1045 lines
28 KiB
Text
1045 lines
28 KiB
Text
# Translation of kwin_clients.po to Low Saxon
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 11:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Lierlütt"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Bannig groot"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Resig"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Bannig resig"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Övergroot"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "B&utton size:"
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Kn&oopgrött:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Instellendialoog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "Titelutri&chten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Finsterrahmen de sülve Klöör hebben schall as de "
|
|
"Titelbalken; anners warrt he mit de Achtergrundklöör teekt."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Infarvt Finsterrahmen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn de Knööp week överblendt warrn schöölt, wenn Du mit de "
|
|
"Muus dor överhengeihst."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Knööp animeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn de Text op den Titelbalken en Schadden hebben schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "&Textschadden bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "Finsterknööp bi't Anrögen mit de Muus sännern"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animeert Rutheven vun de Finsterknööp bi't Anrögen mit de Muus instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Titelövergäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr "Överblendt Övergang för ännert Finstertiteln instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "Ännert Finsterstatus överblennen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Överblendt Övergang twischen Finsterschadden un Glöhn för ännert "
|
|
#~ "Finsterstatus instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "Finsterkoppeln animeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animeert Finstertitelbalkens bi't Tohoopkoppeln oder Aflösen vun Finstern "
|
|
#~ "instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Instelloptschonen versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Instelloptschonen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Fraag - Oxygen-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Utnahm wegmaken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen - Oxygen-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "De Syntax vun den reguleren Utdruck is leeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Utnahm-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Finstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Finsterklass-Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Disse Utnahm an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Rahmen&dickde:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Keen Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Keen Rahmen an de Siet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Bannig groot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Resig"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "Tite&lutrichten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "Merrn (Heel Breed)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lütt"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Animeren anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Fieninstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Finster bi Dubbelklick op Menüknoop tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Trenner nienich wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "Trenner för aktiev Finster wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Trenner jümmers wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "Trenner &wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Ümreet för aktiev Finstertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "Drang Afstänn twischen Knoopdekoratschonen bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "Finstern ahn Rahmen en Greep för Gröttännern tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Bi maximeert Finstern Rahmen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Schaddens"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Opdukmenü-Schadden"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Glöön för aktiev Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Besünner Instellen för enkelte Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informatschoon över't utsöchte Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Klass: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Titel: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Finsteregenschappen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Finsterklass bruken (heel Programm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Finstertitel bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Finster-Identiteet"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Passen Finsteregenschap: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Reguleer Utdruck: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Finsteregenschappen opdecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekoratschoon-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Rahmendickde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Ümreet för aktiev Finstertitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "Trenner wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Titelbalken versteken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Bispill för Oxygen-Schaddens"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Finsterachtergrund wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Nich aktive Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Aktive Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Finsterakschonen-Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Programmmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hülp"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Inrull-Knoop"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Nich op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Op all Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Utrullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Inrullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Grött ännern"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Vöransicht för B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Wedderherstellen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "&Titelbalkenklören för Finsterrahmens bruken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de sülve Klöör för Rahmens as för den Titelbalken "
|
|
