kwin/po/da/kwin.po
2022-10-14 02:07:20 +00:00

3401 lines
83 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
# scootergrisen, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: composite.cpp:615
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Skrivebordseffekter blev genstartet pga. grafiknulstilling"
#: composite.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Skrivebordseffekterne er blevet suspenderet af et andet program.<br/>Du kan "
"genoptage ved brug af genvejen \"%1\"."
#: debug_console.cpp:78
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#: debug_console.cpp:83
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Tidsstempel (µsek.)"
#: debug_console.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: debug_console.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Midterknap"
#: debug_console.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: debug_console.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: debug_console.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Opgave"
#: debug_console.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Ekstraknap 4"
#: debug_console.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Ekstraknap 5"
#: debug_console.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Ekstraknap 6"
#: debug_console.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Ekstraknap 7"
#: debug_console.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Ekstraknap 8"
#: debug_console.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Ekstraknap 9"
#: debug_console.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Ekstraknap 10"
#: debug_console.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Ekstraknap 11"
#: debug_console.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Ekstraknap 12"
#: debug_console.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Ekstraknap 13"
#: debug_console.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Ekstraknap 14"
#: debug_console.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Ekstraknap 15"
#: debug_console.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Ekstraknap 16"
#: debug_console.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Ekstraknap 17"
#: debug_console.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Ekstraknap 18"
#: debug_console.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Ekstraknap 19"
#: debug_console.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Ekstraknap 20"
#: debug_console.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Ekstraknap 21"
#: debug_console.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Ekstraknap 22"
#: debug_console.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Ekstraknap 23"
#: debug_console.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Ekstraknap 24"
#: debug_console.cpp:151 debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Inputenhed"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: debug_console.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Bevægelser af pegeredskab"
#: debug_console.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (ikke accelereret)"
#: debug_console.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Global position"
#: debug_console.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Tryk på pegeredskabsknap"
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Hjemmehørende knapkode"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Trykkede knapper"
#: debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Slip af pegeredskabsknap"
#: debug_console.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Pegeredskabsakse"
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Tastetryk"
#: debug_console.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Tasteslip"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: debug_console.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: debug_console.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Nummertastatur"
#: debug_console.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Gruppekontakt"
#: debug_console.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Scanningskode"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key code"
#: debug_console.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb-symbol"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "Utf8"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Ændringstaster"
#: debug_console.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Berøring ned"
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 debug_console.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Punktidentifikator"
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Global position"
#: debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Berøringsbevægelse"
#: debug_console.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Berøring op"
#: debug_console.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Knib startet"
#: debug_console.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingerantal"
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Knib opdateret"
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Vinkeldelta"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Knib sluttet"
#: debug_console.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Knib annulleret"
#: debug_console.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Stryg startet"
#: debug_console.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Fingerantal"
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Stryg opdateret"
#: debug_console.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Stryg sluttet"
#: debug_console.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Stryg annulleret"
#: debug_console.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Kontakt ændret"
#: debug_console.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Låg på bærbar"
#: debug_console.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tablet-tilstand"
#: debug_console.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Kontakt"
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Til"
#: debug_console.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: debug_console.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tablet-værktøj"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Hændelsestype"
#: debug_console.cpp:503 debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Hældning"
#: debug_console.cpp:507
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:510 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Ændringstaster"
#: debug_console.cpp:519
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Knap til tablet-værktøj"
#: debug_console.cpp:520 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Trykket"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:550
#: debug_console.cpp:564
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tegneplade"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tablet pad-knap"
#: debug_console.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tablet pad-strip"
#: debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Tal"
#: debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "erFinger"
#: debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tablet pad-ring"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Ingen museknapper"
