kwin/po/mk/kwin_clients.po
2022-10-02 03:16:14 +00:00

760 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2008, 2010.
# translation of kwin_clients.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-07 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tiny"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Ситно"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Многу големо"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Very Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Многу огромно"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Смени големина"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:734
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Button size:"
msgid "Button size:"
msgstr "Големина на копче:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Дијалог за конфигурација"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Порамнување на н&аслов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако рабовите на прозореците треба да се цртаат со "
"боите на насловната лента. Инаку се цртаат користејќи ја бојата за подлога."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, kde-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Обоен раб на прозорец"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате копчињата да се појавуваат кога "
"покажувачот на глушецот ќе лебди над нив и пак да исчезнуваат кога "
"покажувачот ќе се тргне."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимирај копчиња"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "Обележете ја оваа опција ако сакате текстот на насловот да има 3D изглед "
#~ "со сенка зад него."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "Користи осенчен &текст"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Опции за декорирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Decoration Options"
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
#~ msgstr "Опции за декорирање"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Анимирај копчиња"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "Поставувања за дејства"
#~ msgid "Remove selected exception?"
#~ msgstr "Отстранување на избраниот исклучок?"
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
#~ msgstr "Синтаксата на регуларниот израз не е исправна"
#~ msgid "Exception Type"
#~ msgstr "Тип на исклучок"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Регуларен израз"
#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Наслов на прозорец"
#~ msgid "Window Class Name"
#~ msgstr "Име на класа на прозорец"
#~ msgid "Enable/disable this exception"
#~ msgstr "Овозможи/оневозможи го исклучокот"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Општо"
#, fuzzy
#~| msgid "Border size:"
#~ msgid "Border si&ze:"
#~ msgstr "Големина на работ:"
#, fuzzy
#~| msgid "No Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Без раб"
#, fuzzy
#~| msgid "No Side Border"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "No Side Borders"
#~ msgstr "Без страничен раб"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голема"
#, fuzzy
#~| msgid "Very Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Многу големо"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Огромно"
#, fuzzy
#~| msgid "Title alignment:"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "Порамнување на насловот:"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Fine Tuning"
#~ msgstr "Фино нагодување"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "Затворај ги прозорците со двојно кликање на копчето за мени"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "Светкање на активниот прозорец"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Дијалог за конфигурација"
#~ msgid "Information about Selected Window"
#~ msgstr "Информација за избраниот прозорец"
#~ msgid "Class: "
#~ msgstr "Класа: "
#~ msgid "Title: "
#~ msgstr "Наслов: "
#~ msgid "Window Property Selection"
#~ msgstr "Избор на својство на прозорец"
#~ msgid "Use window class (whole application)"
#~ msgstr "Користи класа на прозорец (цела апликација)"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "Користи наслов на прозорецот"
#~ msgid "Window Identification"
#~ msgstr "Идентификација на прозорецот"
#~ msgid "Matching window property: "
#~ msgstr "Својство на прозорецот што се совпаѓа: "
#~ msgid "Regular expression to match: "
#~ msgstr "Регуларен израз што се совпаѓа: "
#~ msgid "Detect Window Properties"
#~ msgstr "Детектирање на својствата на прозорецот"
#~ msgid "Decoration Options"
#~ msgstr "Опции за декорирање"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgctxt "outline window title"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"
#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "Големина на работ:"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "Сокриј насловна лента на прозорецот"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Премести нагоре"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Премести надолу"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Отстрани"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable window grouping"
#~ msgid "Draw window background"
#~ msgstr "Овозможи групирање на прозорци"
#, fuzzy
#~| msgid "Inactive Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "Неактивен прозорец"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "Активен прозорец"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Оксиген"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Identification"
#~ msgid "Window Actions Menu"
#~ msgstr "Идентификација на прозорецот"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помош"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Спушти"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Рашири"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "На сите површини"
#~ msgid "Shade Button"
#~ msgstr "Копче за сенчење"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на сите површини"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На сите површини"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Отсенчи"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Засенчи"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Смени големина"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>Преглед на B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Обнови"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "Нацртај ги рамките на прозорците со боите на насловна&та линија"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, границите на прозорецот се цртаат со боите на насловната "
#~ "лента; инаку се цртаат користејќи нормални бои за граница."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "Нацртај &рачка за менување големина"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „рачка“ во долниот десен агол на "
#~ "прозорците; инаку нема нацртана рачка."
