1501 lines
46 KiB
Text
1501 lines
46 KiB
Text
# translation of kcmkwinrules.po to Dutch
|
|
# translation of kcmkwinrules.po to
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>
|
|
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 18:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie van %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Toepassingsinstellingen voor %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:430 rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Vensterinstellingen voor %1"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Onbelangrijk"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Exact overeenkomen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Deels overeenkomen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguliere expressie"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Initieel toepassen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal alleen ingesteld worden op de gegeven waarde nadat "
|
|
"het venster is aangemaakt.\n"
|
|
"Geen verdere wijzigingen zullen aangetast worden."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Nu toepassen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal onmiddellijk de gegeven waarde krijgen en zal later "
|
|
"niet meer worden aangetast\n"
|
|
"(deze actie zal achteraf worden verwijderd)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Onthouden"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarde van de venstereigenschap zal worden onthouden en, elke keer dat "
|
|
"het venster wordt aangemaakt, zal de laatst onthouden waarde worden "
|
|
"toegepast."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Niet aanpassen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal niet aangetast worden en daarom zal de standaard "
|
|
"behandeling er voor worden gebruikt.\n"
|
|
"Dit specificeren zal meer generieke vensterinstellingen blokkeren om effect "
|
|
"te hebben."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Afdwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "De venstereigenschap zal altijd gedwongen de gegeven waarde krijgen."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Tijdelijk afdwingen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De venstereigenschap zal gedwongen de gegeven waarde krijgen totdat het "
|
|
"wordt verborgen\n"
|
|
"(deze actie zal verwijderd worden nadat het venster verborgen wordt)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Instellingen voor %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nieuwe vensterinstellingen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n"
|
|
"Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle "
|
|
"toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is "
|
|
"het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat "
|
|
"speciale venstertypen worden vermeden."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige toepassingen stellen hun eigen geometrie in na de start, waarmee uw "
|
|
"initiële instellingen voor grootte en positie overschreven worden. Om deze "
|
|
"instellingen af te dwingen, dwing de eigenschap \"%1\" af op \"Ja\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
|
|
"window becomes invisible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leesbaarheid kan verminderd zijn met erg lage waarden voor dekking. Bij 0% "
|
|
"wordt het venster onzichtbaar."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:404 rulesmodel.cpp:411
|
|
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430 rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Venster overeen laten komen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Vensterklasse (toepassing)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Op hele vensterklasse overeen laten komen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Gehele vensterklasse"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Venstertypen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Vensterrol"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:436
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Machine (hostnaam)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:454 rulesmodel.cpp:459
|
|
#: rulesmodel.cpp:467 rulesmodel.cpp:473 rulesmodel.cpp:492 rulesmodel.cpp:508
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 rulesmodel.cpp:528
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:552 rulesmodel.cpp:557 rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Grootte & positie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:448
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Verticaal gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtueel bureaublad"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuele bureaubladen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Activiteiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:932
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:518
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Geminimaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Opgerold"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Initiële plaatsing"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Aangevraagde geometrie negeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:540
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications can set their own geometry, overriding the window manager "
|
|
"preferences. Setting this property overrides their placement requests.<nl/"
|
|
"><nl/>This affects <interface>Size</interface> and <interface>Position</"
|
|
"interface> but not <interface>Maximized</interface> or "
|
|
"<interface>Fullscreen</interface> states.<nl/><nl/>Note that the position "
|
|
"can also be used to map to a different <interface>Screen</interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige toepassingen kunnen hun eigen geometrie instellen, met overschrijven "
|
|
"van de voorkeuren van de vensterbeheerder. Deze eigenschap instellen "
|
|
"overschrijft hun plaatsingsverzoeken.<nl/>Dit heeft invloed op statussen "
|
|
"<interface>Grootte</interface> en <interface>Positie</interface> maar niet "
|
|
"op <interface>Gemaximaliseerd</interface> of <interface>Volledig scherm</"
|
|
"interface>.<nl/>Merk op dat de positie ook gebruikt kan worden om te "
|
|
"verplaatsen naar een ander <interface>Scherm</interface>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:552
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimum grootte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximum grootte"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:564
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Some apps like video players or terminals can ask KWin to constrain them to "
|
|
"certain aspect ratios or only grow by values larger than the dimensions of "
|
|
"one character. Use this property to ignore such restrictions and allow those "
|
|
"windows to be resized to arbitrary sizes.<nl/><nl/>This can be helpful for "
|
|
"windows that can't quite fit the full screen area when maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige toepassingen zoals videospelers of terminals kunnen KWin vragen om "
|
|
"ze te beperken tot bepaalde beeldverhoudingen of alleen te laten groeien met "
|
|
"waarden groter dan de afmeting van één teken. Deze eigenschap gebruiken om "
|
|
"zulke beperkingen te negeren en sta zulke vensters toe om te naar "
|
|
"willekeurige groottes te gaan.<nl/><nl/>Dit kan nuttig zijn voor vensters "
|
|
"die niet helemaal passen op het volledige schermgebied wanneer "
|
|
"gemaximaliseerd."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Boven andere vensters houden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:580 rulesmodel.cpp:585 rulesmodel.cpp:591
|
|
#: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Plaatsing & toegang"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:580
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Onder andere vensters houden"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:585
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Niet in taakbalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Controls whether or not the window appears in the Task Manager."
