3519 lines
90 KiB
Text
3519 lines
90 KiB
Text
# translation of kwin.po to Italian
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Andrea Rizzi <rizzi@sns.it>, 2007.
|
||
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-21 00:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-08 01:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Luciano Montanaro"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,"
|
||
|
||
#: composite.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della "
|
||
"grafica"
|
||
|
||
#: composite.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.<br/"
|
||
">Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»."
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marca temporale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timestamp (µsec)"
|
||
msgstr "Marca temporale (µsec)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Centrale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 4"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 5"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 6"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 7"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 8"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 9"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 10"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 11"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 12"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 13"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 14"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 15"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 16"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 17"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 18"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 19"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 20"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 21"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 22"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 23"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse button"
|
||
msgid "Extra Button 24"
|
||
msgstr "Tasto supplementare 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Dispositivo di inserimento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
||
msgid "Pointer Motion"
|
||
msgstr "Movimento del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The relative mouse movement"
|
||
msgid "Delta (not accelerated)"
|
||
msgstr "Delta (non accelerato)"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "Posizione globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
||
msgid "Pointer Button Press"
|
||
msgstr "Pressione pulsante del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Pulsante"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Native Button code"
|
||
msgstr "Codice pulsante nativo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
||
msgid "Pressed Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti premuti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
||
msgid "Pointer Button Release"
|
||
msgstr "Rilascio pulsante del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
||
msgid "Pointer Axis"
|
||
msgstr "Assi del puntatore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "Delta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key press event"
|
||
msgid "Key Press"
|
||
msgstr "Pressione del tasto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A key release event"
|
||
msgid "Key Release"
|
||
msgstr "Rilascio del tasto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controllo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Keypad"
|
||
msgstr "Tastierino"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A keyboard modifier"
|
||
msgid "Group-switch"
|
||
msgstr "Interruttore di gruppo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Ripeti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The code as read from the input device"
|
||
msgid "Scan code"
|
||
msgstr "Codice di scansione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Key according to Qt"
|
||
msgid "Qt::Key code"
|
||
msgstr "Qt::Key code"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
||
msgid "Xkb symbol"
|
||
msgstr "Simbolo di xkb"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
||
msgid "Utf8"
|
||
msgstr "Utf8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The currently active modifiers"
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch down event"
|
||
msgid "Touch down"
|
||
msgstr "Tocco in basso"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
||
msgid "Point identifier"
|
||
msgstr "Identificatore di punto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The global position of the touch point"
|
||
msgid "Global position"
|
||
msgstr "Posizione globale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch motion event"
|
||
msgid "Touch Motion"
|
||
msgstr "Movimento del tocco"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A touch up event"
|
||
msgid "Touch Up"
|
||
msgstr "Tocco in alto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
||
msgid "Pinch start"
|
||
msgstr "Avvio con pizzico"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Numero di dita"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
||
msgid "Pinch update"
|
||
msgstr "Aggiornamento con pizzico"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
||
msgid "Angle delta"
|
||
msgstr "Delta di angolo"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
||
msgid "Pinch end"
|
||
msgstr "Pizzico terminato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
||
msgid "Pinch cancelled"
|
||
msgstr "Pizzico annullato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
||
msgid "Swipe start"
|
||
msgstr "Inizio con scorrimento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
||
msgid "Finger count"
|
||
msgstr "Numero di dita"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
||
msgid "Swipe update"
|
||
msgstr "Aggiornamento con scorrimento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta x"
|
||
msgstr "Delta x"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
||
msgid "Delta y"
|
||
msgstr "Delta y"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
||
msgid "Swipe end"
|
||
msgstr "Scorrimento terminato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
||
msgid "Swipe cancelled"
|
||
msgstr "Scorrimento annullato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
||
msgid "Switch toggled"
|
||
msgstr "Interruttore commutato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:470
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Notebook lid"
|
||
msgstr "Coperchio del portatile"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
||
msgid "Tablet mode"
|
||
msgstr "Modalità tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A hardware switch"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Interruttore"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Acceso"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Spento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool"
|
||
msgstr "Strumento tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EventType"
|
||
msgstr "TipoEvento"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinazione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotazione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pressione"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Pulsanti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
||
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Tool Button"
|
||
msgstr "Pulsante strumento tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Pulsante"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "Premuto"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
|
||
#: debug_console.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tavoletta grafica"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Button"
|
||
msgstr "Pulsante tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Strip"
|
||