#: debug_console.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: debug_console.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "højre"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "midter"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "tilbage"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "frem"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "ekstra 1"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "ekstra 2"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "ekstra 3"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "ekstra 4"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "ekstra 5"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "ekstra 6"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "ekstra 7"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "ekstra 8"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "ekstra 9"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "ekstra 10"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "ekstra 11"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "ekstra 12"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "ekstra 13"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "ekstra 14"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "ekstra 15"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "ekstra 16"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "ekstra 17"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "ekstra 18"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "ekstra 19"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "ekstra 20"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "ekstra 21"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "ekstra 22"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "ekstra 23"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "ekstra 24"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "opgave"
#: debug_console.cpp:1218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Windows"
msgid "X11 Windows"
msgstr "Vinduer"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "X11 ikke-håndterede vinduer"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-vinduer"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Interne vinduer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Afslut fejlsøgningskonsol"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Overflader"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Inputhændelser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Inputenheder"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Ingen kørende OpenGL-kompositør"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) -driverinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Producent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Gengiver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Version for shadingsprog:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU-klasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL-version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL-version:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Platformsudvidelser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) -udvidelser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Tastaturlayouts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Nuværende layout:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktive ændringstaster"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LED'er"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktive LED'er"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Udklipsholder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr ""
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID for programmet der skal afsluttes"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Værtsnavn på hvilket programmet kører"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "værtsnavn"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Overskrift for vinduet der skal afsluttes"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "billedtekst"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Navn på programmet som skal afsluttes"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "navn"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID for ressource som tilhører programmet"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tidspunkt for brugerhandling som forårsager afslutning"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "tid"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjælperedskab"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Programmet \"%1\" svarer ikke</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
"%3), men programmet svarer ikke.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Du forsøgte at lukke vinduet \"%1\" fra programmet \"%2\" (proces-id: "
"%3), som kører på værten \"%4\", men programmet svarer ikke.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du afslutte dette program?</para><para><warning>Afslutning af "
"programmet vil lukke alle dets undervinduer. Alle ikke gemte data vil gå "
"tabt.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Afslut programmet %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Vent længere"
#: input.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: keyboard_layout.cpp:46
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Tastaturlayout-skifter"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Vælg vinduet der skal tvangslukkes med venstreklik eller Retur.\n"
"Esc eller højreklik for at annullere."
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:176 main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE vindueshåndtering"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, KDE-udviklerne"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg"
#: main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indikér at KWin for nyligt er gået ned n gange"
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Start en rodløs Xwayland-server."
#: main_wayland.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Navnet på den Wayland-sokkel der skal lyttes på. Hvis ikke angivet bruges "
"\"wayland-0\"."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "Den X11-visning der skal bruges i vinduestilstand på platform X11."
#: main_wayland.cpp:326
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Den Wayland-visning der skal bruges i vinduestilstand på platform Wayland."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Rendér til en virtuel framebuffer."
#: main_wayland.cpp:330
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Bredde for vinduestilstand. Standardbredde er 1024."
#: main_wayland.cpp:334
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Højde for vinduestilstand. Standardbredde er 768."
#: main_wayland.cpp:339
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Skala for vinduestilstand. Standardværdien er 1."
#: main_wayland.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Antallet af vinduer der skal åbnes som output i vinduestilstand. "
"Standardværdien er 1"
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:357
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:361
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:365
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
#: main_wayland.cpp:367
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Render igennem drm-knude."
#: main_wayland.cpp:388
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Inputmetode som KWin starter."
#: main_wayland.cpp:394
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Starter sessionen i låst tilstand."
#: main_wayland.cpp:398
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Starter sessionen uden understøttelse af låseskærm."
#: main_wayland.cpp:403
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Starter sessionen uden understøttelse af globale genveje."
#: main_wayland.cpp:408 main_x11.cpp:372
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Deaktivér integration med KActivities."
#: main_wayland.cpp:413
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Afslut efter sessionsprogrammet, som startes af KWin, lukkes."