|
|
msgstr "Bepaalt of het venster al dan niet in de takenbeheerder verschijnt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:591
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Niet in pager"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the Virtual Desktop manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of het venster al dan niet in de virtuele bureaubladbeheerder "
|
|
"verschijnt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Niet in omschakelaar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:599
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether or not the window appears in the <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> window list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt of het venster al dan niet in de vensterlijst <shortcut>Alt+Tab</"
|
|
"shortcut> verschijnt."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Geen titelbalk en rand"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:609 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:620 rulesmodel.cpp:625
|
|
#: rulesmodel.cpp:631 rulesmodel.cpp:658 rulesmodel.cpp:686 rulesmodel.cpp:692
|
|
#: rulesmodel.cpp:704 rulesmodel.cpp:709 rulesmodel.cpp:714 rulesmodel.cpp:719
|
|
#: rulesmodel.cpp:725 rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Uiterlijk & reparaties"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Kleurenschema van titelbalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:620
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Actieve ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Voorkomen van afpakken van focus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:633
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows that were opened without direct user action "
|
|
"from raising themselves and taking focus while you're currently interacting "
|
|
"with another window. This property can be used to change the level of focus "
|
|
"stealing prevention applied to individual windows and apps.<nl/><nl/>Here's "
|
|
"what will happen to a window opened without your direct action at each level "
|
|
"of focus stealing prevention:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None:</"
|
|
"emphasis> The window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied, but "
|
|
"in the case of a situation KWin considers ambiguous, the window will be "
|
|
"raised and focused.</item><item><emphasis strong='true'>Normal:</emphasis> "
|
|
"Focus stealing prevention will be applied, but in the case of a situation "
|
|
"KWin considers ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised "
|
|
"and focused.</item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> The window "
|
|
"will only be raised and focused if it belongs to the same app as the "
|
|
"currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> The window will never be raised and focused.</item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin probeert te voorkomen dat vensters, die zijn geopend zonder directe "
|
|
"actie van de gebruiker, zichzelf verhogen en focus nemen terwijl u werkt met "
|
|
"een ander venster. Deze eigenschap kan gebruikt worden om het niveau van "
|
|
"voorkomen van focus stelen toegepast op individuele venster en toepassingen "
|
|
"te wijzigen.<nl/><nl/>Hier is wat zal gebeuren met een venster geopend "
|
|
"zonder uw directe actie op elk niveau van voorkomen van stelen van focus:<nl/"
|
|
"><list><item><emphasis strong='true'>Geen:</emphasis> Het venster zal "
|
|
"verhoogd worden en focus krijgen.</item><item><emphasis strong='true'>Laag:</"
|
|
"emphasis> Voorkomen van stelen van focus zal toegepast worden, maar in het "
|
|
"geval van een situatie die KWin dubbelzinnig beschouwt, zal het venster "
|
|
"verhoogd worden en focus krijgen.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normaal:</emphasis> Voorkomen van stelen van focus zal "
|
|
"toegepast worden, maar in het geval van een situatie die KWin dubbelzinnig "
|
|
"beschouwd, zal het venster <emphasis>niet</emphasis> verhoogd worden en geen "
|
|
"focus krijgen.</item><item><emphasis strong='true'>Hoog:</emphasis> Het "
|
|
"venster zal alleen verhoogd worden en focus krijgen als het behoort tot "
|
|
"dezelfde toepassing als het venster dat nu focus heeft.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extreem:</emphasis> Het venster zal nooit "
|
|
"verhoogd worden en focus krijgen.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:658
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Bescherming van focus"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:660
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"This property controls the focus protection level of the currently active "
|
|
"window. It is used to override the focus stealing prevention applied to new "
|
|
"windows that are opened without your direct action.<nl/><nl/>Here's what "
|
|
"happens to new windows that are opened without your direct action at each "
|
|
"level of focus protection while the window with this property applied to it "
|
|
"has focus:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>None</emphasis>: Newly-"
|
|
"opened windows always raise themselves and take focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Low:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied to "
|
|
"the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will be raised and focused.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Normal:</emphasis> Focus stealing prevention will be applied "
|
|
"to the newly-opened window, but in the case of a situation KWin considers "
|
|
"ambiguous, the window will <emphasis>not</emphasis> be raised and focused.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>High:</emphasis> Newly-opened windows "
|
|
"will only raise themselves and take focus if they belongs to the same app as "
|
|
"the currently-focused window.</item><item><emphasis strong='true'>Extreme:</"
|
|
"emphasis> Newly-opened windows never raise themselves and take focus.</"
|
|
"item></list>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze eigenschap bepaalt het niveau van bescherming van focus van het nu "
|
|
"actieve venster. Het wordt gebruikt om het voorkomen van stelen van focus "
|
|
"toegepast op nieuwe vensters die geopend worden zonder uw directe actie te "
|
|
"overschrijven.<nl/><nl/>Hier is wat er gebeurt met nieuwe vensters die "
|
|
"geopend worden zonder uw directe actie op elk niveau van bescherming van "
|
|
"stelen van focus terwijl het venster met deze er op toegepaste eigenschap "
|
|
"focus heeft:<nl/><list><item><emphasis strong='true'>Geen</emphasis>: Nieuw "
|
|
"geopende vensters verhogen zichzelf en nemen focus.</item><item><emphasis "
