönstertyp till"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Ställ in fönstertyp regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximerat vertikalt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Maximerat vertikalt regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximerat horisontellt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Maximerat horisontellt regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimerat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Minimerat regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Upprullat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Upprullat regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsrad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Hoppa över aktivitetsrad regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Hoppa över skrivbordsvisning regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Hoppa över fönsterbytare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Hoppa över fönsterbytare regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Behåll över"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Behåll över regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Behåll under"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Behåll under regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskärm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Fullskärm regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Ingen namnlist och ram"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Ingen namnlist regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Namnlistens färg och schema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Namnlistens färgregeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Blockera sammansättning"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Blockera sammansättning regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Förhindra stöld av fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Förhindra stöld av fokus regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokusskydd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Fokusskydd regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Acceptera fokus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Acceptera fokus regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Stängningsbart"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Stängningsbart regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Gruppera automatiskt med identiskt regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Gruppera automatiskt i förgrunden regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Gruppera automatiskt enligt id"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Gruppera automatiskt enligt id regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Följ geometriska begränsningar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Följ geometriska begränsningar regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Genväg regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorera globala genvägar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Ignorera globala genvägar regeltyp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilnamn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilnamn regeltyp"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insticksprogrammet tillhandahåller inte en inställningsfil på förväntad plats"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogruta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Stega genom fönster"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Stega genom fönster alternativt"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom fönster alternativt (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stega genom det nuvarande programmets fönster alternativt (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation av fönsterbytaren är felaktig, resurser saknas.\n"
|
|
"Kontakta din distribution angående detta."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
|
|
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
|
|
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
|
|
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av "
|
|
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
|
|
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flytta"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Ändra &storlek"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Behåll över &andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "&Behåll under andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Fullskärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Rulla upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Uta&n kant"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Ställ in fönstersnabbtan&gent..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Anpassa särskilda &fönsterinställningar..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Anpassa särskilda &programinställningar..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Anpassa fönster&hanterare..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "M&aximera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "M&inimera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Fler åtgärder"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Stän&g"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Utökningar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "Skrivbor&d"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:474
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Flytta till skrivbor&d"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Flytta till &skärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Visa i &aktiviteter"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "&Alla skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:567
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nytt skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:638
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Flytta till %1 %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Lägg till i &Nytt skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Flytta till nytt skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:694
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Skärm &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:720
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Alla aktiviteter"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:902
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> används redan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:904
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> används av %2 i %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximera fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:993
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximera fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:995
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximera fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:997
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimera fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:999
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Skugga fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1001
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Flytta fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1003
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Ändra storlek på fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Höj fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Sänk fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Sätt på eller stäng av höj och sänk för fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Gör fönster fullskärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Hide Window Border"
|
|
msgid "Toggle Window Border"
|
|
msgstr "Dölj fönsterkant"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster över andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1017
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Behåll fönster under andra"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1021
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1023
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Flytta fönster till mitten"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1025
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Flytta fönster åt höger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1027
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Flytta fönster åt vänster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1029
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Flytta fönster uppåt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1031
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Flytta fönster neråt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1033
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Expandera fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1035