#: main_wayland.cpp:418
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Programmer der skal starte når Wayland- og Xwayland-serverne er startet"
#: main_x11.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin er ustabil.\n"
"Den lader til at være gået ned adskillige gange i træk.\n"
"Du kan vælge at køre en anden vindueshåndtering:"
#: main_x11.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden "
"vindueshåndtering? (prøv at bruge --replace)\n"
#: main_x11.cpp:237
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr "kwin: en anden vindueshåndtering kører (prøv at bruge --replace)\n"
#: main_x11.cpp:365
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktivér"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "luk"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimér"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "maks"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maksimér"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fuldskærm"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "skyg"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "hold over"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "hold under"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "vindue"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "navn"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "appnavn"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "skrivebord"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:256
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Skift til skrivebord %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Luk kørende vindue på %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:300
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:306
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr ""
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate Window (%1)"
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktivér vindue (%1)"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Natfarver fra"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Natfarver til"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:91
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Slå natfarver til/fra"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:493
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Vinduesklasse (program)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Match hel vinduesklasse"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Vinduesrolle"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Vinduestitel"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Maskine (værtsnavn)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "&Fuldskærm"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen 0"
msgid "Window position rule type"
msgstr "Vindue til skærm 0"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Active Modifiers"
msgid "Active opacity"
msgstr "Aktive ændringstaster"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch to Desktop 2"
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Skift til skrivebord 2"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Behold over andre"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setup Window Shortcut"
msgid "Set window type to"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimize"
msgid "Minimized"
msgstr "Minimér"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Shade"
msgid "Shaded"
msgstr "&Rul ind"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A hardware switch"
#| msgid "Switch"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Kontakt"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Hold over"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep above others"
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Behold over andre"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Hold under"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keep below others"
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Hold under andre"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "&Fuldskærm"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Suspend Compositing"
msgid "Block Compositing"
msgstr "Suspendér compositing"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Beskyttelse af fokus"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Closeable"
msgstr "Luk"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Adlyd begrænsninger af geometri"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorér globale genveje"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Navn på desktop-fil"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr ""
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Pluginet leverer ikke en konfigurationsfil på den forventede placering"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Gå gennem vinduer"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer, alternativ (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Gå gennem vinduer for aktuelt program, alternativ (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Gå gennem skriveborde"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Gå gennem skriveborde (baglæns)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Gå gennem skrivebordslisten (baglæns)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Installationen af vinduesskifteren er defekt, der er ressourcer som "
"mangler.\n"
"Kontakt din distribution angående dette."
#: useractions.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug "
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
"tastaturgenvejen."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af "
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved "
"brug af %1 tastaturgenvejen."
#: useractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: useractions.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Ænd&r størrelse"
#: useractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: useractions.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Rul ind"
#: useractions.cpp:271
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Uden kant"
#: useractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Angiv vinduesgen&vej..."
#: useractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Specielle &vinduesindstillinger..."
#: useractions.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Specielle &programindstillinger..."
#: useractions.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Indstil v&indueshåndtering..."