|
|
"strong='true'>Laag:</emphasis> Voorkomen van stelen van focus zal toegepast "
|
|
"worden op het nieuw geopende venster, maar in het geval van een situatie die "
|
|
"KWin beschouwt als dubbelzinnig, het venster zal verhoogd worden en krijgt "
|
|
"focus.</item><item><emphasis strong='true'>Normaal:</emphasis> Voorkomen van "
|
|
"stelen van focus stealing zal toegepast worden op het nieuw geopende "
|
|
"venster, maar in het geval van een situatie die KWin beschouwt als "
|
|
"dubbelzinnig, zal het venster <emphasis>niet</emphasis> verhoogd worden en "
|
|
"geen focus krijgen.</item><item><emphasis strong='true'>Hoog:</emphasis> "
|
|
"Nieuw geopende vensters zullen zichzelf alleen verhogen en focus nemen als "
|
|
"ze behoren tot dezelfde toepassing als het venster dat nu focus heeft.</"
|
|
"item><item><emphasis strong='true'>Extreem:</emphasis> Nieuw geopende "
|
|
"vensters verhogen zichzelf nooit en nemen geen focus.</item></list>"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:686
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Focus accepteren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:688
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Controls whether or not the window becomes focused when clicked."
|
|
msgstr "Bepaalt of het venster al dan niet in focus krijgt bij erop klikken."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globale snelkoppelingen negeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:694
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this property to prevent global keyboard shortcuts from working while "
|
|
"the window is focused. This can be useful for apps like emulators or virtual "
|
|
"machines that handle some of the same shortcuts themselves.<nl/><nl/>Note "
|
|
"that you won't be able to <shortcut>Alt+Tab</shortcut> out of the window or "
|
|
"use any other global shortcuts such as <shortcut>Alt+Space</shortcut> to "
|
|
"activate KRunner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze eigenschap gebruiken om te voorkomen dat globale sneltoetsen werken "
|
|
"terwijl het venster focus heeft. Dit kan nuttig zijn voor toepassingen zoals "
|
|
"emulators of virtuele machines die sommige van diezelfde sneltoetsen zelf "
|
|
"behandelen.<nl/><nl/>Merk op dat u niet in staat zult zijn met <shortcut>Alt"
|
|
"+Tab</shortcut> uit het venster te gaan of elke andere globale sneltoets te "
|
|
"gebruiken zoals <shortcut>Alt+Space</shortcut> om KRunner te activeren."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Af te sluiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:709
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Bureaubladbestandsnaam"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Compositing blokkeren"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:719
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Adaptive Sync"
|
|
msgstr "Aanpasbare synchronisatie"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow Tearing"
|
|
msgstr "Scheuren toegestaan"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Vensterklasse niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:783
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze toepassing levert geen klasse voor het venster, dus kan KWin het niet "
|
|
"gebruiken om het te koppelen en regels toepassen. Als u toch enige regels op "
|
|
"wilt toepassen, probeer het te koppelen aan andere eigenschappen zoals in "
|
|
"plaats daarvan de venstertitel.<nl/><nl/>Overweeg om deze bug aan de "
|
|
"ontwikkelaars van de toepassing te rapporteren."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:817
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Alle venstertypen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normaal venster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialoogvenster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Hulpmiddelenvenster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dock (paneel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:823
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Afgescheurd menu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Opstartscherm"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:825 rulesmodel.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Losstaande menubalk"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:828
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:838
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:840
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Maak het venster beschikbaar op alle bureaubladen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:859
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Alle activiteiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:861
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Maak het venster beschikbaar op alle activiteiten"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:882
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:883
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Geen positionering"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimale overlapping"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:885
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:886
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Willekeurig"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:888
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "In hoek linksboven"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:889
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Onder de muis"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:890
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Aan hoofdvenster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:897
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:898
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:899 rulesmodel.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:900
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:901
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extreem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:928
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Eronder"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Popup"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:934
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Critical Notification"
|
|
msgstr "Kritieke melding"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:936
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Niet beheerd venster"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:962
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon venstereigenschappen niet detecteren. Het venster wordt niet door KWin "
|
|
"beheerd."