msgstr "Barra tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "isFinger"
|
||
msgstr "isFinger"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tablet Pad Ring"
|
||
msgstr "Anello tablet"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Mouse Buttons"
|
||
msgstr "nessun pulsante del mouse"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sinistro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "destro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:801
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "middle"
|
||
msgstr "centrale"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "indietro"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "forward"
|
||
msgstr "avanti"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 1"
|
||
msgstr "tasto supplementare 1"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 2"
|
||
msgstr "tasto supplementare 2"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 3"
|
||
msgstr "tasto supplementare 3"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 4"
|
||
msgstr "tasto supplementare 4"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 5"
|
||
msgstr "tasto supplementare 5"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 6"
|
||
msgstr "tasto supplementare 6"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:828
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 7"
|
||
msgstr "tasto supplementare 7"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 8"
|
||
msgstr "tasto supplementare 8"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 9"
|
||
msgstr "tasto supplementare 9"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 10"
|
||
msgstr "tasto supplementare 10"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 11"
|
||
msgstr "tasto supplementare 11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 12"
|
||
msgstr "tasto supplementare 12"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 13"
|
||
msgstr "tasto supplementare 13"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 14"
|
||
msgstr "tasto supplementare 14"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 15"
|
||
msgstr "tasto supplementare 15"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 16"
|
||
msgstr "tasto supplementare 16"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 17"
|
||
msgstr "tasto supplementare 17"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 18"
|
||
msgstr "tasto supplementare 18"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 19"
|
||
msgstr "tasto supplementare 19"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 20"
|
||
msgstr "tasto supplementare 20"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:870
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 21"
|
||
msgstr "tasto supplementare 21"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 22"
|
||
msgstr "tasto supplementare 22"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 23"
|
||
msgstr "tasto supplementare 23"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "extra 24"
|
||
msgstr "tasto supplementare 24"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:882
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Mouse Button"
|
||
msgid "task"
|
||
msgstr "attività"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Windows"
|
||
msgstr "Finestre X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
||
msgstr "Finestre non gestite X11"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wayland Windows"
|
||
msgstr "Finestre Wayland"
|
||
|
||
#: debug_console.cpp:1224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Windows"
|
||
msgstr "Finestre interne"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
||
#: debug_console.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit Debug Console"
|
||
msgstr "Esci dalla console di debug"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
||
#: debug_console.ui:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
||
#: debug_console.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Surfaces"
|
||
msgstr "Superfici"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
||
#: debug_console.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Events"
|
||
msgstr "Eventi di inserimento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
||
#: debug_console.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi di inserimento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: debug_console.ui:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
||
#: debug_console.ui:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No OpenGL compositor running"
|
||
msgstr "Nessun compositore OpenGL in esecuzione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
||
#: debug_console.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
||
msgstr "Informazioni driver OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vendor:"
|
||
msgstr "Produttore:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: debug_console.ui:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Render:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: debug_console.ui:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versione:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: debug_console.ui:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shading Language Version:"
|
||
msgstr "Versione linguaggio di ombreggiatura:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: debug_console.ui:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Driver:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: debug_console.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GPU class:"
|
||
msgstr "Classe GPU:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: debug_console.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL Version:"
|
||
msgstr "Versione OpenGL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: debug_console.ui:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "GLSL Version:"
|
||
msgstr "Versione GLSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Platform Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni di piattaforma"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
||
#: debug_console.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni OpenGL (ES)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
||
#: debug_console.ui:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
||
#: debug_console.ui:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keymap Layouts"
|
||
msgstr "Mappature tastiera"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: debug_console.ui:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Layout:"
|
||
msgstr "Mappatura attuale:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
||
#: debug_console.ui:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori attivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
||
#: debug_console.ui:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LEDs"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
||
#: debug_console.ui:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active LEDs"
|
||
msgstr "LED attivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Appunti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: debug_console.ui:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary Selection"
|
||
msgstr "Selezione primaria"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestore delle finestre"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID dell'applicazione da far terminare"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "pid"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "hostname"
|
||
msgstr "nome host"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titolo della finestra da far terminare"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "titolo"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "ora"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Accessorio di supporto di KWin"
|
||
|
||
# XXX helper -> "di supporto"?
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente."
