kwin/po/az/kcm_kwinrules.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

970 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
#
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 14:23+0400\n"
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xəyyam Qocayev"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xxmn77@gmail.com"
#: kcmrules.cpp:28
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Xüsusi Pəncərə Qaydaları"
#: kcmrules.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
#: kcmrules.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Xüsusi pəncərə qaydaları</h1> Burada siz ayrı-ayrı pəncərə "
"parametrlərini yalnız bəzi pəncərələr üçün ayarlaya bilərsiniz.</p><p>Nəzərə "
"alın ki, bu tənzimləmər yalnız KWin-i pəncərə meneceri kimi istifadə etdikdə "
"qüvvədə olacaqdır. Digər pəncərə menecerlərindən istifadə etmək istəsəniz "
"onların necə tənzimlənməsi haqqında təlimatlarla tanış olun.</p>"
#: kcmrules.cpp:243
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 kopyası"
#: kcmrules.cpp:422
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "%1 üçün tətbiq ayarları"
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "%1 üçün pəncərə ayarları"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "KWinRules KCM başladıcı"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Xüsusi pəncərə ayarları üçün pəncərənin KWin İD-si"
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Ayarların tətbiqin bütün pəncərələrinə təsir edib etməməsi."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Bu köməkçi vasitə müstəqil proqram kimi başladıla bilməz."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Göstərilən tətbiqlər üçün parametrləri ayarlamaq"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Pəncərə xüsusi ayarlarına düzəliş etmək"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Əhəmiyyəti yoxdur"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Tam uyğunluq"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Qurulmuş oxşarlıq"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Müntəzəm ifadə"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Başlanğıcda tətbiq etmək"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Pəncərə xüsusiyyəti yalnız pəncərə yaradıldıqdan sonra göstərilən dəyər görə "
"ayarlanacaq.\n"
"Əlavə təsirlər tətbiq edilməyəcək."
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Həmişə tətbiq etmək"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Pəncərə xüsusiyyətləriti dərhal göstərilən dəyərə ayarlanacaq və sonradan "
"tətbiq edilməyəcək\n"
"(və fəaliyyət silinəcəkdir)."
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Xatırlatmaq"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Pəncərə xüsusiyyətinin dəyəri xatırlanacaq və hər dəfə pəncərə yaradıldıqda "
"son yadda qalan dəyər tətbiq ediləcəkdir."
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Tətbiq etməmək"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Bu pəncərə xüsusiyyətləri tətbiq olunmayacaq və bu səbəbdən standart "
"əməllərdən istifadə olunacaq.\n"
"Bu seçim adi pəncərə ayarlarının qüvvəyə minməsinə mane olacaq."
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Məcburi"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Pəncərə xüsusiyyətinin verilmiş dəyəri məcburi tətbiq ediləcəkdir."
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Müvəqqəti məcbur etmək"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Verilmiş dəyər pəncərə gizlədilənə qədər ona məcburi tətbiq ediləcəkdir\n"
"(bu fəaliyyət pəncərə gizlədildikdən sonra silinəcəkdir)"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Faylı seçmək"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "KWin qaydaları (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Hal-hazırda xüsusi pəncərələr üçün qaydalar təyin edilməyib"
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Bəzilərini əlavə etmək üçün aşağıdakı <interface>Yenisini əlavə edin...</"
"interface> düyməsinə vurun"
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "İxrac etmək üçün qaydaları seçmək"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Bütün seçimləri ləğv etmək"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Hamısını seçmək"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Qaydaları saxlamaq"
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Yenisini əlavə etmək..."
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "İdxal..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "İxracı dayandırmaq..."
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "İxrac..."