#~ "nahmen, anners warrt de normale Rahmenklöör bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "&Greep teken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Dekoratschonen för Finstern mit en Greep för't "
|
|
#~ "Ännern vun de Grött nerrn rechts teekt, anners warrt keen Greep dorstellt."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Titelbalken autom. verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt Titelbalkens automaatsch na Steden verschaven, woneem "
|
|
#~ "se sichtbor sünd; anners mutt Een se vun Hand mit daalhollen Ümschalttast "
|
|
#~ "anklicken un verschuven."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Akschoneninstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklick op Menüknoop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nix doon"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Finster minimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Finster inrullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Finster tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kannst den Dubbelklick op den Menüknoop en Akschoon toornen. Laat dat "
|
|
#~ "op \"Nix doon\", wenn Du nich seker büst."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Klappreekner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "Achtergrundstil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Enkelklöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Rund &Klöörövergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Stilvörslag bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundstil:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
#~ msgstr "Bispill för Dekoratschoon mit Oxygen-Schaddens"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "© 2011: Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
#~ msgstr "Schaddens as Pixelbiller na angeven Orner sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Groot"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lütt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Gröttgreep wiesen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Gröttgreep wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Klöör binnen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Klöör buten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Pielrecht Afstand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Grött: "
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "Gröttgreep jümmers versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "Gröttgreep wiesen, wenn nödig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn Finstern tomaakt warrn schöölt, wenn Du dubbelt op den "
|
|
#~ "Menüknoop klickst, liek as in Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "All Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "Vör"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "Achter"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
#~ msgstr "Tabstrip"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Links"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "&Merrn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
#~ msgstr "Finster-Lüttbiller wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "Ü&mreetklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Nich vörn hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Vörn hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Nich achtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Achtern hollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
#~ msgstr "Animeren för Titelännern anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Gröttst"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgstr "Finstern tosamenkoppeln "
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Twischenspieker:"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "Textfeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
#~ msgstr "Oxygen-Schaddens bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischeffekten-Schaddens bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
#~ msgstr "Keen Schaddens tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "Schaddenstil:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
#~ msgstr "Trennbalken twischen Titelbalken un Finsterinholt wiesen: "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trennbalken twischen Titelbalken un den Inholt vun't aktive Finster "
|
|
#~ "wiesen "
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "Installeert en KWM-Muster"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "Padd na en Muster-Instellendatei"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWM-Muster</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Backig"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "Nich backig"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Vöransicht för Keramik</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
#~ msgstr "&Punktmuster op Titelbalken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt en Punktmuster op den Titelbalken wiest."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "G&riepbalken nerrn de Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Dekoratschonen mit en \"Griepbalken\" nerrn de "
|
|
#~ "Finstern teekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "&Klöörövergang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
#~ msgstr "Wenn anmaakt, warrt de Dekoratschonen mit Klöörövergäng teekt."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Finsterrahmen mit de sülve Klöör as de Titelbalken "
|
|
#~ "teekt; anners warrt de normalen Klören nahmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "Quartz &extraslank"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
#~ msgstr "Quartz-Finsterdekoratschoon mit en extraslanken Titelbalken"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "Finstergreep &wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt all Finstern mit en Greep nerrn rechts för't Ännern "
|
|
#~ "vun de Finstergrött teekt. Dat maakt dat Ännern eenfacher, besünners mit "
|
|
#~ "Treckbäll un anner muusliek Reedschappen op Klappreekners."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du de Grött vun den Greep ännern."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Middel"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "Lütt&bild binnen de Titelbalken-Bucht wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn dat Finsterlüttbild binnen de Bucht blang den Text op "
|
|
#~ "den Titelbalken wiest warrn schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
#~ msgstr "Lütte B&uchten bi aktive Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn de Titelbalken-Buchten vun aktive Finstern jüst so "
|
|
#~ "groot as bi nich aktive Finstern wesen schöölt. Dat is goot för "
|
|
#~ "Klappreekners oder Schirmen mit siete Oplösen, wenn Een den Platz beter "