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>L'applicazione «%1» non risponde</b>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del "
|
||
"processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che "
|
||
"gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde.</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Vuoi terminare l'applicazione?</para><para><warning>Terminando "
|
||
"l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati "
|
||
"non salvati saranno persi.</warning></para>"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "In&terrompi l'applicazione %1"
|
||
|
||
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Aspetta più a lungo"
|
||
|
||
#: input.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: keyboard_layout.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
||
msgstr "Selettore di mappature della tastiera"
|
||
|
||
#: killwindow.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona la finestra da chiudere forzatamente con il clic del tasto "
|
||
"sinistro o premendo Invio.\n"
|
||
"Esc o il clic del tasto destro per annullare."
|
||
|
||
#: main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:176 main.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Gestore delle finestre di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
||
msgstr "© 1999–2019, gli sviluppatori di KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Flöser"
|
||
msgstr "Martin Flöser"
|
||
|
||
#: main.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Edmundson"
|
||
msgstr "David Edmundson"
|
||
|
||
#: main.cpp:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Roman Gilg"
|
||
msgstr "Roman Gilg"
|
||
|
||
#: main.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
||
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
||
|
||
#: main.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione"
|
||
|
||
#: main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
||
msgstr "Avvia un server Xwayland senza radice."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome del socket Wayland in ascolto. Se non impostato, è utilizzato "
|
||
"«wayland-0»."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Display X11 da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma X11."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Display Wayland da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma "
|
||
"Wayland."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
||
msgstr "Resa su un framebuffer virtuale."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
||
msgstr ""
|
||
"La larghezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 1024."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 768."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
||
msgstr "La scala per la modalità a finestra. Il valore predefinito è 1."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di finestre da aprire come uscite nella modalità con finestre. Il "
|
||
"valore predefinito è 1"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
||
"socket to name the socket"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socket di Wayland da utilizzare per le connessioni in entrata. Può essere "
|
||
"combinato con --socket per assegnare un nome al socket"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
||
"multiple times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Socket di XWayland da utilizzare per le connessioni in entrata di Xwayland. "
|
||
"Può essere impostato più volte."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
||
msgstr "Nome del display XWayland che è stato pre-impostato"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name of the xauthority file "
|
||
msgstr "Nome del file xauthority"
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esce da questa istanza in modo che possa essere riavviata da "
|
||
"kwin_wayland_wrapper."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Render through drm node."
|
||
msgstr "Resa tramite nodo drm."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Input method that KWin starts."
|
||
msgstr "Metodo di inserimento che KWin avvia."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session in locked mode."
|
||
msgstr "Avvia la sessione in modalità bloccata."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
||
msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per il blocco dello schermo."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
||
msgstr "Avvia la sessione senza il supporto per le scorciatoie globali."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable KActivities integration."
|
||
msgstr "Disabilita l'integrazione di KActivities."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esci dopo la chiusura dell'applicazione di sessione, che è avviata da KWin."
|
||
|
||
#: main_wayland.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
||
msgstr "Le applicazioni da eseguire dopo l'avvio di Wayland e Xwayland"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin è instabile.\n"
|
||
"Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n"
|
||
"Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro gestore "
|
||
"attivo? (prova a usare --replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: è in esecuzione un altro gestore di finestre (prova a utilizzare --"
|
||
"replace)\n"
|
||
|
||
#: main_x11.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituisci un gestore delle finestre ICCCM2.0 compatibile che è già in "
|
||
"esecuzione"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "activate"
|
||
msgstr "attiva"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "chiudi"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "min"
|
||
msgstr "min"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "minimize"
|
||
msgstr "minimizza"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "max"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "maximize"
|
||
msgstr "massimizza"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "fullscreen"
|
||
msgstr "schermo intero"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "shade"
|
||
msgstr "ombreggia"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep above"
|
||
msgstr "tieni sopra"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "keep below"
|
||
msgstr "tieni sotto"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "finestra"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "nome"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "appname"
|
||
msgstr "nome_applicazione"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
||
msgid "desktop"
|
||
msgstr "desktop"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to desktop %1"
|
||
msgstr "Passa al desktop %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close running window on %1"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
||
msgstr "Minimizza o ripristina la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
||
msgstr "Massimizza/ripristina la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la modalità a schermo intero per la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
||
msgstr "Arrotola/Srotola la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta la permanenza in primo piano per la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
||
msgstr "Commuta la permanenza sullo sfondo per la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate running window on %1"
|
||
msgstr "Attiva la finestra in esecuzione su %1"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was disabled"
|
||
msgid "Night Color Off"
|
||
msgstr "Colore notturno disattivato"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Night Color was enabled"
|
||
msgid "Night Color On"
|
||
msgstr "Colore notturno attivato"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Night Color"
|
||
msgstr "Commuta colore notturno"
|
||
|
||
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Temperature Preview"
|
||
msgstr "Anteprima della temperatura del colore"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Total rules count (legacy)"
|
||
msgstr "Numero di regole totale (precedente)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
||
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ordered list of rules groups"
|
||
msgstr "Elenco ordinato dei gruppi di regole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description"
|
||
msgstr "Descrizione della regola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:13
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rule description (legacy)"
|
||
msgstr "Descrizione della regola (obsoleta)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
||
msgstr "Elimina questa regola (da usare nelle importazioni)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Classe della finestra (applicazione)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class string match type"
|
||
