2250 lines
60 KiB
Text
2250 lines
60 KiB
Text
# Translation of kwin_effects.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-08 00:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 01:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Strength:"
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "&Stärk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Swack"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Dannig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:83
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Strength:"
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "&Stärk:"
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Schriefdischgadder wiesen"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
|
#: glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Baven"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
|
#: glide/glide_config.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
|
#: glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nerrn"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
|
#: glide/glide_config.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Schriefdisch-Översicht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Number of &rows:"
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "&Tall vun Regen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Schriefdisch&naam utrichten:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Layout mode:"
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "&Anorn-Metood:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:150
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Strength:"
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "&Stärk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Do not animate panels"
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Paneels nich animeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#| msgid "Desktop"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#| msgid "Darken inactive windows"
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Nich aktive Finstern düüsterer maken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Present Windows"
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Finstern wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Duration"
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Duration of rotation"
|
|
#| msgid "Default"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " Millisekunnen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:50
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Minimize Animation"
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Minimeer-Animeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rotation duration:"
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Dreihduer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Rotation duration:"
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Dreihduer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:148
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Mouse Click Animation"
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Muusklick-Animeren"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Ümdreihen an-/utmaken"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:50 invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Ümdreihen för Finster an- oder utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Na Swatt utblennen (bloots Heelschirm-Startschirm)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Animeerduer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Breed:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Hööchde:"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Muusklickeffekt an-/utmaken"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Left"
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Middle"
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Merrn"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Right"
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↓"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↑"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Eenfache Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Klöör Muusknoop links:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Klöör Middel-Muusknoop:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Klöör Muusknoop rechts:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Verwiedert Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Krinken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Streekbreed"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid " pixel"
|
|
#| msgid_plural " pixels"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " Pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Krinken Utblennduer:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Krink-Halfmaat:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Krinkentall:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Text wiesen:"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "All Muusmarken wegmaken"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:43 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Lest Muusmarken wegmaken"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Muusmarken wegmaken"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid " pixel"
|
|
#| msgid_plural " pixels"
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " Pixel"
|
|
msgstr[1] " Pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Klöör:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr "Mit daalhollen Ümschalt+Meta-Tasten mit de Muus malen"
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Ümdreihen an-/utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Anorn-Metood:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:53
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Background"
|
|
msgid "Blur background:"
|
|
msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:70
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "&Minimeert Finstern övergahn"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#| msgid "Desktop"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Moving windows:"
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Verschaven Finstern:"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:462
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Scale window"
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Finstergrött topassen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Minimize Animation"
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Minimeer-Animeren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Mouse Click Animation"
