3018 lines
91 KiB
Text
3018 lines
91 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-07 07:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net"
|
||
|
||
#: composite.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефекти стільниці було перезапущено через відновлення початкового стану "
|
||
"графіки"
|
||
|
||
#: composite.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію ефектів стільниці було призупинено сторонньою програмою.<br/>Ви можете "
|
||
"поновити роботу за допомогою клавіатурного скорочення «%1»."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Часова позначка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Часова позначка (мкс)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліва"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Додаткова кнопка 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Пристрій введення"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Пересування вказівника"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Зміна"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Зміна (без прискорення)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Загальне розташування"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Натискання кнопки вказівника"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Природний код клавіші"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Натиснуті кнопки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Відпускання кнопки вказівника"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Вісь вказівника"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Зміна"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Натискання клавіші"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Відпускання клавіші"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Цифрова клавіатура"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Перемикач груп"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторення"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Код сканування"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Код клавіші"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Символ Xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатори"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Торкання вниз"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор точки"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Загальне розташування"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Рух при торканні"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Торкання вгору"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Початок ущіпка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Кількість пальців"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Оновлення ущіпка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Зміна кута"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Зміна x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Зміна y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Кінець ущіпка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Ущіпок скасовано"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Початок проведення"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Кількість пальців"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Оновлення проведення"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Зміна x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Зміна y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Кінець проведення"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Проведення скасовано"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Перемкнено перемикач"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Кришка ноутбука"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Режим планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Перемикач"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Інструмент планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "Тип події"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Нахил"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Тиск"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатори"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Кнопка інструмента планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Натиснуто"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
||
#: debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Кнопка панелі планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Смужка панелі планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Номер"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "Чи є пальцем"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Кільце панелі планшета"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Немає кнопок миші"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ліва"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "середня"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "назад"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "вперед"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "додаткова 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "додаткова 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "додаткова 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "додаткова 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "додаткова 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "додаткова 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "додаткова 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "додаткова 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "додаткова 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "додаткова 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "додаткова 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "додаткова 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "додаткова 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "додаткова 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "додаткова 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "додаткова 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "додаткова 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "додаткова 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "додаткова 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "додаткова 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "додаткова 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "додаткова 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "додаткова 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "додаткова 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "завдання"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Вікна X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Некеровані вікна X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Вікна Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Внутрішні вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Вийти із діагностичної консолі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Поверхні"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Події введення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Пристрої введення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Засіб композиції OpenGL не запущено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Дані щодо драйвера OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Виробник:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Засіб показу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Версія мови шейдерів:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Драйвер:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Клас GPU:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Версія OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Версія GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Розширення платформи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Розширення OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Розкладки клавіатури"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Поточна розкладка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Активні модифікатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "Світлові індикатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "Активні світлові індикатори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обміну"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Основне позначення"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Керування вікнами"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID програми, яку слід завершити"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Назва вузла, на якому виконується програма"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "назва вузла"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Підпис вікна, яке слід завершити"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "підпис"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Назва програми, яку слід завершити"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ІД ресурсу, який належить цій програмі"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ідентифікатор"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Час, за який дія призводить до завершення"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "час"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Програма «%1» не відповідає на запити</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
|
||
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), але програма не відповідає на запити.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Ви намагалися закрити вікно «%1», що належить програмі "
|
||
"«%2» (ідентифікатор процесу: %3), запущеній на вузлі «%4», але програма не "
|
||
"відповідає на запити.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Хочете перервати роботу цієї програми?</"
|
||
"para><para><warning>Переривання роботи програми призведе до закриття всіх її "
|
||
"дочірніх вікон. Всі дані, які не було збережено, буде втрачено.</warning></"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Завершити роботу програми %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Почекати ще"
|
||
|
||
#: input.cpp:3133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорна панель"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Програма перемикання розкладки клавіатури"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть вікно для примусового закриття клацанням лівої кнопки миші або "
|
||
"натисканням Enter.\n"
|
||
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Менеджер вікон KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2019"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Влад Загородній"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Вимкнути параметри налаштування"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Повідомляє, що KWin нещодавно аварійно завершився n разів"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Запустити сервер Xwayland без root."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва сокета Wayland, на якому слід очікувати на події. Якщо не встановлено, "
|
||
"буде використано «wayland-0»."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr "Дисплей X11, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дисплей Wayland, яким слід користуватися у режимі вікна на платформі Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Обробляти до віртуального буфера кадрів."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr "Ширина для режиму вікна. Типовою шириною є 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr "Висота для режиму вікна. Типовою висотою є 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "Масштаб для режиму вікна. Типовим значенням є 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість вікон для виведення зображень у віконному режимі. Типова кількість "
|
||
"— 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет Wayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань. Можна "
|
||
"поєднувати із параметром --socket для визначення назви сокета"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сокет XWayland, який слід використовувати для вхідних з'єднань XWayland. "
|
||
"Можна вказати декілька разів"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Назва дисплея xwayland, який попередньо налаштовано"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Назва файла xauthority "
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вийти з цього екземпляра, щоб його можна було перезапустити за допомогою "
|
||
"kwin_wayland_wrapper."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Обробляти через вузол DRM."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Спосіб введення, який запускає KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Розпочинає сеанс у заблокованому режимі."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки блокування екрана."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Розпочинає сеанс без підтримки загальних клавіатурних скорочень."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Вимкнути інтеграцію із KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершити роботу, щойно завершить роботу програма сеансу, запущена KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Програми, які слід запускати разом із сервером Wayland та Xwayland"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin працює нестабільно.\n"
|
||
"Його роботу було аварійно завершено декілька раз поспіль.\n"
|
||
"Ви можете вибрати іншу програму керування вікнами:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
|
||
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: працює інша програма для керування вікнами (спробуйте параметр --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "задіяти"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрити"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "мін"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "згорнути"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "макс."
