906 lines
24 KiB
Text
906 lines
24 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to
|
|
# Danish translation of kwin_clients
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 21:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Meget lille"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Meget enorm"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Overstørrelse"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Knapstørrelse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Indstillingsdialog"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "Titel&justering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette hvis vindueskanterne skal tegnes med navnelistens farver. "
|
|
"Ellers tegnes de med baggrundsfarven."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Farvet vindueskant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markér dette hvis du ønsker at knapper skal dukke op når musen svæver over "
|
|
"dem og svinde hen når den flyttes væk."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animér knapper"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markér dette hvis du ønsker at titellinjen tekst skal have et 3-"
|
|
#~ "dimensionalt udseende med en skygge bagved."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "Brug &tekst med skygger"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "Overgang ved museoverkørsel af knap"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr "Indstil vinduesknappernes fremhævningsanimation ved museoverkørsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Titelovergange"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr "Indstil fade-overgange når vinduestitlen ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "Overgange ved ændring af vinduers aktivtilstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indstil fading mellem vinduesskygge og -glød når vinduers aktivtilstand "
|
|
#~ "ændres"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "Animationer for gruppering af vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indstil animationer for vinduestitellinjen når vinduer grupperes/"
|
|
#~ "afgrupperes"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Skjul avancerede indstillingsmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Vis avancerede indstillingsmuligheder"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Spørgsmål - Oxygen-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Fjern den markerede undtagelse?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Advarsel - Oxygen-indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "Syntaks i regulært udtryk er ikke korrekt "
|
|
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "Undtagelsestype"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Vinduestitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "Navn på vinduesklasse"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Aktivér/deaktivér denne undtagelse"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Kants&tørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "Ingen kant"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Ingen sidekanter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Meget stor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "Tite&ljustering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "Centrér (fuld bredde)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Aktivér animationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Finjustering"
|
|
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Tegn aldrig adskiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "Tegn adskiller når vinduet er aktivt"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Tegn altid adskiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "Visning af adski&ller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Omrids på aktivt vindues titel "
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "Brug smal afstand mellem dekorationsknapper"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "Tilføj håndtag til at ændre størrelse på vinduer uden kant"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Vis vindueskanter for maksimerede vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Fald-ned-skygge på vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Glød på aktivt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Vinduesspecifik tilsidesættelse"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Information om valgt vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "klasse: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Titel: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Valg af vinduesegenskab"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Brug vinduesklasse (hele programmet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Brug vinduestitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Vinduesidentifikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Matchende vinduesegenskab: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Regulært udtryk der skal matches: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Detektér vinduesegenskaber"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dekorationsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Kantstørrelse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Omrids på aktivt vindues titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "Visning af adskiller:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Skjul vinduets titellinje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Demonstration af Oxygen-skygger"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Tegn vinduesbaggrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Inaktive vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Aktive vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Vindueshandlinger-menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Programmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Hold over de andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Hold under de andre"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "På alle skriveborde"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Skygge-knap"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ikke på alle skriveborde"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "På alle skriveborde"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Skyg ikke"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Skyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>B II forhåndsvisning</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Træk vinduesrammer ved brug af &titellinjens farver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er valgt, bliver vindueskanterne tegnet med titellinjens "
|
|
#~ "farver; ellers tegnes de med normale kantfarver."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "Tegn håndtag til at ændre s&tørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i "
|
|
#~ "nederste højre hjørne af vinduerne. Ellers tegnes ikke noget gribehåndtag."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Flyt titellinje automatisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er markeret, flyttes titellinjer automatisk til synlige "
|
|
#~ "positioner, ellers flyttes de kun manuelt med Skift+musetræk."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Handlingsindstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Dobbeltklik på menuhåndtag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "Gør intet"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Gør vindue til skygge"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En handling kan tilknyttes et dobbeltklik på menuknappen. Lad det være "
|
|
#~ "ingen hvis du er i tvivl."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Bærbar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background style: "