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa della classe della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Verifica l'intera classe della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ruolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role string match type"
|
||
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del ruolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Titolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title string match type"
|
||
msgstr "Tipo di corrispondenza della stringa del titolo della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Macchina (nome host)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine string match type"
|
||
msgstr "I tipi di macchina che corrispondono"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types that match"
|
||
msgstr "I tipi di finestra che corrispondono"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Posizionamento iniziale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Posizionamento iniziale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position"
|
||
msgstr "Posizione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window position rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Posizione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size"
|
||
msgstr "Dimensione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window size rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Dimensione della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size"
|
||
msgstr "Dimensione minima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window minimum size rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Dimensione minima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size"
|
||
msgstr "Dimensione massima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window maximum size rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Dimensione massima della finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Opacità attiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Opacità attiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Opacità inattiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Opacità inattiva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ignora la geometria richiesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Ignora la geometria richiesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of Desktop Ids"
|
||
msgstr "Elenco ID desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Ids rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola ID desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number"
|
||
msgstr "Numero dello schermo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen number rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Numero dello schermo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activity rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Attività"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type to"
|
||
msgstr "Imposta il tipo di finestra a"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Imposta il tipo di finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Massimizzata in verticale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Massimizzata in verticale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Massimizzata in orizzontale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Massimizzata in orizzontale"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Minimizzata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Minimizzata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Arrotolata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Arrotolata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Togli dalla barra delle applicazioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Togli dalla barra delle applicazioni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Togli dal cambiadesktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Togli dal cambiadesktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Togli dal selettore delle finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Togli dal selettore delle finestre"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Tieni sopra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Tieni sopra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below"
|
||
msgstr "Tieni sotto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Tieni sotto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Schermo intero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Nessuna barra del titolo e cornice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Nessuna barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color and scheme"
|
||
msgstr "Colore della barra del titolo e schema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Colore della barra del titolo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing"
|
||
msgstr "Blocca la composizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block Compositing rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Blocca la composizione"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Prevenzione della sottrazione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Prevenzione della sottrazione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Protezione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Protezione del fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus"
|
||
msgstr "Accetta fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Focus rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Accetta fuoco"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Chiudibile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Chiudibile"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical"
|
||
msgstr "Raggruppa automaticamente con identiche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente con identiche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground"
|
||
msgstr "Raggruppa in primo piano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Raggruppa in primo piano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID"
|
||
msgstr "Raggruppa automaticamente per ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Raggruppa automaticamente per ID"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Rispetta le restrizioni geometriche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Rispetta le restrizioni geometriche"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scorciatoia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Scorciatoia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ignora le scorciatoie globali"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Ignora le scorciatoie globali"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Nome del file desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
||
#: rulesettings.kcfg:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name rule type"
|
||
msgstr "Tipo di regola Nome del file desktop"
|
||
|
||
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Error message"
|
||
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'estensione non fornisce il file di configurazione nella posizione attesa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
||
#: shortcutdialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
||
#: shortcutdialog.ui:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Mostra il desktop"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Percorri le finestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Percorri le finestre alternativo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Percorri i desktop"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Percorri la lista dei desktop"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
||
"Contact your distribution about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione del selettore delle finestre è danneggiata, mancano delle "
|
||
"risorse.\n"
|
||
"Contatta la tua distribuzione a proposito."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n"
|
||
"Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi "
|
||
"però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||
"scorciatoia %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n"
|
||
"Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non "
|
||
"potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però "
|
||
"utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la "
|
||
"scorciatoia della tastiera %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Sposta"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Ridimensiona"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Tieni &sopra alle altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Tieni s&otto alle altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&A tutto schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Shade"
|
||
msgstr "Arro&tola"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Sen&za bordo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Window Short&cut..."