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: useractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: useractions.cpp:336
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Flere handlinger"
#: useractions.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: useractions.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Udvidelser"
#: useractions.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Skriveborde"
#: useractions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Flyt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Flyt til &skærm"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Vis i &aktiviteter"
#: useractions.cpp:524 useractions.cpp:594
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skriveborde"
#: useractions.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nyt skrivebord"
#: useractions.cpp:638
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr ""
#: useractions.cpp:651
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
#| msgid "&New Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "&Nyt skrivebord"
#: useractions.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to &Desktop"
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Flyt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Skærm &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:720
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Alle aktiviteter"
#: useractions.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> er allerede i brug"
#: useractions.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> bruges af %2 i %3"
#: useractions.cpp:984
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Vinduesoperations-menu"
#: useractions.cpp:986
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: useractions.cpp:988
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: useractions.cpp:990
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: useractions.cpp:992
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: useractions.cpp:994
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: useractions.cpp:996
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"
#: useractions.cpp:998
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Flyt vindue"
#: useractions.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
#: useractions.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: useractions.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Sænk vindue"
#: useractions.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
#: useractions.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
#: useractions.cpp:1010
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hide Window Border"
msgid "Toggle Window Border"
msgstr "Skjul vindueskant"
#: useractions.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindue over andre"
#: useractions.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindue under andre"
#: useractions.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
#: useractions.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
#: useractions.cpp:1020
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move Window to Group"
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Flyt vindue til gruppe"
#: useractions.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Fly vindue til højre"
#: useractions.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Flyt vindue til venstre"
#: useractions.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Flyt vindue opad"
#: useractions.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Flyt vindue nedad"
#: useractions.cpp:1030
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Horizontally"
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: useractions.cpp:1032
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize Window Vertically"
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: useractions.cpp:1034
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
#: useractions.cpp:1036
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
#: useractions.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til venstre"
#: useractions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue til højre"
#: useractions.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst"
#: useractions.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst"
#: useractions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til venstre"
#: useractions.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til venstre"
#: useractions.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue øverst til højre"
#: useractions.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Hurtig fliseudlægning af vindue nederst til højre"
#: useractions.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Skift til vinduet ovenfor"
#: useractions.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Skift til vinduet nedenfor"
#: useractions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Skift til vinduet til højre"
#: useractions.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Skift til vinduet til venstre"
#: useractions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Forøg ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
#: useractions.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Formindsk ugennemsigtighed af aktivt vindue med 5%"
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hold vindue på alle skriveborde"
#: useractions.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Vindue til skrivebord %1"
#: useractions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindue til næste skrivebord"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindue til forrige skrivebord"
#: useractions.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vindue ét skrivebord til højre"
#: useractions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vindue ét skrivebord til venstre"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vindue ét skrivebord opad"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Vindue ét skrivebord nedad"
#: useractions.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Vindue til skærm %1"
#: useractions.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindue til næste skærm"
#: useractions.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Vindue til forrige skærm"
#: useractions.cpp:1103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move to &Desktop"
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Flyt til &skrivebord"
#: useractions.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Skift til skærm %1"
#: useractions.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Skift til næste skærm"
#: useractions.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Skift til forrige skærm"
#: useractions.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspendér compositing"
#: useractions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertér skærmfarver"
#: useractions.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivér vindue (%1)"
#: useractions.cpp:1318
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Vindueshåndteringen er konfigureret til at anse skærmen med musen på som den "
"aktive skærm.\n"
"Derfor er det ikke muligt at skifte til en skærm eksplicit."
#: virtualdesktops.cpp:688 virtualdesktops.cpp:759
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Skift til næste skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:795
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige skrivebord"
#: virtualdesktops.cpp:798
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Skift ét skrivebord til højre"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Skift ét skrivebord til venstre"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Skift ét skrivebord opad"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Skift ét skrivebord nedad"
#: virtualdesktops.cpp:893
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Skift til skrivebord %1"
#: window.cpp:3427
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Svarer ikke)"
#: workspace.cpp:1677
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Information til KWin-support:\n"
"Følgende information bør bruges når du spørger om hjælp f.eks. på https://"
"forum.kde.org.\n"
"Det giver information om den aktuelt kørende instans, hvilke indstillinger "
"der bruges, \n"
"hvilken OpenGL-driver og hvilke effekter der kører.\n"
"Indsend venligst den information der findes nedenfor denne indledningstekst "
"til en pastebin-tjeneste\n"
"såsom https://paste.kde.org i stedet for at indsætte den i direkte i support-"
"tråde.\n"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Oplist alle tilgængelige backends og afslut."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Vis skrivebord"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "X11-klientvinduer"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Render til framebuffer."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Framebuffer-enheder der skal renderes til."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in "
#~| "a nested session."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér libinput-understøttelse til behandling af hændelser. Bemærk: Brug "
#~ "aldrig dette i en indlejret session."