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Expandera fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1037
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Förminska fönster horisontellt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1039
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Förminska fönster vertikalt"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1041
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till vänster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1043
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida till höger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida längst ner"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till vänster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till vänster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida uppe till höger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Fönster snabbt sida vid sida nere till höger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Byt till fönster ovanför"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1059
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Byt till fönster under"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Byt till fönster till höger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1063
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Byt till fönster till vänster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1065
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Öka ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "Minska ogenomskinlighet för aktivt fönster med 5 %"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Fönster till skrivbord %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1083
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1084
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1085
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1089
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1091
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1095
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Fönster till skärm %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1097
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Fönster till nästa skärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1099
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Fönster till föregående skärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Kika på skrivbord"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Byt till skärm %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Byt till nästa skärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Byt till föregående skärm"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Terminera fönster"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Stoppa sammansättning"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Invertera skärmfärger"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktivera fönster (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterhanteraren är inställd att anse skärmen med musen som den aktiva.\n"
|
|
"Därför är det inte möjligt att explicit byta till en skärm."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Skrivbord %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Byt till nästa skrivbord"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Byt till föregående skrivbord"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Byt till skrivbord %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(svarar inte)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1677
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwin-supportinformation:\n"
|
|
"Följande information ska användas när support efterfrågas på t.ex. https://"
|
|
"forum.kde.org\n"
|
|
"Den ger information om instansen som för närvarande kör, vilka väljare som "
|
|
"används,\n"
|
|
"vilken OpenGL-drivrutin och vilka effekter som används.\n"
|
|
"Klistra gärna in informationen som tillhandahålls under den här inledande "
|
|
"texten på en inklistringstjänst\n"
|
|
"som https://paste.kde.org istället för att klistra in den i supporttrådar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Lista alla tillgängliga gränssnitt och avsluta."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Visa skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "X11-klientfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "okänd"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Återge i rambuffer."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Rambufferenhet att återge i."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivera stöd för behandling av indatahändelser med libinput. Observera: "
|
|
#~ "Använd aldrig i en nästlad session.\t(användning avråds från)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Samla fönster till höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Samla fönster till vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Samla fönster längst upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Samla fönster längst ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Skrivbordsnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Anpassa virtuella tangentbord..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Om det virtuella skrivbordet ska visas på begäran."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord aktiverat"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Virtuellt tangentbord inaktiverat"
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Inget virtuellt tangentbord inställt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Kontroll misslyckades: %1 är inte null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Kontroll misslyckades: argumentet är null"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogiltigt antal argument. Åtminstone tjänst, sökväg, gränssnitt och metod "
|
|
#~ "måste anges"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogiltigt typ. Tjänst, sökväg, gränssnitt och metod måste vara strängvärden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt antal argument"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 är inte en varianttyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Nedtryckta knappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Använd libhybris hårdvarusammansättning"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Tillåt rotation"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation är aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Odefinierad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horisontell"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation är inaktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Stega genom fönsterflikar"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Stega genom fönsterflikar (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Ta bort fönster från grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "Ta bort &flik"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Stäng hela &gruppen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Inget tillgängligt"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Byt till flik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&Lägg till som flik i"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Inställningar av fönst&erhanterare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Automatisk skärmrotation"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr "kwin_wayland: en X11-fönsterhanterare kör på X11-skärmen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL skrivbordseffekter inte tillgängliga</h1>Systemet kan inte "
|
|
#~ "använda OpenGL skrivbordseffekter med nuvarande upplösning.<br><br>Du kan "
|
|
#~ "försöka att välja XRender-gränssnittet, men det kan också vara mycket "
|
|
#~ "långsamt med den här upplösningen.<br>Som alternativ, minska den "
|
|
#~ "kombinerade upplösningen av alla skärmar till %1 x %2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_VIEWPORT_DIMS i "
|
|
#~ "grafikprocessorn och fungerar därför inte med OpenGL sammansättning."
|
|
#~ "<br>XRender har inte någon sådan begränsning, men prestanda påverkas "
|
|
#~ "oftast av hårdvarugränserna som begränsar visningsstorleken för OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL skrivbordseffekter kan vara oanvändbara</h1>OpenGL "
|
|
#~ "skrivbordseffekter med nuvarande upplösning stöds men kan vara ytterst "
|
|
#~ "långsamma.<br>Stora fönster blir dessutom helt svarta.<br><br>Överväg att "
|
|
#~ "stänga av sammansättning, byta till XRender-gränssnittet eller minska "
|
|
#~ "upplösningen till %1 x %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den begärda upplösningen överskrider begränsningen GL_MAX_TEXTURE_SIZE i "
|
|
#~ "grafikprocessorn, sålunda kan inte fönster av den storleken tilldelas "
|
|
#~ "till strukturer och kommer att vara helt svarta.<br>Dessutom är "
|
|
#~ "begränsningen oftast en barriär för prestandanivån trots att den är "
|
|
#~ "mindre än GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, eftersom drivrutinen kan återgå till "
|
|
#~ "programvaruåtergivning i detta fall."