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Muusklick-Animeren"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:480
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Screenshot"
|
|
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Schirmfoto"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:481
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Screenshot"
|
|
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
|
msgid "Screenshot saved to %1"
|
|
msgstr "Schirmfoto"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:797
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ring Duration:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Krinken Utblennduer:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ring Count:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Krinkentall:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximum &width:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "Gröttst &Breed:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Disse Effekt ist keen Leistentest"
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#| msgid "Show Paint"
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Klöör wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: slide/slide_config.ui:17
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#| msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Den helen Schriefdisch grötter wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:23
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Horizontal"
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Kimmrecht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:46
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Vertical"
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Pielrecht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: slide/slide_config.ui:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Slide when grouping"
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Bi't Tosamenkoppeln glieden"
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Vöransicht för't aktuelle Finster an-/utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Gröttst &Breed:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Af&stand:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Deckstärk:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Muusspoor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Modifiers"
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Sünnertasten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Ümschalt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Dörschienen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Dörschienen-Instellen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Utsöökfeld-Opdukers:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Decken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialogen:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Dörsichtig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menüs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Verschaven Finstern:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Nich aktive Finstern:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Menü-Dörschienen alleen fastleggen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Opmaakmenüs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Opdukmenüs:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Aflööst Menüs:"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "»Vörhannen Finstern« an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "»Vörhannen Finstern« an- oder utmaken (all Schriefdischen)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "»Vörhannen Finstern« an-/utmaken (Finsterklass)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "»Vörhannen Finstern« an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "&Minimeert Finstern övergahn"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:106
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Windows"
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Finstern"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Stevigkeit:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Tre&cken:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "&Verschuvenfakter:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Bi't Versch&uven wabbeln"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Bi &Gröttännern wabbeln"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "&Verwiedert Bedrief anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Wabbeligkeit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Minn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Grötter maakt Rebeet na links verschuven"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Grötter maakt Rebeet na rechts verschuven"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Grötter maakt Rebeet na baven verschuven"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Grötter maakt Rebeet na nerrn verschuven"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Verschuuv de Muus för't Aktievmaken"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:109 zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Verschuuv de Muus för't Inmiddeln"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Na links"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Na rechts"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr "De Ansichtgrött na fastleggt Weert ännern."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Ansichtgrött:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fokus mittrecken\" anmaken. Dor mutt \"QAccessible\" för anmaakt wesen "
|
|
"(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "\"Fokus mittrecken\" anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fokus mittrecken\" anmaken. Dor mutt \"QAccessible\" för anmaakt wesen "
|
|
"(\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "\"Fokus mittrecken\" anmaken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Muuswieser:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Muuswieser-Sichtborkeit"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Topassen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Wohren"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Versteken"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Muusbewegen nagahn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Topasst"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "In de Merrn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Schuven"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Muustrecken:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~| msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgid "Slide docks"