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ui/FileDialogLoader.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin-regels (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New…"
|
|
msgstr "Nieuw toevoegen…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import…"
|
|
msgstr "Importeren…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Exporteren annuleren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export…"
|
|
msgstr "Exporteren…"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Er zijn op dit moment geen regels voor specifieke vensters ingesteld"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click <interface>Add New…</interface> to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op <interface>Nieuw toevoegen…</interface> om er enige toe te voegen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "De te exporteren regels selecteren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Regels opslaan"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Regels importeren"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Regels exporteren"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Geen geselecteerd"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alles geselecteerd"
|
|
|
|
#: ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 geselecteerd"
|
|
msgstr[1] "%1 geselecteerd"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Geen venstereigenschappen gewijzigd"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:67
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de onderstaande knop <interface>Eigenschap toevoegen...</interface> "
|
|
"klikken om enige venstereigenschappen toe te voegen die getroffen zullen "
|
|
"worden door de regel"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Eigenschap toevoegen..."
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Venstereigenschappen detecteren"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:115 ui/RulesEditor.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Onmiddellijk"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:116 ui/RulesEditor.qml:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Na %1 seconde"
|
|
msgstr[1] "Na %1 seconden"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Eigenschap aan de regel toevoegen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No properties left to add"
|
|
msgstr "Geen eigenschappen meer om toe te voegen"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder %1 is a filter text introduced by the user"
|
|
msgid "No properties match \"%1\""
|
|
msgstr "Geen eigenschappen die overeenkomen met \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:290 ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:292 ui/ValueEditor.qml:168 ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:294
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/RulesEditor.qml:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type"
|
|
#~ msgstr "Venstertype instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Venster mag (niet) in de taakbalk verschijnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venster mag (niet) in de beheerder van virtuele bureaubladen verschijnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
#~ msgstr "Venster mag (niet) in de lijst van Alt+Tab verschijnen"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
#~| "(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
#~| "but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
#~| "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
#~| "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KWin tries to prevent windows from taking the focus (\"activate\") while "
|
|
#~ "you're working in another window, but this may sometimes fail or "
|
|
#~ "superact. \"None\" will unconditionally allow this window to get the "
|
|
#~ "focus while \"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KWin probeert te voorkomen dat vensters focus nemen (\"actief worden\") "
|
|
#~ "terwijl u werkt in een ander venster, maar dit kan soms mislukken of "
|
|
#~ "genegeerd worden. \"Geen\" staat onvoorwaardelijk aan dit venster toe om "
|
|
#~ "focus te krijgen terwijl \"Extreem\" volledig zal voorkomen dat het focus "
|
|
#~ "neemt."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
#~| "None will always give the focus away,\n"
|
|
#~| "Extreme will keep it.\n"
|
|
#~| "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
#~| "assigned to the window that wants the focus."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This controls the focus protection of the currently active window. None "
|
|
#~ "will always give the focus away, Extreme will keep it. Otherwise it's "
|
|
#~ "interleaved with the stealing prevention assigned to the window that "
|
|
#~ "wants the focus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit bestuurt de bescherming van de focus van het nu actieve venster. Geen "
|
|
#~ "zal altijd de focus weggeven, Extreem zal het behouden. Overigens is het "
|
|
#~ "verweven met het voorkomen van stelen toegekend aan het venster dat de "
|
|
#~ "focus wil."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
#~| "On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
#~| "from getting focused on a mouse click."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked. On "
|
|
#~ "the other hand you might wish to prevent a window from getting focused on "
|
|
#~ "a mouse click."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vensters kunnen voorkomen focus te krijgen (actief) bij erop klikken. Aan "
|
|
#~ "de andere kant zou het kunnen zijn dat u wilt voorkomen dat een venster "
|
|
#~ "focus krijgt als er op wordt geklikt."