#~ msgid "Auto-move titlebar"
#~ msgstr "Автоматски премести насловна линија"
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, насловните линии автоматски се преместуваат на видливи "
#~ "позиции, инаку се преместуваат само рачно со shift+влечење."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "Поставувања за дејства"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "Двоен клик на копчето за мени:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Не прави ништо"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Спушти го прозорецот"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Засенчи го прозорецот"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Затвори го прозорецот"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "Може да се придружи дејство на двојниот клик на копчето за мени. Ако се "
#~ "двоумите, оставете го на ништо."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Лаптоп"
#, fuzzy
#~| msgid "Background style: "
#~ msgid "Bac&kground style: "
#~ msgstr "Стил на подлога: "
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радијален градиент"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Стил на подлога:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Божидар Проевски"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Засенчи"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голема"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Внатрешна боја:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Надворешна боја:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикално растојание:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Големина: "
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате прозорците да се затвораат кога ќе "
#~ "кликнете двапати на копчето за мени, слично како во Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Сите површини"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Над"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Под"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Затвори елемент"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Лево"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Средина"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Десно"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Прикажи икони од прозорецот"
#, fuzzy
#~| msgid "Outer Color:"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Надворешна боја:"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Above Others"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Задржи над другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Below Others"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Задржи под другите"
#, fuzzy
#~| msgctxt "outline window title"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Оневозможено"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Рашири"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Овозможи групирање на прозорци"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Текстуален натпис"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadows"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Сенки"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Овозможено"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Оневозможено"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr ""
#~ "Нацртај разделувач меѓу насловната лента и содржината на прозорецот: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Нацртај разделувач меѓу насловната лента и содржината на активниот "
#~ "прозорец "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Инсталира тема KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Патека до конфиг. датотека за тема"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Лепливо"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Нелепливо"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Преглед на Керамик</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Нацртај точкест ефект на на&словната линија"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, активните насловни линии се цртаат со точкест ефект; "
#~ "инаку се цртаат без точките."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Нацртај &лента за фаќање под прозорците"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со „лента за фаќање“ под "
#~ "прозорците; Инаку, не се црта лента за фаќање."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Цртај &градиенти"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, декорациите се цртаат со градиенти за високобојни екрани; "
#~ "инаку не се цртаат градиенти."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, границите на декорациите на прозорците се нацртани со "
#~ "боите на насловната лента; инаку тие се цртаат со нормалните бои за "
#~ "граница."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Кварц &екстра-тенко"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Декорации на прозорците за Кварц со екстра-тенка насловна лента."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Редмонд"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Покажи рачка за менување големина"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Кога е избрано, сите прозорци се цртаат со рачка за менување на "
#~ "големината во долниот десен агол. Ова го олеснува менувањето на "
#~ "големината, особено за топките и останатите замени за покажувачките уреди "
#~ "на лаптопите."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Тука може да ја смените големината на рачката за менување големина."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средна"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Модерен систем"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Веб"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамик"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Прикажи ја &иконата на прозорецот во насловното балонче"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете на оваа опција ако сакате иконата на прозорецот да биде "
#~ "прикажана до текстот на насловот во насловното балонче."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Нацртај &мали насловни балончиња на активните прозорци"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате насловното балонче да има иста "
#~ "големина на активните прозорци како што е на неактивните. Оваа опција е "
#~ "корисна на лаптопи или на екрани со ниска резолуција каде што сакате "
#~ "максимално да го искористите просторот за содржината на прозорците."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Нацртај &ленти за фаќање под прозорците"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да биде нацртана лента за фаќање под "
#~ "прозорците. Кога оваа опција не е избрана ќе биде нацртан само тенок раб."
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Не можам да ја најдам архивата со тема %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја симнам архивата со тема.\n"
#~ "Молам проверете дали е точна адресата %1."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Земи нови теми..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Инсталирј нова тема..."