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Düzəliş etmək"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Təkrarı"
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Silmək"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Qaydaları idxal etmək"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Qaydaları ixrac etmək"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Heç nə seçilməyib"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Hamısı seçilib"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 seçildi"
msgstr[1] "%1 seçildi"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Heç bir pəncərə xüsusiyyəti dəyişdirilmədi"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Qaydanın təsir edəcəyi bəzi pəncərə xüsusiyyətlərini əlavə etmək üçün "
"aşağıda <interface>Xüsusiyyət əlavə edin...</interface> düyməsinə vurun"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bağlamaq"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Xüsusiyyət əlavə etmək..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Pəncərə xüsusiyyətlərini aşkar etmək"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Dərhal"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "%1 saniyədən sonra"
msgstr[1] "%1 saniyədən sonra"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Xüsusiyyətləri qaydaya əlaə etmək"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "1"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "%1 üçün ayarlar"
#: rulesmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Yeni pəncərər ayarları"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Pəncərə sinifini əhəmiyyətsiz kimi göstərdiniz.\n"
"Bu o deməkdir ki, dəyişikliklər bütün istənilən pəncərəyə aid ediləcək. Əgər "
"siz ümumi xüsusiyyət yaratmaq istəyirsinizsə xüsusi sinifləri istisna "
"etməklə ən azı bir pəncərə sinifini göstərmənizi tövsiyə edirik."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Bəzi tətbiqlər başladıqdan sonra ilkin ölçü və yerləşmə xüsusiyyətlərini "
"yenidən ayarlayaraq öz mövqeyini təyin edir. Bu ayarı məcburi tətbiq etmək "
"üçün \"%1\" xüsusiyyəti üçün \"Bəli\" göstəricisi verin."
#: rulesmodel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Təsviri"
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Pəncərə uyğunluğu"
#: rulesmodel.cpp:367
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Pəncərə sinifi (tətbiq)"
#: rulesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Bütün pəncərə sinifinə oxşar"
#: rulesmodel.cpp:382
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Bütün pəncərə sinifi"
#: rulesmodel.cpp:388
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Pəncərə növü"
#: rulesmodel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Pəncərə rolu"
#: rulesmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Pəncərə başlığı"
#: rulesmodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Sistem (host_adı)"
#: rulesmodel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Mövqe"
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Ölçüsü və Mövqeyi"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Üfüqi tam açma"
#: rulesmodel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Şaquli tam açmaq"
#: rulesmodel.cpp:438
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtual İş masası"
#: rulesmodel.cpp:444
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtual İş Masaları"
#: rulesmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Otaqlar"
#: rulesmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: rulesmodel.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: rulesmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Yığılmış"
#: rulesmodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Başlığa yığılmış"
#: rulesmodel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "İlkin yerləşdirmə"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Tələb olunan həndəsi quruluşu yox say"
#: rulesmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Pəncərə müəyyən bir vəziyyətdə görünməyi tələb edə\n"
"bilər. Standart olaraq bu yerləşdirmə strategiyasını\n"
"inkar edir və bu vəziyyət, tətbiqin, pəncərənin ekranın\n"
"mərkəzində peyda olması imkanından sui istifadə etdiyi\n"
"üçün bezdirici ola bilər."
#: rulesmodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum ölçü"
#: rulesmodel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimum ölçü"
#: rulesmodel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Həndəsi məhdudiyyətlərə əməl etmək"
#: rulesmodel.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Məs., terminallar və video oynadıcılar xüsusi bir ölçü nisbətini saxlamağı "
"tələb edə bilər və ya pəncərənin ölçüsünün\n"
"bir piksel addımı ilə dəyişməsinə imkan verməmək\n"
"(məs., terminal pəncərəsi həmişə sətir və simvolların\n"
"tam sayından ibarət olsun). Bu parametrin aktiv edilməsi\n"
"pəncərə ilə ekran kənarları arasında boşluğun qalmaması\n"
"üçün pəncərənin tam açılmasına mane ola bilər."
#: rulesmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Digər pəncərələrin üzərində tutmaq"
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Düzülüş və Giriş"
#: rulesmodel.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Digər pəncərələrin altında tutmaq"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tapşırıq panelində göstərməmək"
#: rulesmodel.cpp:549
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Pəncərə tapşırıq panelində görünəcək/görünməyəcək."