|
|
#~ msgstr "Achterrut glitschen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:"
|
|
#~ msgstr "&Halfmaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:"
|
|
#~ msgstr "Textpositschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph"
|
|
#~ msgstr "Binnen dat Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Narms"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Baven links"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Baven rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Nerrn links"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Nerrn rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Textklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:"
|
|
#~ msgstr "Text-Överblennen:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show caps"
|
|
#~ msgid "Show graph:"
|
|
#~ msgstr "Sieden wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Text:"
|
|
#~ msgid "Show Message:"
|
|
#~ msgstr "Text wiesen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
|
#~ msgstr "Kiek&duer:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Border width:"
|
|
#~ msgid "Border wid&th:"
|
|
#~ msgstr "&Randbreed:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save screenshot of active window"
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
|
#~ msgstr "Schirmfoto vun dat aktive Finster sekern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgid "Switch desktop only"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Normaal Anorn-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps"
|
|
#~ msgstr "&Lücken vullmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Gauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer"
|
|
#~ msgstr "Smucker"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Knoop links:"
|
|
|
|
#~ msgid "No action"
|
|
#~ msgstr "Keen Akschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window"
|
|
#~ msgstr "Finster aktiev maken"
|
|
|
|
#~ msgid "End effect"
|
|
#~ msgstr "Effekt ophollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
|
#~ msgstr "Finster op aktuellen Schriefdisch halen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
|
#~ msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Finster minimeren an/ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Middelknoop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Knoop rechts:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles"
|
|
#~ msgstr "Finster&titeln wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons"
|
|
#~ msgstr "Finster&lüttbiller wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels"
|
|
#~ msgstr "&Panelen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid"
|
|
#~ msgstr "Gadder"
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid"
|
|
#~ msgstr "Topassen Gadder"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
|
#~ msgstr "Praatstellen vun Knööp för't Tomaken vun Finstern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window"
|
|
#~ msgstr "Finstergrött topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline"
|
|
#~ msgstr "Ümreet wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
|
#~ msgstr "Finsterafmeten wiesen oder versteken (bloots en Effekt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
|
#~ msgstr "Vun KWin tosamensett Finsterafmeten wiesen oder versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows"
|
|
#~ msgstr "Bi't Verschuven vun Finstern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Bi't Ännern vun de Finstergrött wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Verwischen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Verwischt den Achtergrund achter halfdörsichtig Finstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "High saturation"
|
|
#~| msgid "Colored"
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Klöör"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Background contrast"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundkontrast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Kontrast un Leesborkeit achter halfdörsichtig Finstern verbetern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch-Gadder"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ansicht grötter maken, so dat all Schriefdischen blangenanner in en "
|
|
#~ "Gadder wiest warrt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Inactive"
|
|
#~ msgstr "Nich aktive bedüüstern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Nich aktive Finstern düüsterer maken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Fall Apart"
|
|
#~ msgstr "Tobreken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
|
#~ msgstr "Tomaakt Finstern breekt uteneen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide"
|
|
#~ msgstr "Glieden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight Window"
|
|
#~ msgstr "Finster rutheven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
|
#~ msgstr "Bi't Wiesen op Programmbalken-Indrääg de tohören Finstern rutheven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
|
#~ msgstr "Dreiht de Klören vun Schriefdisch un Finstern üm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Kscreen"
|
|
#~ msgstr "KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
|
#~ msgstr "Hülpeffekt för KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Looking Glass"
|
|
#~ msgstr "Kiekglas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
|
#~ msgstr "En Schirm-Kiekglas, dat as en Fischoog-Lins utsüht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magic Lamp"
|
|
#~ msgstr "Töverlamp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
|
#~ msgstr "Simuleert bi't Minimeren vun Finstern en Wunnerlamp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnifier"
|
|
#~ msgstr "Kiekglas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Den Deel vun den Schirm rund den Muuswieser grötter maken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
|
#~ msgstr "Muusklick-Animeren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animeert dat Klicken mit de Muus. Is goot för Schirmopnahmen un "
|
|
#~ "Presentatschonen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Muus-Mark"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Dor kannst Du Streken mit op den Schriefdisch malen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
|
#~ msgstr "Dor kannst Du Streken mit op den Schriefdisch malen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Present Windows"
|
|
#~ msgstr "Finstern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ansicht so grötter maken, dat sik all Finstern blangenanner wiesen laat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Finstergrött ännern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bi't Ännern vun de Finstergrött warrt en gau Textuurskaleren bruukt, un "