|
|
#~ "för den Finsterinholt bruken kann."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "G&riepbalkens nerrn de Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiveer dit, wenn nerrn de Finstern en Balken för't Anfaten teekt warrn "
|
|
#~ "schall. Wenn dit nich aktiveert is, warrt nerrn bloots en dünne Rahmen "
|
|
#~ "teekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
#~ msgstr "Aurorae Musterkarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
#~ msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
#~ msgstr "Dat Musterarchiv \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Musterarchiv lett sik nich daalladen.\n"
|
|
#~ "Prööv bitte, wat de Adress \"%1\" richtig is."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
#~ msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Nieg Muster halen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
#~ msgstr "Nieg Muster installeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
#~ msgstr "Aktiev Finster glönig maken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier de Finsteregenschap fastleggen, mit de Du de Finstern finnen\n"
|
|
#~ "wullt, för de de besünneren Dekoratschoonoptschonen bruukt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier den reguleren Utdruck ingeven, mit den Du\n"
|
|
#~ "de Finstern finnen wullt, för de de Utnahm gellt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de angeven Rahmen ansteed den vörinstellten bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
|
|
#~ "default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de angeven Klöör för't Överblennen vun den "
|
|
#~ "Titelbalken ansteed de Standardklöör bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trennbalken twischen Titelbalken un den Inholt vun't aktive Finster "
|
|
#~ "wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
|
|
#~ msgstr "Instelloptschonen bito för de Finsterdekoratschoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The extra size grip is a small triangle shown in the bottom-right corner "
|
|
#~| "of a window \n"
|
|
#~| "which allows to resize the window. This option controls in which case "
|
|
#~| "this size grip \n"
|
|
#~| "is shown."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
|
|
#~ "of a window,\n"
|
|
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
|
|
#~ "cases the size grip \n"
|
|
#~ "is shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Gröttgreep is en lütt Dre'eck nerrn rechts binnen elkeen Finster, mit "
|
|
#~ "dat sik de \n"
|
|
#~ "Finstergrött topassen. Hier kannst Du fastleggen, wannehr de Greep wiest "
|
|
#~ "warrt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
|
|
#~| "well as its title"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
|
|
#~ "well as its title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, hett dat aktive Finster un ok sien Titel en Rahmen bito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, gifft dat en kimmrecht Trennbalken twischen den Titelbalken "
|
|
#~ "un den Finsterinholt."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Schaddenklören för aktive un nich aktive Finstern fastleggen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When this option is enabled, oxygen signature blue glow is used for the "
|
|
#~| "active window shadow."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
|
|
#~ "the active window shadow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt de Finsterschadden mit Oxygen sien Kennmark-Blaag "
|
|
#~ "infarvt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Configure window decoraction option overrides for specific windows"
|
|
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
|
|
#~ msgstr "Besünner Dekoratschoon-Optschonen för enkelte Finstern topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Gröttgreep wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|
#~ msgstr "Stickstoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
|
|
#~ msgstr "Op Oxygen opbuut Finsterdekoratschoon för KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|
#~ msgstr "Oxygen-Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, maakt disse Optschoon den Finster-Titelbalken mit Striepen "
|
|
#~ "beter sichtbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgstr "Striepen blang Titel wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, gifft dat en kimmrecht Balken twischen den Titelbalken un "
|
|
#~ "den Finsterinholt. De Finster-Titelbalken is denn beter sichtbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
#~ msgstr "Trennbalken twischen Titelbalken un Finsterinholt wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition"
|
|
#~ msgstr "Definitschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception type: "
|
|
#~ msgstr "Utnahm-Typ: "
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
#~ msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "nitrogen"
|
|
#~ msgstr "Stickstoff"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
#~ msgstr "Striepen blang Titel wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
#~ msgstr "Titelbalken-Klören mit Finsterinholt överblennen:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic"
|
|
#~ msgstr "&Eenfach"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgstr "Titelbalken-Klören na Finsterinholt mischen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
|
|
#~ "to draw the decoration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Finsterklören ansteed de Standard-"
|
|
#~ "Titelbalkenklören för de Dekoratschoon bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Button style:"
|
|
#~ msgstr "Knoopstil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
|
|
#~ msgstr "Greep nerrn rechts binnen Finstern wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
|
|
#~ msgstr "Greep nerrn rechts binnen Finstern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Marken"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions ..."
|
|
#~ msgstr "Utnahmen..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Dialoog opropen, mit den sik Utnahmen för den Överblennentyp "
|
|
#~ "fastleggen laat."
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
#~ msgid "Title bar blending:"
|
|
#~ msgstr "Titelbalken överblennen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes :"
|
|
#~ msgstr "Striepen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
#~ msgstr "Standard-Titelbalkenklören övergahn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Jo"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nee"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, bruukt de Finster-Titelbalken de sülven Klören as de "
|
|
#~ "Finster-Inholt, man nich de Systeem-Titelbalkenklören."
|
|
|
|
#~ msgid "Use thin borders"
|
|
#~ msgstr "Small Ränners bruken"
|