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Pak vindue til højre"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Pak vindue til venstre"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Pak vindue opad"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Pak vindue nedad"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Skrivebord %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Layouts..."
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Indstil layouts..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Virtuelt tastatur"
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
#~ msgstr "Om det virtuelle tastatur skal vises efter behov."
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Virtuelt tastatur: Aktiveret"
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Virtuelt tastatur: Deaktiveret"
#, fuzzy
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Virtuelt tastatur: Aktiveret"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Assertion mislykkedes: %1 er ikke null"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Assertion mislykkedes: Argumentet er null"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldigt antal argumenter. Som minimum skal tjeneste, sti, grænseflade og "
#~ "metode angives"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig type. Tjeneste, sti, grænseflade og metode skal være strengværdier"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Ugyldigt antal argumenter"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 er ikke en varianttype"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Trykkede knapper"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Brug libhybris hwcomposer"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Tillad rotation"
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
#~ msgstr "Automatisk skærmrotation er aktiveret"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefineret"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Lodret"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vandret"
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
#~ msgstr "Automatisk skærmrotation er deaktiveret"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Gå gennem vinduesfaneblade (baglæns)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Fjern vindue fra gruppe"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Frigør faneblad"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Luk hele &gruppen"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næste"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Ingen tilgængelige"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Skift til faneblad"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Tilknyt som faneblad til"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Indstillinger for vindues&håndtering..."
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
#~ msgstr "Automatisk skærmrotation"
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr "kwin_wayland: en X11-vindueshåndtering kører på X11-displayet.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-skrivebordseffekter er ikke mulige</h1>Dit systemet kan ikke "
#~ "udføre OpenGL-skrivebordseffekter ved den aktuelle opløsning<br><br>Du "
#~ "kan prøve at vælge XRender-backenden, men den vil måske også være meget "
#~ "langsom ved denne opløsning.<br>Alternativt kan du sænke den samlede "
#~ "opløsning af alle skærme til %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-begrænsningen for "
#~ "din GPU og er derfor ikke kompatibel med OpenGL-compositoren.<br>XRender "
#~ "kender ikke sådanne begrænsninger, men ydelsen vil normalt blive påvirket "
#~ "af de hardwarebegrænsninger der begrænser størrelsen på OpenGL-viewporten."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL-skrivebordseffekter vil måske ikke kunne bruges</h1>OpenGL-"
#~ "skrivebordseffekter er understøttet ved den aktuelle opløsning, men kan "
#~ "måske være enormt langsomme.<br>Desuden vil store vinduer blive helt "
#~ "sorte.<br><br>Overvej at slå compositing fra, skift til XRender-backenden "
#~ "eller sænk opløsningen til %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Den ønskede opløsning overstiger GL_MAX_TEXTURE_SIZE-begrænsningen for "
#~ "din GPU, således kan vinduer af den størrelse ikke tildeles til teksturer "
#~ "og vil blive helt sorte.<br>Denne begrænsning vil ofte også være en "
#~ "barriere for ydelsesniveauet trods at den er under GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, "
#~ "fordi driveren måske falder tilbage på software-rendering i dette "
#~ "tilfælde."
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
#~ msgstr "Brug en indlejret compositor i vinduestilstand."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
#~ msgid ""
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Markørbevægelse indskrænket til det aktuelle vindue.\n"
#~ "Hold Esc-tasten nede i tre sekunder for at frigive."
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
#~ msgid ""
#~ "Pointer locked to current position.\n"
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Markøren er låst til den aktuelle position.\n"
#~ "For at afslutte låsning af markør hold Esc-tasten nede i tre sekunder."