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "розгорнути"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "повноекранний режим"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "додати тінь"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "утримувати над іншими"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "утримувати під іншими"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "вікно"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "стільниця"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Закрити відкрите вікно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Мінімізувати/Максимізувати відкрите вікно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Максимізувати/Відновити відкрите вікно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr "Перемкнутися у повноекранний режим у відкритому вікні на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Згорнути/Розгорнути відкрите вікно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr "Перемкнути стан «Утримувати над іншими» для відкритого вікна на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Перемкнути стан «Утримувати під іншими» для відкритого вікна на %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Активувати відкрите вікно на %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Нічні кольори вимкнено"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Нічні кольори увімкнено"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Перемкнути нічні кольори"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Перегляд температури кольорів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Загальна кількість правил (застаріла)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Упорядкований список груп правил"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Опис правила"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Опис правила (застарілий)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Вилучити це правило (для використання при імпортуванні)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Клас вікна (програма)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Тип відповідності рядка класу вікон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Відповідність усьому класу вікон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Роль вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Тип відповідності рядка ролі вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Тип відповідності рядка заголовка вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Комп'ютер (назва вузла)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "Тип відповідності рядка комп'ютера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "Типи вікон, які є відповідними"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Початкове розташування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Тип правила початкового розташування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Розташування вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Тип правила розташування вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Розмір вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Тип правила розмірів вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Тип правила мінімального розміру вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Максимальний розмір вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Тип правила максимального розміру вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість активного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Тип правила непрозорості активного вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість неактивного"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Тип правила непрозорості неактивного вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ігнорувати запитану позицію"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Тип правила ігнорування запитаної позиції"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Список ідентифікаторів стільниць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Тип правила ідентифікатора стільниці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Номер екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Тип правила номера екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Простір дій"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Тип правила простору дій"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Встановити тип вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Тип правила встановлення типу вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Максимізація вертикально"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Тип правила вертикальної максимізації"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Максимізація горизонтально"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Тип правила горизонтальної максимізації"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Мінімізовано"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Тип правила мінімізації"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Згорнуто"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Тип правила згортання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Пропустити панель задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Тип правила пропускання панелі задач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Пропустити пейджер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Тип правила пропускання пейджера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Пропустити перемикач"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Тип правила пропускання перемикача"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Завжди згори"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Тип правила утримання над іншими вікнами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Утримувати під іншими"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Тип правила утримання під іншими вікнами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Тип правила розгортання на увесь екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Без смужки заголовка і рамки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Тип правила вимикання смужки заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Схема кольорів смужки заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Тип правила кольору смужки заголовка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Блокування композитного режиму"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Тип правила блокування композитного відтворення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Запобігання викраденню фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Тип правила запобігання викраденню фокуса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Захист фокусування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Тип правила захисту фокусування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Допускає фокус"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Тип правила прийняття фокусування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Можна закрити"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Тип правила можливості закриття"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Автоматично групувати з тотожними"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Тип правила автоматичного групування з тотожними"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Автоматичне групування на передньому плані"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Тип правила автоматичного групування на передньому плані"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Автоматично групувати за ідентифікатором"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Тип правила автоматичного групування за ідентифікатором"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Зважати на обмеження розмірів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Тип правила врахування обмеження розмірів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Тип правила скорочення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ігнорувати загальні скорочення"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Тип правила ігнорування загальних скорочень"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Назва стільничного файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Тип правила назви стільничного файла"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
msgstr "Додатком не надано файла налаштувань у очікуваному місці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Пройтись по вікнах"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Пройтись по вікнах (назад)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами (зв. порядок)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Альтернативна прогулянка вікнами поточної програми (зв. порядок)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Пройтись стільницями"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Пройтись стільницями (назад)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Пройтись списком стільниць"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Пройтись списком стільниць (назад)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб перемикання вікон встановлено з помилками, якісь частини не було "
|
||
"встановлено.\n"
|
||
"Повідомте про це авторів вашого дистрибутива."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
|
||
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
|
||
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
|
||
"клавіатури %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
|
||
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
|
||
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
|
||