|
||
msgstr "Imposta s&corciatoia finestra..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
||
msgstr "Configura imposta&zioni specifiche per finestra..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Configura im&postazioni specifiche per applicazione..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
||
msgstr "Conf&igura gestore delle finestre..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Mass&imizza"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizza"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Altre azioni"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chiudi"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Extensions"
|
||
msgstr "&Estensioni"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Desktops"
|
||
msgstr "&Desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Desktop"
|
||
msgstr "Sposta al &desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to &Screen"
|
||
msgstr "Sposta allo &schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in &Activities"
|
||
msgstr "Mostra in &Attività"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:525
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
#| msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgid "Move &To Current Desktop"
|
||
msgstr "Sposta su nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Tutti i desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "&Nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to %1 %2"
|
||
msgstr "Sposta su %1 %2"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
||
msgid "Add to &New Desktop"
|
||
msgstr "Aggiungi a &nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:671
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
||
msgid "Move to New Desktop"
|
||
msgstr "Sposta su nuovo desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
||
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
||
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
||
msgstr "Schermo &%1 (%2)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All Activities"
|
||
msgstr "Tutte le &attività"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> è già in uso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:912
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> è usato da %2 in %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:992
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Menu operazioni della finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:994
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Chiudi la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:996
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Massimizza finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:998
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Massimizza in verticale la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1002
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizza la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1004
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Arrotola finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1006
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Sposta la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1008
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Ridimensiona la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1010
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Alza la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Abbassa la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1014
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Alza/abbassa finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Finestra a tutto schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1018
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Window Border"
|
||
msgstr "Commuta il bordo della finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1020
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Tieni la finestra sopra le altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Tieni la finestra sotto le altre"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1024
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Imposta scorciatoie finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window to the Center"
|
||
msgstr "Sposta la finestra al centro"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1030
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Right"
|
||
msgstr "Sposta la finestra a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Left"
|
||
msgstr "Sposta la finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1034
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Up"
|
||
msgstr "Sposta la finestra in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Window Down"
|
||
msgstr "Sposta la finestra in basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Horizontally"
|
||
msgstr "Espandi la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand Window Vertically"
|
||
msgstr "Espandi la finestra in verticale"
|
||
|
||
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
||
#: useractions.cpp:1042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Restringi la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1044
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Restringi la finestra in verticale"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: useractions.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
||
msgstr "Incastra la finestra in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
||
msgstr "Incastra la finestra in basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: useractions.cpp:1058
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra in alto"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#: useractions.cpp:1060
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Incastra la finestra a destra i basso"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Vai alla finestra sopra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Vai alla finestra sotto"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Vai alla finestra a destra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1068
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Vai alla finestra a sinistra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1072
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1075
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Finestra al desktop %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1088
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Finestra al desktop successivo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Finestra al desktop precedente"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1090
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Finestra a destra di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Finestra a sinistra di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1094
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Finestra in alto di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Finestra in basso di un desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Finestra sullo schermo %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Finestra allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Finestra allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Peek at Desktop"
|
||
msgstr "Dai un'occhiata al desktop"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Vai allo schermo %1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Vai allo schermo successivo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Vai allo schermo precedente"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Termina la finestra"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Sospendi composizione"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inverti i colori dello schermo"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Attiva finestra (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gestore delle finestre è configurato per considerare lo schermo in cui "
|
||
"c'è il mouse come quello attivo.\n"
|
||
"Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente."
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Desktop %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Vai al desktop successivo"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Vai al desktop precedente"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Vai un desktop a destra"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:800
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Vai un desktop a sinistra"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Vai al desktop superiore"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Vai al desktop inferiore"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Vai al desktop %1"
|
||
|
||
#: window.cpp:3427
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
||
msgid "(Not Responding)"
|
||
msgstr "(Non risponde)"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1674
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"https://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informazioni per il supporto di KWin:\n"
|
||
"Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto "
|
||
"su ad es. https://forum.kde.org.\n"
|
||
"Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni "
|
||
"usate,\n"
|
||
"il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n"
|
||
"Pubblicare le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un "
|
||
"servizio paste bin\n"
|
||
"come https://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di "
|
||
"supporto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
||
#~ msgstr "Elenca tutti i motori disponibili ed esci."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Mostra desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
||
#~ msgstr "Finestre client X11"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
||
#~ msgstr "Resa su framebuffer."