#~ msgid ""
#~ "<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
#~ "b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you "
#~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this "
#~ "protection but <b>be aware that this might result in an immediate crash!</"
#~ "b></p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>OpenGL compositing (standard) har tidligere fået KWin til at bryde "
#~ "sammen.</b><br>Dette skyldtes sandsynligvis en fejl i driveren.<p>Hvis du "
#~ "tror at du i mellemtiden har opgraderet til en stabil driver,<br>kan du "
#~ "nulstille denne beskyttelse, men<b>vær opmærksom på at dette kan medføre "
#~ "et øjeblikkeligt sammenbrud!</b></p><p>Alternativt kan overveje at bruge "
#~ "XRender-motoren i stedet.</p>"
#~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Påkrævede X-udvidelser (XComposite og XDamage) er ikke tilgængelige."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL er ikke tilængelig og kun OpenGL-understøttelse er indbygget."
#~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
#~ msgstr "GLX/OpenGL og XRender/XFixes er ikke tilgængelige."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Sk&yg"
#~ msgid ""
#~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY "
#~ "is set.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: Kunne ikke forbinde til Wayland-server, kontrollér at "
#~ "WAYLAND_DISPLAY er sat.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "The X11 Display to connect to, required if option x-server is used."
#~ msgid ""
#~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked."
#~ msgstr ""
#~ "X11-displayet der skal forbindes til. Kræves hvis tilvalget x-server "
#~ "bruges."
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin: "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigering"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Vindue og skrivebord"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Skrivebordsskift"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der "
#~ "kører. kwin blev ikke startet.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vinduet \"<b>%2</b>\" svarer ikke. Dette vindue tilhører programmet <b>"
#~ "%1</b> (proces-id = %3, værtsnavn = %4).</p><p>Vil du afslutte "
#~ "programprocessen <em>Inklusiv <b>alle</b> dets børnevinduer</em>? <br /"
#~ "><b>Alle ikke-gemte data vil gå tabt.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Vinduet \"%1\" kræver opmærksomhed."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Layout ændret til %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolonner"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flydende"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Flydende vindue"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Avanceret"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Ingen vinduer ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Indlæs scripttest-dialogen"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Fjern &fra gruppe"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Til venstre"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Til højre"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Ugennemsigtighed"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "XRender-/XFixes-udvidelserne er ikke tilgængelige og kun XRender-"
#~ "understøttelse er indbygget."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Compositing blev deaktiveret på oversættelsestidspunktet.\n"
#~ "Sandsynligvis var inkluderingsfiler for Xorg ikke installeret."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Fliseudlægning"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér fliseudlægning"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Slå flydning til/fra"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Skift fokus til venstre"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Skift fokus til højre"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Skift fokus opad"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Skift fokus nedad"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Fliseudlægning deaktiveret"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Fliseudlægning aktiveret"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet\n"
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger "
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Skrivebordseffekterne var for langsomme og er blevet suspenderet.\n"
#~ "Hvis dette kun var et midlertidigt problem, kan du genoptage med genvejen "
#~ "\"%1\".\n"
#~ "Du kan også deaktivere funktionalitetstjek i Systemindstillinger "
#~ "(fanebladet \"Avanceret\" under \"Skrivebordseffekter\")."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin vil nu afbryde..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Vindue til skrivebord 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Vindue til skærm 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Vindue til skærm 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Vindue til skærm 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Vindue til skærm 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Vindue til skærm 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Vindue til skærm 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Skift til skrivebord 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Skift til skærm 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Skift til skærm 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Skift til skærm 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Skift til skærm 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Skift til skærm 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Skift til skærm 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Skift til skærm 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ikke på alle skriveborde"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "På alle skriveborde"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjælp"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Intet plugin-bibliotek til vinduesdekoration blev fundet."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Standard dekorationspluginet er defekt og kunne ikke indlæses."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Skærmbillede af vindue til udklipsholderen"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Skærmbillede af skrivebordet til udklipsholderen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Flyt"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flyt vindue"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Gå gennem vinduer"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Gå gennem vinduer (baglæns)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Skift til skærm 0"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: fejl ved initialisering; afbryder"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Hold kørende"