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Пересунути"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "Змінити &розмір"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Утримувати &понад іншими"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&На весь екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "З&горнути"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "&Без рамок"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Вс&тановити скорочення до вікна…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Налаштувати с&пеціальні параметри вікна…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Налаштувати сп&еціальні параметри програми…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Налаштувати засіб &керування вікнами…"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Максимізувати"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Мін&імізувати"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Додаткові дії"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Розширення"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "С&тільниці"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Пересунути на &екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Показати у п&росторах дій"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Всі стільниці"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "С&творити стільницю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Пересунути до %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Додати на &нову стільницю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Пересунути на нову стільницю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Екран &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "&Всі простори дій"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:902
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> вже використовується"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:904
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> використовується для дії %2 у %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Меню дій над вікнами"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Максимізувати вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Максимізувати вікно вертикально"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Максимізувати вікно горизонтально"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Згорнути вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1001
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Пересунути вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1003
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Змінити розмір вікна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Підняти вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Опустити вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Перемикач підняти/опустити вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Помістити вікно на весь екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1013
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути рамку вікна"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Утримувати вікно понад іншими"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Утримувати вікно під іншими"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Активізувати вікно, що потребує уваги"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1021
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Скорочення до вікна налаштування"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Пересунути вікно у центр"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Пересунути вікно праворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Пересунути вікно ліворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Пересунути вікно вище"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1031
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Пересунути вікно нижче"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1033
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно горизонтально"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1035
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно вертикально"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Зменшити вікно горизонтально"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Зменшити вікно вертикально"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1041
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Вкласти вікно ліворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1043
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Вкласти вікно праворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1045
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Вкласти вікно вгору"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1047
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Вкласти вікно вниз"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вгору"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Вкласти вікно ліворуч вниз"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1053
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Вкласти вікно праворуч вгору"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1055
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Вкласти вікно праворуч вниз"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1057
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Перемкнутися на верхнє вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Перемкнутися на вікно внизу"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1061
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Перемкнутися на вікно праворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1063
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Перемкнутися на вікно ліворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Зменшити прозорість активного вікна на 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Збільшити прозорість активного вікна на 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Утримувати вікно на всіх стільницях"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Вікно на стільницю %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1083
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Вікно на наступну стільницю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1084
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Вікно на попередню стільницю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Вікно на одну стільницю праворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1087
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Вікно на одну стільницю ліворуч"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Вікно на одну стільницю вгору"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Вікно на одну стільницю вниз"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Вікно на екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Вікно на наступний екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Вікно на попередній екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Перемкнути на екран %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Перемкнути на наступний екран"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Перемкнутися до попереднього екрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Вбити вікно"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Призупинити композитний режим"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Активувати вікно (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб керування вікнами не налаштовано так, щоб він використовував екран, на "
|
||
"якому показано вказівник миші як активний.\n"
|
||
"Тому перемикання на певний екран явним чином неможливе."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Стільниця %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "До наступної стільниці"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "До попередньої стільниці"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Однією стільницею праворуч"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Однією стільницею ліворуч"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Однією стільницею вгору"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Однією стільницею вниз"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Перемкнутися до стільниці %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Не відповідає)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1677
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані щодо KWin:\n"
|
||
"Наведеними нижче даними слід скористатися, якщо ви просите про допомогу, "
|
||
"наприклад, на https://forum.kde.org.\n"
|
||
"Серед цих даних характеристики запущеного екземпляра програми, список "
|
||
"використаних параметрів,\n"
|
||
"назва драйвера OpenGL та список задіяних ефектів.\n"
|
||
"Будь ласка, додайте до вашого запиту наведені під цим вступним текстом з "
|
||
"використанням служби зберігання\n"
|
||
"текстових фрагментів, подібної до https://paste.kde.org, замість додавання "
|
||
"безпосередньо до тексту повідомлення.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Вивести список усіх основних модулів обробки і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Клієнтські вікна X11"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Обробляти до буфера кадрів."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Пристрій буфера кадрів, до якого слід виконувати обробку."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкнути підтримку libinput для обробки подій із введення даних. "
|
||
#~ "Зауваження: ніколи не використовуйте у вкладеному сеансі.\t(застаріле)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Пакувати вікно праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Пакувати вікно ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Пакувати вікно вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Пакувати вікно вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням горизонтально"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Пакувати вікно зі збільшенням вертикально"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Номер стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Налаштувати віртуальні клавіатури…"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Визначає, чи слід показувати віртуальну клавіатуру на вимогу."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура: увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Віртуальна клавіатура: вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Не налаштовано жодної віртуальної клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час перевірки: %1 не є нульовим"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Помилка під час перевірки: аргумент є нульовим"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоректна кількість аргументів. Мало бути вказано службу, шлях, "
|
||
#~ "інтерфейс та метод."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Некоректний тип. Значення аргументів служби, шляху, інтерфейсу та методу "
|
||
#~ "мають бути рядками."