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "Baggrundsstil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Ensfarvet"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Radial farveovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Følg stiltip"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Baggrundsstil:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Martin Schlander"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
#~ msgstr "Demonstration af skygger med Oxygen-dekorationen"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gem"
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
#~ msgstr "Gem skygger som pixmaps i angiven mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Lille"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Visning af ekstra størrelsesgreb: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Visning af ekstra størrelsesgreb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Indvendig farve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Udvendig farve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Lodret forskydning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Størrelse: "
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
#~ msgstr "px"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "Skjul altid ekstra størrelsesgreb"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "Vis ekstra størrelsesgreb når nødvendigt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markér dette hvis du ønsker at vinduer skal lukkes når du dobbeltklikker "
|
|
#~ "på menuknappen, ligesom ved Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Alle skriveborde"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "Over"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "Under"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "Luk element"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
#~ msgstr "Fanebladsstribe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "&Centreret"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "&Højre"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
#~ msgstr "Vis vinduesikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "Farve på o&mrids:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Hold ikke over andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Hold over andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Hold ikke under andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Hold under andre"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
#~ msgstr "Aktivér animeret titelovergang"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgstr "Aktivér gruppering af vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
#~ msgstr "Skygge-caching:"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "TekstEtiket"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
#~ msgstr "Brug Oxygen-skygger"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
#~ msgstr "Brug skrivebordseffekt-skygger"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
#~ msgstr "Tegn ikke skygger"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "Skyggestil:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
#~ msgstr "Tegn adskillelse mellem titellinje og vinduesindhold: "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
#~ msgstr "Tegn adskillelse mellem titellinje og vinduesindhold "
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "Installerer et KWM-tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "Sti til en tema-config-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Klæbrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "Ikke klæbrig"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Keramik forhåndsvisning</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
#~ msgstr "Tegn titellinje med &prikket effekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er valgt tegnes aktive titellinjer med en prikket effekt. "
|
|
#~ "Ellers tegnes de uden prikker."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er valgt tenges dekorationer med et \"gribehåndtag\" under "
|
|
#~ "vinduer. Ellers tenges ikke noget gribehåndtag."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "Tegn &overgange"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er valgt tegnes dekorationer med overgange på højfarve-skærme. "
|
|
#~ "Ellers tegnes ingen overgange."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er valgt tegnes vinduesdekorationens kanter med titellinjens "
|
|
#~ "farver. Ellers tegnes de med de normale kanters farver i stedet."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "Quartz &ekstra tynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
#~ msgstr "Quartz vinduesdekorationer med ekstratynd titellinje."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "&Vis vinduets håndtag til ændring af størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i "
|
|
#~ "nederste højre hjørne af vinduerne. Dette gør det nemmere at ændre "
|
|
#~ "størrelse. især for trackbolde og andre museerstatninger på bærbare."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "Her kan du ændre størrelse på håndtaget til at ændre størrelse."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "Moderne system"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Væv"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "Vis vindues&ikonet i overskriftsboblen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markér dette hvis du ønsker at vinduesikonet skal vises i "
|
|
#~ "overskriftsboblen ved siden af titellinjens tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
#~ msgstr "Tegn &små overskriftsbobler på aktive vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markér dette hvis du ønsker at påskriftboblen skal have samme størrelse "
|
|
#~ "på aktive vinduer som den har på de inaktive. Dette er nyttigt for en "
|
|
#~ "laptop eller skærme med lav opløsning hvor du ønsker at maksimere mængden "
|
|
#~ "af plads tilgængelig for vinduets indhold."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markér dette hvis du ønsker at et gribehåndtag skal tegnes under vinduer. "
|
|
#~ "Når dette ikke er markeret vil der kun blive tegnet en tynd kant i stedet "
|
|
#~ "for."
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
#~ msgstr "Aurorae temamotor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
#~ msgstr "Træk eller skriv URL til tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finde tema-arkivet %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke downloade tema-arkivet.\n"
|
|
#~ "Tjek at adressen %1 er korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Hent nye temaer..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
#~ msgstr "Installér nyt tema..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
#~ msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets "
|
|
#~ "titellinje ved at vise striber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|
#~ msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets "
|
|
#~ "titellinje ved at vise striber"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgstr "Vis striber ved siden af titlen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
|
|
#~| "titlebar by showing stripes"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når aktiveret, forøger denne indstilling synligheden af vinduets "
|
|
#~ "titellinje ved at vise striber"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
#~ msgstr "Vis striber ved siden af titlen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgstr "Bland titellinjens farver med vinduets indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
#~ msgstr "Træk vinduesrammer ved brug af &titellinjens farver"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Når aktiveret, får denne indstilling vinduets titellinje til at bruge "
|
|
#~ "samme farver som vinduets indhold, i stedet for at bruge systemets farver "
|
|
#~ "for titellinjen."
|