|
||
|
||
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
||
#~ msgstr "Il dispositivo di framebuffer per la resa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
||
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilita il supporto libinput per l'elaborazione degli eventi di "
|
||
#~ "immissione. Nota: da non utilizzare mai in una sessione nidificata."
|
||
#~ "\t(deprecata)"
|
||
|
||
# XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"?
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Up"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Window Down"
|
||
#~ msgstr "Compatta la finestra in basso"
|
||
|
||
# XXX di nuovo, la traduzione non è chiara.
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Allarga la finestra in orizzontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
#~ msgstr "Allarga la finestra in verticale"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop number"
|
||
#~ msgstr "Numero del desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
||
#~ msgstr "Configura le tastiere virtuali..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastiera virtuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
||
#~ msgstr "Decidi se mostrare su richiesta la tastiera virtuale."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
||
#~ msgstr "Tastiera virtuale: abilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
||
#~ msgstr "Tastiera virtuale: disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
||
#~ msgstr "Nessuna tastiera virtuale configurata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
||
#~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: %1 non è nullo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
||
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
||
#~ msgstr "Dichiarazione non riuscita: l'argomento è nullo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
||
#~ "need to be provided"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numero di argomenti non valido. Devono essere forniti almeno servizio, "
|
||
#~ "percorso, interfaccia e metodo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo non valido. I valori di servizio, percorso, interfaccia e metodo "
|
||
#~ "devono essere di tipo stringa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
||
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
||
#~ msgstr "Numero di argomenti non valido"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
||
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
||
#~ msgstr "%1 non è un tipo variant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
||
#~ msgstr "Pulsanti premuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
||
#~ msgstr "Utilizza hwcomposer libhybris"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rotation"
|
||
#~ msgstr "Consenti rotazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
||
#~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è abilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Non definita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
||
#~ msgstr "La rotazione automatica dello schermo è disabilitata"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
#~ msgstr "Percorri le schede delle finestre"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi dal gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Untab"
|
||
#~ msgstr "&Estrai scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
||
#~ msgstr "Chiudi l'intero gruppo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Successiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
#~ msgid "None available"
|
||
#~ msgstr "Nessuna disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Tab"
|
||
#~ msgstr "Vai alla scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
||
#~ msgstr "&Attacca come scheda a"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
||
#~ "module of KWin"
|
||
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
||
#~ msgstr "Impostazioni g&estore delle finestre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
||
#~ msgstr "Rotazione automatica dello schermo"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: un gestore di finestre X11 in esecuzione sul Display X11.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
||
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Responsabile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
||
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
||
#~ "to %1x%2 "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili</h1>Il tuo sistema non "
|
||
#~ "può effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione "
|
||
#~ "attuale<br><br>Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma "
|
||
#~ "anch'esso potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..<br>In "
|
||
#~ "alternativa, abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
||
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
||
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
||
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
||
#~ "viewport size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della "
|
||
#~ "GPU e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.<br>Con XRender "
|
||
#~ "non c'è questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse "
|
||
#~ "dalle limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
||
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
||
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
||
#~ "resolution to %1x%1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili</"
|
||
#~ "h1>Gli effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti "
|
||
#~ "ma potrebbero essere eccezionalmente lenti.<br>Inoltre le finestre più "
|
||
#~ "grandi diventeranno completamente nere.<br><br>Considera la sospensione "
|
||
#~ "della composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della "
|
||
#~ "risoluzione a %1×%1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
||
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
||
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
||
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
||
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU,"
|
||
#~ "quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a "
|
||
#~ "delle texture e saranno completamente nere.<br>Inoltre questo limite sarà "
|
||
#~ "spesso una barriera alle prestazioni anche se inferiore a "
|
||
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, perché il driver potrebbe usare il render software "
|
||
#~ "in questo caso."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Modulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
||
#~ msgstr "Utilizza un compositore nidificato nella modalità con finestre."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
||
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Movimento del puntatore confinato alla finestra attuale.\n"
|
||
#~ "Per rilasciare il puntatore trattenere Esc per 3 secondi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
||
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puntatore bloccato alla posizione attuale.\n"
|
||
#~ "Per terminare il blocco del puntatore trattenere Esc per 3 secondi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
|
||
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
|
||
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
|
||
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash "
|
||
#~ "KWin in passato.</b><br>Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver."