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Некоректна кількість аргументів"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 не є типом варіанта"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Натиснуті кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Використовувати апаратний композитор libhybris"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Дозволити обертання"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "Увімкнено автоматичне обертання екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Не визначено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "Вимкнено автоматичне обертання екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Пройтися вкладками вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Пройтись вкладками вікон (назад)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Вилучити вікно з групи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "Від’&єднати"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Закрити всю &групу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Попередня"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Наступна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Немає доступних"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Перемкнутися на вкладку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "До&лучити як вкладку до"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Параметри &керування вікнами…"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Автоматичне обертання екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr "kwin_wayland: на дисплеї X11 працює засіб керування вікнами X11.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Супровід"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL неможливе</h1>Використання "
|
||
#~ "стільничних ефектів OpenGL за поточної роздільної здатності екрана "
|
||
#~ "неможливе.<br><br>Ви можете вибрати модуль обробки XRender, але за цієї "
|
||
#~ "роздільної здатності його робота також може бути дуже повільною.<br>Ви "
|
||
#~ "також можете знизити роздільну здатність на всіх екранах до %1⨯%2 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказана вами роздільна здатність перевищує обмеження GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
|
||
#~ "графічного процесора вашої системи і несумісна з системою композитного "
|
||
#~ "відтворення OpenGL.<br>У XRender такого обмеження немає, але швидкодія "
|
||
#~ "цього модуля зазвичай обмежена можливостями обладнання зокрема можливими "
|
||
#~ "розмірами області пам’яті OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Використання стільничних ефектів OpenGL може обмежити працездатність "
|
||
#~ "системи</h1>За поточної роздільної здатності екрана використання "
|
||
#~ "стільничних ефектів OpenGL можливе, але може призвести до надзвичайно "
|
||
#~ "повільної роботи системи.<br>Великі вікна можуть стати повністю чорними."
|
||
#~ "<br><br>Вам варто вимкнути композитне відтворення, перемкнутися на "
|
||
#~ "використання модуля XRender або зменшити роздільну здатність екрана до %1⨯"
|
||
#~ "%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказане вами значення роздільної здатності екрана перевищує обмеження "
|
||
#~ "GL_MAX_TEXTURE_SIZE вашого графічного процесора, тому вікна відповідного "
|
||
#~ "розміру не зможуть отримувати пам’ять під текстури, їх буде показано "
|
||
#~ "повністю чорними.<br>Крім того, використання цієї роздільної здатності "
|
||
#~ "може бути обмежено швидкодією системи навіть за прийнятних значень "
|
||
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, оскільки драйвер може перейти до резервного "
|
||
#~ "використання програмного режиму обробки зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Форма"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Використовувати вкладений засіб композиції у режимі вікна."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рух вказівника обмежено поточним вікном.\n"
|
||
#~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 "
|
||
#~ "секунд."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказівник заблоковано у поточній позиції.\n"
|
||
#~ "Щоб скасувати обмеження, утримуйте натиснутою клавішу Esc протягом 3 "
|
||
#~ "секунд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Композитний показ за допомогою OpenGL (типовий режим) призводив до "
|
||
#~ "аварій KWin.</b><br>Найімовірнішою причиною аварій є вада у драйвері."
|
||
#~ "<p>Якщо ви вважаєте, що у вашому драйвері немає цієї вади,<br>ви можете "
|
||
#~ "скасувати цей захист, але <b>зважайте на те, що це може призвести до "
|
||
#~ "негайного аварійного завершення роботи!</b></p><p>Іншим варіантом "
|
||
#~ "вирішення проблеми є використання сервера обробки XRender.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
#~ msgstr "Немає потрібних розширень X (XComposite і XDamage)."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr "GLX/OpenGL є недоступним, зібрано з підтримкою лише OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
#~ msgstr "GLX/OpenGL і XRender/XFixes є недоступними."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "З&горнути"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: не вдалося встановити зв’язок із сервером Wayland, "
|
||
#~ "переконайтеся, що змінну WAYLAND_DISPLAY встановлено належним чином.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дисплей X11, з яким слід встановити з’єднання. Якщо не вказано, буде "
|
||
#~ "вибрано наступний же вільний номер."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|