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "When used, a window will receive\n"
|
|
#~| "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
#~| "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Be warned:\n"
|
|
#~| "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
#~| "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
#~| "while it's active!"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When used, a window will receive all keyboard inputs while it is active, "
|
|
#~ "including Alt+Tab etc. This is especially interesting for emulators or "
|
|
#~ "virtual machines. \n"
|
|
#~ "Be warned: you won't be able to Alt+Tab out of the window nor use any "
|
|
#~ "other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner) while it's active!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij gebruik, zal een venster alle toetsenbordinvoer krijgen wanneer het "
|
|
#~ "actief is, inclusief Alt+Tab etc. Dit is speciaal van belang voor "
|
|
#~ "emulators of virtuele machines. \n"
|
|
#~ "Waarschuwing: u kunt niet meer met Alt+Tab uit het venster komen en ook "
|
|
#~ "niet een andere globale sneltoets gebruiken (zoals Alt+F2 om KRunner op "
|
|
#~ "te roepen) wanneer het actief is!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
#~ "By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
#~ "what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
#~ "to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vensters kunnen vragen om op een bepaalde positie te verschijnen.\n"
|
|
#~ "Dit overschrijft de standaard strategie voor plaatsing\n"
|
|
#~ "hetgeen vervelend uit kan pakken als een client deze functie\n"
|
|
#~ "misbruikt door zonder meer in het midden van uw scherm te verschijnen."
|
|
|
|
#~ msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
#~ msgstr "KWinRules KCM starter"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
#~ msgstr "KWin-id van het venster voor speciale vensterinstellingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Of de instellingen moeten worden toegepast op alle vensters van het "
|
|
#~ "programma."
|
|
|
|
#~ msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
#~ msgstr "Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
#~ msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Toepassingsspecifieke instellingen bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
#~ msgstr "Vensterspecifieke instellingen bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window "
|
|
#~ "settings specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
#~ "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
#~ "manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
#~ "documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><h1>Vensterspecifieke instellingen</h1> Hier kunt u "
|
|
#~ "vensterinstellingen wijzigen voor bepaalde (typen) vensters.</p> <p>Deze "
|
|
#~ "instellingen hebben alleen effect als u KWin (de standaard KDE-"
|
|
#~ "windowmanager) gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, "
|
|
#~ "raadpleeg dan de documentatie van die windowmanager over hoe u het "
|
|
#~ "venstergedrag kunt wijzigen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels,Freek de Kruijf - t/m 2023"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Rules"
|
|
#~ msgstr "Vensterregels"
|
|
|
|
#~ msgid "Ismael Asensio"
|
|
#~ msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Cascaded"
|
|
#~ msgstr "Trapsgewijs"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Altijd op voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Altijd op achtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-hulpmiddel"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "Activiteit"
|
|
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Type tenietdoen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Onbekend - zal behandeld worden als normaal venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Informatie over geselecteerd venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Rol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Machine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Overeenkomst met primaire klassenaam en"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "Secundaire klassenaam (resultaat tussen haakjes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rol van venster (kan worden gebruikt om vensters op functie te selecteren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "Type venster (bijv. alle dialogen, maar niet de hoofdvensters)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venstertitel (erg specifiek, kan mislukken vanwege wijzigingen in inhoud "
|
|
#~ "of vertaling)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een enkelvoudige toetsencombinatie kan met behulp van de twee knoppen op "
|
|
#~ "eenvoudige wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen "
|
|
#~ "toetsencombinaties met modificatietoetsen kunnen worden gebruikt.<p>\n"
|
|
#~ "Het is mogelijk om meerdere mogelijke toetsencombinaties te hebben, en de "
|
|
#~ "eerst beschikbare toetsencombinatie zal worden gebruikt. De "
|
|
#~ "toetsencombinaties worden opgegeven met behulp van combinatiesets "
|
|
#~ "gescheiden door \" - \". Een set wordt opgegeven als <i>basis</i>"
|
|
#~ "+(<i>lijst</i>), waarbij basis de modificatietoets is en lijst de lijst "
|
|
#~ "met toetsen.<br>\n"
|
|
#~ "Bijvoorbeeld \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" zal eerst "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b> proberen en vervolgens de anderen, met <b>Shift+Ctrl"
