kwin/po/es/kcm_kwindecoration.po
2024-02-13 01:24:18 +00:00

545 lines
16 KiB
Text

# Translation of kcmkwindecoration to Spanish
# translation of kcmkwindecoration.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Más acciones para esta ventana"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de la aplicación"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Spacer"
msgstr "Separador"
#: kcm.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Por omisión del tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Esta herramienta le permite definir el tema de decoraciones de las ventanas "
"para la sesión activa, sin definirlo accidentalmente a uno que no esté "
"disponible o que ya esté asignado."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"El nombre del tema de decoraciones de ventanas que desea definir para KWin. "
"Si pasa una ruta completa se intentará encontrar un tema en dicho "
"directorio, que se aplicará si se puede deducir uno."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Mostrar todos los temas disponibles en el sistema (y el que se usa "
"actualmente)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Se ha determinado %1 como el tema «%2» de KWin Aurorae y se intentará "
"asignarlo como tema actual."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Se ha intentado pasar una ruta de archivo, aunque no se ha podido determinar "
"un tema en ella, por lo que se cancelará debido a que no existe un tema a "
"asignar."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"El tema solicitado «%1» ya está configurado como tema de decoración de "
"ventanas."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Se ha aplicado con éxito el tema de cursores %1 a la sesión actual de Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"No se han podido guardar las preferencias del tema: el motivo es "
"desconocido, pero se trata de un error irrecuperable. Es posible que "
"funcione con solo volver a intentarlo."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el tema «%1». El tema puede ser una de las "
"siguientes opciones: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Su sistema tiene los siguientes temas de decoración de ventanas para KWin:"
#: ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#: ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Suelte el botón aquí para eliminarlo"
#: ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arrastre los botones de aquí a la barra de título y viceversa"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
#, kde-format
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botones de la barra de título"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Cerrar ventanas al hacer doble clic en el botón de menú"
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Mantenga pulsado el botón del menú para mostrar el menú."
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Mostrar ayudas emergentes de los botones de la barra de título"
#: ui/main.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Tamaño del borde de las ventanas:"
#: ui/main.qml:48
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
msgstr "Configurar botones de la barra de título..."
#: ui/main.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
msgid "Get New…"
msgstr "Obtener novedades..."
#: ui/Themes.qml:93
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Editar el tema %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Window Borders"
msgstr "Sin bordes de ventana"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Window Borders"
msgstr "Sin bordes laterales de ventana"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny Window Borders"
msgstr "Bordes de ventana pequeños"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal Window Borders"
msgstr "Bordes de ventana normales"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large Window Borders"
msgstr "Bordes de ventana grandes"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large Window Borders"
msgstr "Bordes de ventana muy grandes"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge Window Borders"
msgstr "Bordes de ventana enormes"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge Window Borders"
msgstr "Bordes de ventana gigantescos"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized Window Borders"
msgstr "Bordes de ventana desmesurados"
#~ msgctxt "button text"
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
#~ msgstr "Obtener nuevas decoraciones de ventanas..."
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Sin bordes"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy grande"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "De tamaño excesivo"
#~ msgid "This module lets you configure the window decorations."
#~ msgstr "Este módulo le permite configurar las decoraciones de las ventanas."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decoraciones de ventanas"
#~ msgid "Valerio Pilo"
#~ msgstr "Valerio Pilo"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "tab label"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Cerrar haciendo doble clic: Mantenga pulsado el botón de menú de la "
#~ "ventana hasta que aparezca."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Mantener por debajo"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Mantener por encima"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Descargar nuevas decoraciones de ventanas"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Usar el tamaño por omisión del tema para el borde de las ventanas"
#~ msgid "Configure window titlebars and borders"
#~ msgstr "Configurar barra de título y bordes de las ventanas"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button"
#~ msgstr "Cerrar las ven&tanas al hacer doble clic en el botón de menú"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "&Tamaño del borde:"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botones"
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurar %1..."
#~ msgid "Drag to re-position buttons"
#~ msgstr "Arrastre para cambiar la posición de los botones"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Button size:"
#~ msgstr "Tamaño de botones:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Muy grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Very Huge"
#~ msgstr "Gigantesco"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Oversized"
#~ msgstr "De tamaño excesivo"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "%1 (unavailable)"
#~ msgstr "%1 (no disponible)"
#~ msgid ""
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir o eliminar botones de la barra del título, simplemente "
#~ "<i>arrastre</i> elementos entre los elementos disponibles de la lista y "
#~ "la previsualización de la barra del título. De modo similar arrastre "
#~ "elementos dentro de la previsualización de la barra para reposicionarlos."
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgctxt "Button showing window actions menu"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Menú de la ventana"
#~ msgid "--- spacer ---"
#~ msgstr "--- espaciador ---"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionando esta casilla mostrará consejos de herramientas de los "
#~ "botones de la ventana. Si la casilla está sin seleccionar, no se mostrará "
#~ "ningún consejo de herramientas."
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que esta opción aún no está disponible para todos los "
#~ "estilos."
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
#~ msgstr "Utilizar &posiciones personalizadas de botón de la barra de título"
#~ msgid "B&order size:"
#~ msgstr "Tamaño del b&orde:"
#~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta lista desplegable para cambiar el tamaño del borde de la "
#~ "decoración."
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Border"
#~ msgstr "Sin borde lateral"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sin borde"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Opciones de decoración"
#~ msgid ""
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
#~ "window borders and the window handle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el estilo de la ventana. Este se refiere al aspecto y "
#~ "comportamiento de los bordes de la ventana y del asa de la ventana."
#~ msgid "Configure Decoration..."
#~ msgstr "Configurar decoración..."
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
#~ msgstr "Módulo de control de decoración de ventana"
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
#~ msgstr "© 2001 Karol Szwed"
#~ msgid "Karol Szwed"
#~ msgstr "Karol Szwed"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Installation error</h1>The resource<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>could not be located in any application data path.<h2>Please "
#~ "contact your distribution</h2>The application will now abort"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Error de instalación</h1>El recurso<h2>kwin/kcm_kwindecoration/main."
#~ "qml</h2>no se puede localizar en ninguna ruta de datos de aplicaciones."
#~ "<h2>Por favor, contacte con su distribución</h2>La aplicación se "
#~ "interrumpirá ahora"
#~ msgid "Installation Error"
#~ msgstr "Error de instalación"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxígeno"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Decoración del gestor de ventanas</h1><p>Este módulo le permite "
#~ "elegir las decoraciones del borde de las ventanas, así como la posición "
#~ "de los botones en la barra de título y otras opciones de decoración "
#~ "personalizadas.</p>Para elegir un tema para la decoración de las "
#~ "ventanas, pulse sobre su nombre y active la selección pulsando el botón "
#~ "«Aplicar» que se encuentra más abajo. Si no desea aplicar la selección, "
#~ "puede pulsar el botón «Reiniciar» para descartar los cambios.<p>Puede "
#~ "configurar cada tema. Tiene diferentes opciones específicas para cada "
#~ "tema.</p><p>En la pestaña «Botones» utilizando la opción «Utilizar "
#~ "posiciones personalizadas de botón de la barra de título» puede colocar "
#~ "las posiciones de los botones a su gusto.</p>"
#~ msgid "Active Window"
#~ msgstr "Ventana activa"
#~ msgid "Inactive Window"
#~ msgstr "Ventana inactiva"
#~ msgid "kcmkwindecoration"
#~ msgstr "kcmkwindecoration"