#: rulesmodel.cpp:553
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "İş masası dəyişdiricisində göstərməmək"
#: rulesmodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Pəncərə virtual iş masaları mencerində görünəcək/görünməyəcək"
#: rulesmodel.cpp:559
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Pəncərəni dəyişdirirkən göstərmək"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Pəncərə Alt+Tab siyahısında görünəcək/görünməyəcək"
#: rulesmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Qısayol"
#: rulesmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Başlıq və çərçivə yoxdur"
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Xarici görünüş və Səhv düzəlişi"
#: rulesmodel.cpp:576
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Başlıq rəngi sxemi"
#: rulesmodel.cpp:582
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktiv pəncərənin şəffaflığı"
#: rulesmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Qeyri-aktiv pəncərənin şəffaflığı"
#: rulesmodel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Fokus oğurlanmasını əngəlləmək"
#: rulesmodel.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"İstifadəçi cari pəncərədə işləyərkən, KWin, fokusun başqa\n"
"pəncərəyə keçməsinə mane olmağa çalışır (\"aktivləşdir\"),\n"
"lakin bu bəzən işləməyə bilər və bəzən də aqressiv işləyə\n"
"bilər. Bu funksiyanın bu pəncərə üçün işləmə səviyyəsini\n"
"tənzimləmək üçün bu ayardan istifadə edin.\n"
"\n"
"\"Heç biri\" bütün hallarda bu pəncərənin fokuslanmasına\n"
"imkan verir. \"Müstəsna\" bu pəncərənin fokuslanmasının\n"
"tam qarşısını alır."
#: rulesmodel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Fokusun qorunması"
#: rulesmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Bu parametr pəncərənin fokusunun qorunması \n"
"üstünlüyünü təyin edir.\n"
"\"Heç biri\" həmişə fokusu dəyişməyə imkan verir.\n"
"\"Müstəsna\" fokusu dəyişməyə imkan vermir.\n"
"Əks halda fokusun fokuslanma istəyən pəncərəyə\n"
"keçməsinin qarşısını alır."
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokuslaşmanı qəbul etmək"
#: rulesmodel.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Pəncərələr, kliklədikdə fokus almağa mane ola bilər.Digər\n"
"tərəfdən bir pəncərənin bir siçan kliki ilə fokuslanmasının\n"
"qarşısını almaq istəyə bilərsiniz."
#: rulesmodel.cpp:622
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Qlobal Qısayolları yox saymaq"
#: rulesmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"İstifadə olunduğu zaman, pəncərə aktiv olarsa\n"
"bütün klaviatura girişlərini qəbul edəcəkdir\n"
"(Alt+Tab və digəriləri daxil). Bu emulyator və\n"
"virtual sistemlər üçün lazım ola bilər.\n"
"\n"
"Xəbərdarlıq:\n"
"Bu parametr aktiv olduğu müddətdə, siz Alt+Tab\n"
"(həmçinin KRunner-i başlatmaq üçün Alt+F2)\n"
"qlobal qısayolundan istifadə edə bilməyəcəksiniz!"
#: rulesmodel.cpp:635
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Bağlana bilən"
#: rulesmodel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Pəncərə növünü seçin"
#: rulesmodel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ".desktop faylı"
#: rulesmodel.cpp:651
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Effektləri əngəlləmək"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "All Window Types"
msgstr "Bütün pəncərə növləri"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normal Pəncərə"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dialoq Pəncərəsi"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Alətlər Pəncərəsi"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Dok Panel"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Alətlər paneli"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Qopan menyu"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Açılış ekranı"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "İş masası"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Müstəqil menyu"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Ekranda"
#: rulesmodel.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Bütün İş Masaları"
#: rulesmodel.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr "Pəncərələri bütün iş masalarında əlçatan edin"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Bütün İş otaqları"
#: rulesmodel.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr "Pəncərəni bütün iş otaqlarında əlçatan edin"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standart"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Yerləşmə yoxdur"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Minimal örtmə"
#: rulesmodel.cpp:795
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Tam açılan"
#: rulesmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Kaskad"
#: rulesmodel.cpp:797
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Mərkəzdə"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Təsadüfi"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Yuxarı sol küncdə"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Kursorun altında"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Əsas Pəncərədə"
#: rulesmodel.cpp:808
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Heç biri"
#: rulesmodel.cpp:809
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Zəif üstünlük"
#: rulesmodel.cpp:810
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal üstünlük"
#: rulesmodel.cpp:811
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Yüksək üstünlük"
#: rulesmodel.cpp:812
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Müstəsna"
#: rulesmodel.cpp:855
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Pəncərə xüsusiyyətləri müəyyən edilmədi. Pəncərə KWin tərəfindən idarə "
"edilmir."
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Üstündə tutmaq"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Altında tutmaq"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin köməkçi vasitəsi"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "İş Otağı"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "Xüsusiyyətləri seçmək"