|
|
#~ "+C</b> de laatste is."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudige toet&sencombinatie"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "W&issen"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Configuratiemodule voor vensterspecifieke instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2004 KWin- en KControl-auteurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne instellingen voor onthouden tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Interne bewaar-instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde "
|
|
#~ "venster of vensters te wijzigen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: "
|
|
#~ "<ul><li><em>Niet beïnvloeden:</em> de venstereigenschap wordt niet "
|
|
#~ "beïnvloed en het standaardgedrag zal worden gebruikt. Dit voorkomt dat "
|
|
#~ "meer generieke vensterinstellingen effect hebben. </li> <li><em>Initieel "
|
|
#~ "toepassen:</em> de venstereigenschap wordt alleen op de aangegeven waarde "
|
|
#~ "gezet nadat het venster is gecreëerd. Er zullen geen verdere wijzigingen "
|
|
#~ "worden doorgevoerd.</li> <li><em>Onthouden:</em> de waarde van de "
|
|
#~ "venstereigenschap wordt onthouden en elke keer als het venster wordt "
|
|
#~ "gecreëerd zal de laatst onthouden waarde worden toegepast.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven "
|
|
#~ "waarde worden gezet.</li> <li><em>Nu toepassen:</em> de venstereigenschap "
|
|
#~ "zal onmiddellijk worden ingesteld op de opgegeven waarde en zal later "
|
|
#~ "geen effect meer hebben (deze actie wordt naderhand verwijderd).</li> "
|
|
#~ "<li><em>Tijdelijk forceren:</em> de venstereigenschap zal worden "
|
|
#~ "geforceerd op de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de "
|
|
#~ "actie wordt verwijderd als het venster wordt verborgen).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Niet aanpassen:</em> de venstereigenschap wordt niet "
|
|
#~ "beïnvloed en daardoor word het standaard venstergedrag gebruikt. Dit "
|
|
#~ "voorkomt dat meer generieke vensterinstellingen effect hebben.</"
|
|
#~ "li><li><em>Forceren:</em> de venstereigenschap zal altijd op de "
|
|
#~ "aangegeven waarden worden gezet.</li> <li><em>Tijdelijk forceren:</em> de "
|
|
#~ "venstereigenschap zal worden geforceerd tot de opgegeven waarde totdat "
|
|
#~ "het venster wordt verborgen (deze actie zal worden verwijderd nadat het "
|
|
#~ "venster is verborgen).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze configuratiedialoog staat alleen het veranderen van instellingen toe "
|
|
#~ "voor het geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u "
|
|
#~ "wilt wijzigen, activeer de instelling met behulp van het bijhorende "
|
|
#~ "keuzevakje en bepaal op welke manier de instelling effect moet hebben en "
|
|
#~ "met welke waarde."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer details."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Sneltoets bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr "s vertraging"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "breedte,hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "Bureaubla&d"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Autog&roup op de voorgrond"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Autogroup per I&D"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Autogroup met &identieken"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelligent"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Ondoorschijnend"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Transparant"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Verplaatsen/af&meting wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "T&egelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Getegeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Strategy"
|
|
#~ msgstr "Strategie voor overeenkomsten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaalde toepassing "
|
|
#~ "behoren volstaat het om de vensterklasse te selecteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele toepassing)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een specifiek venster te selecteren in een toepassing is het nodig "
|
|
#~ "zowel de vensterklasse als de vensterrol te selecteren. De vensterklasse "
|
|
#~ "bepaalt de toepassing en de vensterrol het specifieke venster in de "
|
|
#~ "toepassing. Veel toepassingen leveren helaas geen bruikbare vensterrollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Vensterklasse en venster&rol gebruiken (specifiek venster)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voor sommige (niet-KDE-) toepassingen is het soms voldoende om de hele "
|
|
#~ "vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van de toepassing te "
|
|
#~ "selecteren, omdat deze toepassingen de vensterklasse gebruiken voor zowel "
|
|
#~ "de toepassing als de vensterrol."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Hele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "Ook overeenkomen met venster&titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Extra rol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Venster &extra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "&Geometrie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Gee&n rand"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "Tijdelijke &oplossingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometrie strikt opvolgen"
|