|
||
#~ "<p>Se credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile,<br>puoi "
|
||
#~ "rimuovere questa protezione, ma <b>sappi che ciò può portare a un crash "
|
||
#~ "immediato!</b></p><p>In alternativa, puoi provare a usare la modalità "
|
||
#~ "XRender.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata "
|
||
#~ "attivata durante la compilazione."
|
||
|
||
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
#~ msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili."
|
||
|
||
#~ msgid "Sh&ade"
|
||
#~ msgstr "&Arrotola"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
|
||
#~ "is set.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che "
|
||
#~ "la variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il Display X11 al quale collegarsi. Se non impostato, sarà scelto il "
|
||
#~ "numero libero successivo."
|
||
|
||
#~ msgid "KWin: "
|
||
#~ msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Window & Desktop"
|
||
#~ msgstr "Finestra e desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Varie"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Switching"
|
||
#~ msgstr "Cambio desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
#~ "started.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KWin: sembra che ci sia già un window manager in esecuzione. KWin non "
|
||
#~ "avviato.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "La finestra «%1» richiede attenzione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>La finestra con titolo «<b>%2</b>» non sta rispondendo. Appartiene "
|
||
#~ "all'applicazione <b>%1</b> (PID=%3, host=%4).</p><p>Vuoi far terminare il "
|
||
#~ "processo che la controlla?</p><p><em>Verranno chiuse anche <b>tutte</b> "
|
||
#~ "le finestre figlie</em> e<br/><b>Tutti i dati non salvati saranno persi.</"
|
||
#~ "b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Disposizione cambiata in %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Mobile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Rendi la finestra mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Carica la finestra di test dello script"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi &dal gruppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "A&vanzate"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "A sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "A destra"
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Nessuna finestra ***"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
|
||
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
|
||
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli effetti del desktop erano troppo lenti e sono stati sospesi.\n"
|
||
#~ "Se ritieni che fosse solo un problema temporaneo, puoi riattivarli con la "
|
||
#~ "scorciatoia «%1».\n"
|
||
#~ "Puoi disabilitare il controllo del funzionamento dalle impostazioni di "
|
||
#~ "sistema (Dalla scheda Avanzate fra Effetti del desktop)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le estensioni XRender/XFixes non sono disponibili e solo la gestione di "
|
||
#~ "XRender è stata attivata durante la compilazione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La composizione è stata disabilitata a tempo di compilazione.\n"
|
||
#~ "Ẽ probabile che non fossero installati gli header per lo sviluppo di Xorg."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Intarsio"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Abilita/Disabilita intarsio"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Dai il fuoco in basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Intarsio disabilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intarsio abilitato"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Opacità"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Finestra al desktop 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 41"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 51"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 61"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Finestra sullo schermo 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Vai allo schermo 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia un'istantanea della finestra negli appunti"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copia un'istantanea del desktop negli appunti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin ora terminerà..."
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Non su tutti i desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Su tutti i desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Non tenere sopra alle altre"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Non tenere sotto alle altre"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non sono state trovate librerie di plugin per le decorazioni delle "
|
||
#~ "finestre."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il plugin predefinito per le decorazioni è danneggiato e non può essere "
|
||
#~ "caricato."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "La libreria %1 non è un plugin di KWin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Percorri le finestre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Scambia con lo schermo 10"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "KWin: errore durante l'inizializzazione; abbandono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Base"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "In cima"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "In cima a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "In basso a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "In basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "In basso a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "In cima a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Al centro"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto inversione sulla finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Pulisci le tracce del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Pulisci l'ultima traccia del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Pulisci tutte le tracce del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Tutti i desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva presentazione finestre (Desktop attuale)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtro:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di nitidezza"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva la neve sul desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Neve"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva miniatura per la finestra attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tieni premuti i tasti Ctrl+Meta per vedere dove si trova il puntatore del "
|
||
#~ "mouse."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Termina"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Mantieni in esecuzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva registrazione video"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Percorso di salvataggio del video:"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Anima i cambiamenti di desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr "Attiva quando il puntatore è su un lato specifico dello schermo:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Attiva/disattiva effetto di esposizione (incl. altri desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Disegna il titolo sopra la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "per le finestre su tutti i desktop: "
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Scostamento X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Scostamento Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Opacità dell'ombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Sfumatura dell'ombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Dimensione dell'ombra (relativa alla finestra):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Colore dell'ombra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "La finestra attiva ha un'ombra più intensa"
|