|
|
#~ "nich de Inholt opfrischt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
#~ msgstr "Schirmkant"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
|
#~ msgstr "Markeert en Schirmkant, wenn een ehr neger kummt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Schirmfoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid "Helper effect for KSnapshot"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
|
#~ msgstr "Hülpeffekt för KSnapshot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Transparent"
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Dörsichtig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sheet"
|
|
#~ msgstr "Blööd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modaaldialogen bi't Wiesen oder Versteken week rin- oder rutflegen laten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "Bps wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
|
#~ msgstr "KWin sien Leisten in't Schirmhuuk wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show Paint"
|
|
#~ msgstr "Klöör wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
|
#~ msgstr "Jüst opfrischt Schirmrebeden rutheven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Glitschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bi't Wesseln vun den Schriefdisch Finstern över den Schirm glieden laten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgstr "Achterrut glitschen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
|
#~ msgstr "Finstern achterut glieden laten, wenn en anner na vörn kummt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding popups"
|
|
#~ msgstr "Glitschen Opdukers"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
|
#~ msgstr "Plasma sien Opdukfinstern gliedt över den Schriefdisch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Snap Helper"
|
|
#~ msgstr "Snapphülp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
|
#~ msgstr "Bi't Verschuven vun Finstern den Schirm sien Merrn finnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Startup Feedback"
|
|
#~ msgstr "Startmellen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
|
#~ msgstr "Hülpeffekt för de Startmellen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
|
#~ msgstr "Vöransicht kantsiets"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Finster-Vöransichten an de Schirmkant wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mouse Pointer:"
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Touch Points"
|
|
#~ msgstr "Muuswieser:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Track Mouse"
|
|
#~ msgstr "Muusspoor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
|
#~ msgstr "Wenn anmaakt, de Steed vun den Muuswieser rutheven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Window Geometry"
|
|
#~ msgstr "Finsterafmeten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Finsterafmeten bi't Verschuven oder Ännern vun de Finstergrött wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
|
#~ msgstr "Wabbelig Finstern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
|
#~ msgstr "Finstern bi't Verschuven weihen laten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Den helen Schriefdisch grötter wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Ansichtgrött"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
|
#~ msgstr "Fastleggen, wo wiet weg de Finstern utsehn schöölt"
|
|
|
|
#~ msgid "Near"
|
|
#~ msgstr "Neeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Wiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch"
|
|
#~ msgstr "Ümschalten animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
|
#~ msgstr "Animeren bi't Opmaken vun Paneelreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
|
#~ msgstr "Animeren bi't Tomaken vun Paneelreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections"
|
|
#~ msgstr "Reflekteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color"
|
|
#~ msgstr "Klöör achtern:"
|
|
|
|
#~ msgid "Front color"
|
|
#~ msgstr "Klöör vörn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Wörpel-Schriefdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Zylinner-Schriefdisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischkugel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Eenfach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Paneel 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundbild:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischnaam wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection"
|
|
#~ msgstr "Spegeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:"
|
|
#~ msgstr "Dreihduer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
|
#~ msgstr "Finstern sweevt över Wörpel"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Deckstärk"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
|
#~ msgstr "De Finstern ehr Decken nich ännern"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Paneel 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps"
|
|
#~ msgstr "Sieden"
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:"
|
|
#~ msgstr "Siedenklöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps"
|
|
#~ msgstr "Bild op Wörpelsieden wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
|
#~ msgstr "Fastleggen, wo wiet weg dat Objekt utsehn schall"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options"
|
|
#~ msgstr "Anner Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt de Wörpel na't Dreihen mit de Muus utmaakt.\n"
|
|
#~ "Anners blifft he so stahn."
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
|
#~ msgstr "Na't Trecken mit de Muus tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
|
#~ msgstr "Bruuk dissen Effekt för't Lopen dör de Schriefdischen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert cursor keys"
|
|
#~ msgstr "Blinker-Tasten ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse"
|
|
#~ msgstr "Muus ümdreihen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
|
#~ msgstr "Kugelklott-Verformen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Kugel"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane"
|
|
#~ msgstr "Flaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Finstern op all Schriefdischen nich animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels"
|
|
#~ msgstr "Paneels nich animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
|
#~ msgstr "Schriefdisch-Översicht för Animeren bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
|
#~ msgstr "Bi't Verschuven vun Finstern na Schirmkanten Animeren starten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Cover Switch"