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Använd nästlad sammansättning i fönsterläge."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pekarrörelser begränsade till aktuellt fönster.\n"
|
|
#~ "Håll nere Esc 3 sekunder för att frigöra pekaren."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pekaren låst till nuvarande position. Håll nere\n"
|
|
#~ "Esc 3 sekunder för att avsluta pekarlåsning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
|
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
|
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
|
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Sammansättning med OpenGL (normalvärdet) har tidigare kraschat Kwin.</"
|
|
#~ "b><br>Det orsakades troligen av ett fel i drivrutinen.<p>Om du tror att "
|
|
#~ "du har uppgraderat till en stabil drivrutin under tiden,<br>kan du "
|
|
#~ "återställa skyddet, men <b>var medveten om att det omedelbart kan orsaka "
|
|
#~ "en krasch.</b></p><p>Som alternativ kan du försöka använda gränssnittet "
|
|
#~ "XRender istället.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nödvändiga utökningar till X (XComposite och XDamage) är inte "
|
|
#~ "tillgängliga."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL är inte tillgängliga och bara stöd för OpenGL är kompilerat."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
#~ msgstr "GLX/OpenGL och XRender/XFixes är inte tillgängliga."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "&Rulla upp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
|
#~ "is set.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin_wayland: kunde inte ansluta till Wayland-servern, försäkra dig om "
|
|
#~ "att WAYLAND_DISPLAY är inställd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X11-skärm att ansluta till. Om inte angiven väljes nästa lediga nummer."
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "Kwin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "System"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigering"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Fönster och skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Byt skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
|
|
#~ "inte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
|
|
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar om fönster från aktuellt skrivbord eller från alla skrivbord "
|
|
#~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuellt skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
|
|
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar om fönster från aktuell aktivitet eller från alla aktiviteter "
|
|
#~ "ingår. Förval: Bara klienter från aktuell aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
|
|
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar vilka fönster från aktuellt program eller från alla program "
|
|
#~ "som ingår. Förval: Alla fönster från alla program"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
|
|
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar vilka fönster som ingår baserat på om de är minimerade eller "
|
|
#~ "inte. Förval: Ignorera minimerad status"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
|
|
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar om en flikruteklient som representerar skrivbordet ingår. "
|
|
#~ "Förval: Visa inte skrivbordsklient"
|
|
|
|
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
|
|
#~ msgstr "Förval: Ignorera flera skärmar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
|
|
#~ "FocusChainSwitching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definierar sorteringen av flikruteklienter i flikruteklientmodellen. "
|
|
#~ "Förval: Byte enligt fokuseringskedja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Fönstret \"<b>%2</b>\" svarar inte. Fönstret hör till programmet <b>"
|
|
#~ "%1</b> (Process-id = %3, värddatornamn = %4).</p><p>Vill du avbryta "
|
|
#~ "programmets process <em>inklusive <b>alla</b> underliggande fönster</em>?"
|
|
#~ "<br /><b>All data som inte sparats går förlorad.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Utläggning ändrad till %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Fria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "&Fritt fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab behind"
|
|
#~ msgstr "Flik bakom"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "A&vancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Inga fönster ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Läs in dialogrutan för skripttest"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Ta bort &från grupp"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Åt vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Åt höger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Ogenomskinlighet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utökningarna XRender/XFixes är inte tillgängliga och bara stöd för "
|
|
#~ "XRender är kompilerat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sammansättning inaktiverades vid kompilering.\n"
|
|
#~ "Troligen var inte Xorg-utvecklingsfiler installerade."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling"
|
|
#~ msgstr "Sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
|
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Floating"
|
|
#~ msgstr "Ändra fritt"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Byt fokus åt vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
|
#~ msgstr "Byt fokus åt höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Byt fokus uppåt"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Byt fokus neråt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
|
#~ msgstr "Sida vid sida inaktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
|
#~ msgstr "Sida vid sida aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n"
|
|
#~ "Du kan inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna (under "
|
|
#~ "fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrivbordseffekterna var för långsamma och har stängts av tillfälligt.\n"
|
|
#~ "Om detta bara är ett tillfälligt problem kan du återuppta dem med "
|
|
#~ "genvägen '%1'.\n"
|
|
#~ "Du kan också inaktivera funktionskontroller i systeminställningarna "
|
|
#~ "(under fliken Avancerat med Skrivbordseffekter)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kwin kommer nu att avslutas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skrivbord 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Fönster till skärm 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Byt till skrivbord 7"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Inte på alla skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Behåll inte över andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Behåll inte under andra"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte "
|
|
#~ "laddas."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Skärmbild av fönster till klippbordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Skärmbild av skrivbordet till klippbordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
|
#~ msgstr "Ändra sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Ratio"
|
|
#~ msgstr "Öka förhållande"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
|
#~ msgstr "Minska förhållande"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Dump tiles"
|
|
#~ msgstr "Testa dumpning av fönster sida vid sida"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Below Cursor"
|
|
#~ msgstr "Testa under markör"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
|
#~ msgstr "Stega genom grupperade fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Stega genom grupperade fönster (omvänd ordning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to group window"
|
|
#~ msgstr "Byt till gruppfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
|
#~ msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"
|