945 lines
25 KiB
Text
945 lines
25 KiB
Text
# Translation of kcmkwinrules into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2010.
|
|
# R.Suga <21r.suga@gmail.com>, 2022.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2005, 2015, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 18:20-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kenshi Muto,Shinichi Tsunoda,R.Suga"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "kmuto@debian.org,tsuno@ngy.1st.ne.jp,21r.suga@gmail.com"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "ウィンドウルール"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>ウィンドウ固有の設定</h1>ここで一部のウィンドウに対してのみ有効となる"
|
|
"ウィンドウの設定をカスタマイズすることができます。</p><p>【注意】 ここでの設"
|
|
"定はウィンドウマネージャに KWin を使用している場合にのみ有効です。他のウィン"
|
|
"ドウマネージャでのウィンドウの挙動のカスタマイズ方法については、それぞれのド"
|
|
"キュメントを参照してください。</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "%1 のコピー"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1 のアプリケーション設定"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1 のウィンドウ設定"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "KWinRules KCM ランチャー"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "特殊なウィンドウ設定に使用するウィンドウの KWin id です。"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "この設定をアプリケーションのすべてのウィンドウに適用するかどうか。"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "このヘルパーユーティリティは、直接実行されるものではありません。"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "アプリケーション固有の設定を編集"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウ固有の設定を編集"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "重要でない"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "完全一致"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "部分一致"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "正規表現"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "初めに適用"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウプロパティは、ウィンドウが作成された後に 指定された値に設定されま"
|
|
"す。\n"
|
|
"他の変更は影響を受けません。"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "今すぐ適用"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウプロパティはすぐに指定された値に設定され、後で影響を受けることはあ"
|
|
"りません\n"
|
|
"(このアクションは後で削除されます)。"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウプロパティの値が記憶され、ウィンドウが作成されるたびに 最後に記憶さ"
|
|
"れた値が適用されます。"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "作用しない"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウプロパティは影響を受けないため、デフォルトの処理が使用されます。\n"
|
|
"これを指定すると、子ウィンドウの設定が有効になりません。"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "強制"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティは必ず指定された値に強制されます。"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "一時的に強制"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウプロパティは、非表示になるまで指定された値に強制されます\n"
|
|
"(このアクションは、ウィンドウが非表示になった後に削除されます)。"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "ファイルを選択"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin ルール(*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "現在、指定されたウィンドウにルールは設定されていません"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr "下の<interface>新規追加...</interface>ボタンをクリックして追加します"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "エクスポートするルールを選択"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "すべて選択解除"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべて選択"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "ルールを保存"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "新規追加..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "インポート..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "エクスポートをキャンセル"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "エクスポート..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "ルールをインポート"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "ルールをエクスポート"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "未選択"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "全選択"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 選択済み"
|
|
msgstr[1] "%1 選択済み"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "ウィンドウプロパティは変更されませんでした"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"下の<interface>プロパティを追加...</interface>ボタンをクリックして、ルールの"
|
|
"影響を受けるウィンドウプロパティを追加します"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "プロパティを追加..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "ウィンドウのプロパティを検出"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "すぐに"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 秒後"
|
|
msgstr[1] "%1 秒後"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "ルールにプロパティを追加"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1 の設定"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ設定"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウクラスに「重要でない」を選択しました。\n"
|
|
"これは設定がすべてのアプリケーションのウィンドウに適用されるかもしれないとい"
|
|
"うことを意味します。本当に一般的な設定を作成したいのであれば、特別なウィンド"
|
|
"ウタイプを避けるために少なくともウィンドウタイプを制限することをお勧めしま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"一部のアプリケーションは、起動後に独自の座標を設定し、サイズと位置の初期設定"
|
|
"を上書きします。これらの設定を適用するには、プロパティ \"%1\" を \"はい\" に"
|
|
"強制してください。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "一致するウィンドウ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "ウィンドウクラス(アプリケーション)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "すべてのウィンドウクラスに一致"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "すべてのウィンドウクラス"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "ウィンドウの役割"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "ウィンドウタイトル"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "マシン(ホスト名)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "サイズと位置"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "横に最大化"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "縦に最大化"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "アクティビティ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "スクリーン"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "初期配置"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "要求されたジオメトリを無視"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウを特定の位置に表示するように要求できます。デフォルトでは、クライア"
|
|
"ントが機能を悪用して画面の中央に無条件に ポップアップを表示することができます"
|
|
"が、これを上書きします。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "最小サイズ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "最大サイズ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "座標の制限に従う"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"(例)ターミナルまたはビデオプレーヤーは、特定のアスペクト比を維持するか、\n"
|
|
"1より大きい値(例えば、1つの文字の寸法)だけ大きくなるように要求できます。\n"
|
|
"これは無意味である可能性があり、制限によって画面領域全体のような\n"
|
|
"任意のサイズが妨げられます。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "他のウィンドウより上に保持"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "アレンジとアクセス"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "他のウィンドウより下に保持"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "タスクバーをスキップ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "ウィンドウをタスクバーに表示するかどうか。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "ページャをスキップ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "ウィンドウを仮想デスクトップのマネージャーに表示するかどうか"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "スイッチャーをスキップ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "ウィンドウを Alt+Tab リストに表示するかどうか"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "タイトルバーとフレームなし"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "外観と改善"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "タイトルバーの色スキーム"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "アクティブの不透明度"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "非アクティブの不透明度"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "フォーカスの移動を防止"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin は、別のウィンドウで作業しているときにウィンドウがフォーカスを奪う\n"
|
|
"(\"アクティブ化\")ことを防ごうとしますが、これが失敗したり、機能しなくなった"
|
|
"りすることがあります。\n"
|
|
"\"なし\" は無条件にこのウィンドウがフォーカスを取得できるようにしますが、\n"
|
|
"\"最高\" は完全にフォーカスを取得できないようにします。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "フォーカス保護"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"これは、現在アクティブなウィンドウのフォーカス保護を制御します。\n"
|
|
"常にフォーカスを合わせるものはなく、\"最高\" はそれを維持します。\n"
|
|
"それ以外の場合は、フォーカスが必要なウィンドウに割り当てられた移動防止機能と"
|
|
"併用されます。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "フォーカスを受け付ける"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウは、クリックされたときにフォーカスを取得(アクティブ化)できない場合"
|
|
"があります。\n"
|
|
"一方、クリックによってフォーカスされないようにしたい場合もあります。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "グローバルショートカットを無視"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用すると、ウィンドウがアクティブな間に Alt+Tab などを含む\n"
|
|
"すべてのキーボード入力を受け取ります。\n"
|
|
"これは、エミュレーターまたは仮想マシンで便利です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"警告:\n"
|
|
"アクティブな間は、ウィンドウの外で Alt+Tab を押したり、\n"
|
|
"他のグローバルショートカット(KRunner を表示するための Alt+F2 など)\n"
|
|
"を使用したりすることはできません。"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "閉じることが可能"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプを設定"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "デスクトップファイルの名前"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "コンポジットをブロック"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:727
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window types"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "ウィンドウタイプ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "標準ウィンドウ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "ダイアログウィンドウ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "ドック(パネル)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバー"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "分離されたメニュー"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーン"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "単独メニューバー"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "すべてのデスクトップ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "すべてのアクティビティ"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "配置なし"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "最小限の重なり"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cascaded"
|
|
msgstr "カスケード"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "中央に配置"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "ランダム"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "左上隅"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "マウスの下"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "メインウィンドウの上"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "最高"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"ウィンドウプロパティを検出できませんでした。このウィンドウは KWin によって管"
|
|
"理されていません。"
|