|
|
#~ msgstr "Flaatwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "En Fleeteffekt bi't Wesseln vun Finstern mit Alt+Tabtast wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischwörpel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
|
#~ msgstr "Elkeen Schriefdisch op en Wörpelsiet wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischwörpel animeren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
|
#~ msgstr "Schriefdischwesseln mit en Wörpel animeren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Flip Switch"
|
|
#~ msgstr "Dreihwesseln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dör de Finstern gahn, de för't Wesseln mit Alt+Tabtast opstapelt sünd"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Dreihwesseln an- oder utmaken (aktuell Schriefdisch)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Dreihwesslen an- oder utmaken (all Schriefdischen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
|
#~ msgstr "Animeerduer bi't Dreihen:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#~ msgid " °"
|
|
#~ msgstr " °"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
|
#~ msgstr "Kimmrecht Steed vun de Vörkant:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
|
#~ msgstr "Pielrecht Steed vun de Vörkant:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
|
#~ msgstr "Effekt »Vörhannen Finstern« för't Anornen vun de Finstern bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
|
#~ msgstr "Fokusännern treckt dat Ansicht-Rebeet mit."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus"
|
|
#~ msgstr "Den Fokus nagahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
|
#~ msgstr "In Systeemplegerbedrief Schirm bedüüstern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maakt den helen Schirm düüsterer, wenn na Systeempleger-Verlöven fraagt "
|
|
#~ "warrt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scale"
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Topassen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modaaldialogen bi't Wiesen oder Versteken week rin- oder rutflegen laten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Minimize Animation"
|
|
#~ msgstr "Minimeer-Animeren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
|
#~ msgstr "Dat Minimeren vun Finstern animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger on"
|
|
#~ msgstr "Utlösen bi"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Tastkombinatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
|
#~ msgstr "Effekt för &Paneels bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
|
#~ msgstr "Effekt för Schrief&disch bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
|
#~ msgstr "Effekt för &vörn-hollen Finstern bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
|
#~ msgstr "Effekt för &Koppeln bruken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
|
#~ msgstr "Finstern bi't Op- oder Tomaken glieden laten"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:"
|
|
#~ msgstr "Glieden:"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Rin"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Rut"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:"
|
|
#~ msgstr "Glieden-Winkel:"
|
|
|
|
#~ msgid "-90"
|
|
#~ msgstr "-90"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "-90"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Duration of rotation"
|
|
#~| msgid "Default"
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
|
#~ msgstr "Effektknööv"
|
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
|
#~ msgstr "Dorstell-Twischenresultaten sekern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Afmellen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Sattheit vun de Schriefdischklören bi't Wiesen vun den Afmelldialoog "
|
|
#~ "daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
|
#~ msgstr "Helligkeit vun den Achtergrund:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness"
|
|
#~ msgid "Darker"
|
|
#~ msgstr "Düüsterer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness"
|
|
#~ msgid "Lighter"
|
|
#~ msgstr "Heller"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
|
#~ msgstr "Sattheit vun den Achtergrund:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation"
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Gries"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
|
#~ msgstr "De Duer vun't Utblennen:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
|
#~ msgstr "De Verwischen-Effekt mutt anmaakt wesen, dormit de sik bruken lett."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
|
#~ msgstr "Verwischen-Effekt för Achtergrund bruken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Klockpaneel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Sattheit vun de Schriefdischklören bi't Wiesen vun't Plasma-"
|
|
#~ "Klockpaneel daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decorations:"
|
|
#~ msgstr "Dekoratschoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background window &opacity:"
|
|
#~ msgstr "&Deckstärk för Achtergrundfinster:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Elevate selected window"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Finster &anbören"
|
|
|
|
#~ msgid "&Animate walk through windows"
|
|
#~ msgstr "Dat Lopen dör de Finstern &animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Use additional thumbnail bar"
|
|
#~ msgstr "Bito Vöransichtbalken bruken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vöransichtbalken bloots bruken, wenn dat tominnst de angeven Tall vun "
|
|
#~ "Finstern gifft"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic mode"
|
|
#~ msgstr "Dünaamsch Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of windows:"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Finstern:"
|
|
|
|
#~ msgid " row"
|
|
#~ msgid_plural " rows"
|
|
#~ msgstr[0] " Reeg"
|
|
#~ msgstr[1] " Regen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of fading"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Video Recording"
|
|
#~ msgstr "Videoopnehmen an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to save video:"
|
|
#~ msgstr "Video sekern as:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide when switching tabs"
|
|
#~ msgstr "Bi't Wesseln vun Paneels glieden"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel "
|
|
#~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Height: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breed: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Hööchde: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates "
|
|
#~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1\n"
|
|
#~ "Y: %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, "
|
|
#~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like "
|
|
#~ "'px'"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X: %1 (%3)\n"
|
|
#~ "Y: %2 (%4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow"
|
|
#~ msgstr "Snee"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
|
#~ msgstr "Sneen op den Schriefdisch an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid " pixel/frame"
|
|
#~ msgid_plural " pixels/frame"
|
|
#~ msgstr[0] " Pixel/Bild"
|
|
#~ msgstr[1] " Pixels/Bild"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
|
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
|
#~ msgstr "Scharpmaken an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Number of snowflakes:"
|
|
#~ msgstr "&Tall vun Sneeflocken:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&inimum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "&Lüttst Sneeflocken-Grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&aximum size of snowflake:"
|
|
#~ msgstr "&Hööchst Sneeflocken-Grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &vertical speed:"
|
|
#~ msgstr "Gröttst &pielrecht Gauigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum &horizontal speed:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst &kimmrecht Gauigkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Snow &behind windows"
|
|
#~ msgstr "Snee &achter Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "&X offset:"
|
|
#~ msgstr "&X-Verschuven:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Y offset:"
|
|
#~ msgstr "&Y-Verschuven:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fuzziness:"
|
|
#~ msgstr "&Verwischen:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
#~ msgstr "&Grött:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Active windows have stronger shadows"
|
|
#~ msgstr "Stärker Schaddens för &anmaakt Finstern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background brightness"
|
|
#~ msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background saturation"
|
|
#~ msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "End effect"
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effekt ophollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Holl Strg+de Meta-Tasten daal, wenn Du weten wullt, woneem de Muuswieser "
|
|
#~ "is"
|
|
|
|
#~ msgid "Rearrange &duration:"
|
|
#~ msgstr "Nieganorn-&Duer:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of rearrangement"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate &flip"
|
|
#~ msgstr "&Dreihen animeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Topasst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Shadow"
|
|
#~ msgstr "Standardschadden"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Shadows"
|
|
#~ msgstr "Dekoratschoonschaddens"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decorated windows"
|
|
#~ msgstr "&Dekoreert Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid "Force default shadows for:"
|
|
#~ msgstr "Standardschaddens verdwingen för:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undecorated normal windows"
|
|
#~ msgstr "Nich dekoreert, &normaal Finstern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, "
|
|
#~ "otherwise\n"
|
|
#~ "the cube will only be displayed on a single screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hest Du mehr as een Schirm un is dit anmaakt, warrt de Wörpel op all "
|
|
#~ "Schirmen wiest,\n"
|
|
#~ "sünst bloots op een enkel Schirm."
|
|
|
|
#~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup"
|
|
#~ msgstr "Wörpel bi mehr Schirmen över all Schirmen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder "
|
|
#~ "with the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt de Zylinner na't Dreihen mit de Muus utmaakt.\n"
|
|
#~ "Anners blifft he so stahn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt de Kugel na't Dreihen mit de Muus utmaakt.\n"
|
|
#~ "Anners blifft se so stahn."
|
|
|
|
#~ msgid "Fix panels while switching desktops"
|
|
#~ msgstr "Paneels bi't Wesseln vun den Schriefdisch fastsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Deckstärk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Grött (meten an't Finster):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|
#~ msgstr "Schadden-Klöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen &edge:"
|
|
#~ msgstr "Anmaakt Schirm&kant:"
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen &edge (All desktops):"
|
|
#~ msgstr "Anmaakt Schirm&kant (all Schriefdischen):"
|
|
|
|
#~ msgid "Active screen &edge (Current desktop):"
|
|
#~ msgstr "Anmaakt Schirm&kant (aktuell Schriefdisch):"
|
|
|
|
#~ msgid "Show cube when desktop changed"
|
|
#~ msgstr "Bi't Wesseln vun den Schriefdisch den Wörpel wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced opacity settings for menus:"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert Deckstärkinstellen för Menüs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set individual opacity for different menu types"
|
|
#~ msgstr "Egen Deckstärken för enkel Menütypen fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity filter:"
|
|
#~ msgstr "&Gauigkeit-Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Ring Linear Mean"
|
|
#~ msgstr "Veerkrinken-Lineaardörsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Height Ring Linear Mean"
|
|
#~ msgstr "Hööchdenkrink-Lineaardörsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mean With Mean"
|
|
#~ msgstr "Dörsnittendörsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Mean With Median"
|
|
#~ msgstr "Zentraalweertdörsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Acceleration &filter:"
|
|
#~ msgstr "Beslünigen-&Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom grid &layout"
|
|
#~ msgstr "Gadder &topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Wallpaper Image File"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundbild-Datei utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube &opacity:"
|
|
#~ msgstr "Wörpel-&Deckstärk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fully opaque"
|
|
#~ msgstr "Heel decken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube &Caps"
|
|
#~ msgstr "Wörpel&sieden"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anmaken, wenn de Wieser bi en fastleggt Kant oder Huuk vun den Schirm is:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
|
#~ msgstr "Belichteneffekt an-/utmaken (ok anner Schriefdischen)"
|
|
|
|
#~ msgid "WobblyWindowsEffectConfigForm"
|
|
#~ msgstr "WabbeligFinsternEffektInstellKiekwark"
|