4738 lines
128 KiB
Text
4738 lines
128 KiB
Text
# Translation of kwin.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004, 2012.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
|
|
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 00:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 10:18-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer Lopes, Lisiane Sztoltz Teixeira, André "
|
|
"Marcelo Alvarenga, Camila Moura, Luiz Fernando Ranghetti, Geraldo Simião, "
|
|
"Guilherme Marçal Silva"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, "
|
|
"alvarenga@kde.org, camila.moura@kde.org, elchevive@opensuse.org, "
|
|
"geraldosimiao@fedoraproject.org, guimarcalsilva@gmail.com"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab pointer"
|
|
msgstr "Pressione o control direito para soltar o cursor"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab pointer"
|
|
msgstr "Pressione a tecla control direita para capturar o cursor"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument"
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor %1"
|
|
msgstr "Compositor KDE Wayland %1"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output disabled"
|
|
msgstr "- Saída desabilitada"
|
|
|
|
#: backends/wayland/wayland_output.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "- Output dimmed"
|
|
msgstr "- Saída esmaecida"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control to ungrab input"
|
|
msgstr "Pressione o control direito para soltar a entrada"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Press right control key to grab input"
|
|
msgstr "Pressione a tecla control direita para capturar a entrada"
|
|
|
|
#: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Wayland Compositor"
|
|
msgstr "Compositor Wayland KDE"
|
|
|
|
#: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:447
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os efeitos da área de trabalho foram reiniciados devido a um reinício gráfico"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Suspender composição"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:556
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>O compositor OpenGL (padrão) já travou o KWin no passado.</b><br>Isso "
|
|
"provavelmente foi causado por um erro de driver.<p>Se você acha que já "
|
|
"atualizou para um driver estável,<br>você pode redefinir esta proteção,"
|
|
"<b>mas tenha em mente que isso pode resultar em um travamento imediato!</b></"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"As extensões X solicitadas (XComposite e XDamage) não estão disponíveis."
|
|
|
|
#: compositor_x11.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL não está disponível."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Horário"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Horário (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direito"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Botão extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Botão extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Botão extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Botão extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Botão extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Botão extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Botão extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Botão extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Botão extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Botão extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Botão extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Botão extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Botão extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Botão extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Botão extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Botão extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Botão extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Botão extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Botão extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Botão extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Botão extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Movimento do ponteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (não acelerado)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Posição global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Pressão do botão do ponteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Código do botão nativo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Botões pressionados"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Liberação do botão do ponteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Eixo do ponteiro"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Pressão da tecla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Liberação da tecla"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Teclado numérico"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Mudança de grupo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetição"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:297
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "Key according to Qt"
|
|
#| msgid "Qt::Key code"
|
|
msgctxt "The code reported by the kernel"
|
|
msgid "Keycode"
|
|
msgstr "Código do Qt::Key"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Código do Qt::Key"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Símbolo do Xkb"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Toque para baixo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Identificador do ponto"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Posição global"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Movimento do toque"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:344
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Toque para cima"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Início da pinça"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Contagem de dedos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Atualização da pinça"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:373
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Ângulo delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Fim da pinça"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Pinça cancelada"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Gesto de deslizar iniciado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Contagem de dedos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Gesto de deslizar atualizado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Gesto de desligar finalizado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:449
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Gesto de deslizar cancelado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Interruptor alternado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:467
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Tampa do notebook"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:469
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Modo tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Mudar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta do tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Desvio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botões"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "Ferramenta de botão do tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Pressionado"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Botão do painel do tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Barra do painel do tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "isFinger"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Anel do painel do tablet"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Sem botões do mouse"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerdo"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direito"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "meio"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "voltar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "avançar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "extra 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "extra 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "extra 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "extra 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "extra 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "extra 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "extra 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "extra 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "extra 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "extra 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "extra 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "extra 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "extra 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "extra 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "extra 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "extra 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "extra 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "extra 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "extra 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "extra 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "extra 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "extra 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "extra 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:884
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "extra 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:887
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "tarefa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1239
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "Janelas X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "Janelas não-gerenciadas pelo X11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Janelas do Wayland"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Janelas internas"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button unload an effect"
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button load an effect"
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Sair do console de depuração"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "Nenhum compositor OpenGL em execução"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "Informação do driver OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Mecanismo de renderização:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Versão da linguagem de desenho:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "Classe da GPU:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "Versão do OpenGL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "Versão do GLSL:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Extensões da Plataforma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "Extensões do OpenGL (ES)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Layout das teclas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Layout atual:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores ativos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:378
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LEDs ativos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|
#: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Área de transferência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|
#: debug_console.ui:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Seleção principal"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "PID do aplicativo a encerrar"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Nome da máquina em que o aplicativo está rodando"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "hostname"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Título da janela a ser fechada"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "caption"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Nome do aplicativo a ser encerrado"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "name"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "ID do recurso que pertence ao aplicativo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "id"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Hora da ação do usuário que causo o encerramento"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "time"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "Utilitário de ajuda do KWin"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Este assistente não pode ser chamado diretamente."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:209
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><application>%1</application> is not responding. Do you want to "
|
|
"terminate this application?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><application>%1</application> não está respondendo. Você quer encerrar "
|
|
"esta aplicação?</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:211
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding."
|
|
msgid ""
|
|
"<para>\"%1\" of <application>%2</application> is not responding. Do you want "
|
|
"to terminate this application?</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>\"%1\" de <application>%2</application> não está respondendo. Você "
|
|
"quer encerrar esta aplicação?</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:214
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Terminating this application will close all of "
|
|
"its windows. Any unsaved data will be lost.</emphasis></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para><emphasis strong='true'>Encerrar esta aplicação irá fechar todas as "
|
|
"suas janelas. Qualquer dado não salvo será perdido.</emphasis></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Terminate app"
|
|
msgid "&Terminate %1"
|
|
msgstr "&Encerrar %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again"
|
|
msgid "&Wait Longer"
|
|
msgstr "&Esperar um pouco"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Not Responding"
|
|
msgstr "Não está respondendo"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Process ID: %1"
|
|
msgstr "ID do processo: %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Host name: %1"
|
|
msgstr "Nome da máquina: %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Mover o tablet para a próxima saída"
|
|
|
|
#: input.cpp:2188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tablet movido para %1"
|
|
|
|
#: input.cpp:2188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Os tablets trocaram de saídas"
|
|
|
|
#: input.cpp:3284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Seletor de layouts de teclado"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a janela para forçar o fechamento com clique esquerdo ou Enter. \n"
|
|
"ESC ou clique direito para cancelar."
|
|
|
|
#: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:197 main.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de janelas do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, Os desenvolvedores do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xaver Hugl"
|
|
msgstr "Xaver Hugl"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desabilita as opções de configuração"
|
|
|
|
#: main.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "Indica que o KWin travou recentemente 'n' vezes"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Iniciar um servidor de Xwayland sem 'root'."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do socket do Wayland onde atender pedidos. Se não for definido, será "
|
|
"usado o \"wayland-0\"."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "O Display X11 a usar no modo em janelas da plataforma X11."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr "O Display Wayland a usar no modo em janelas da plataforma Wayland."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Renderizar no framebuffer virtual."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "A largura do modo em janelas. A largura padrão é 1024."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:328
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "A altura do modo em janelas. A altura padrão é 768."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:333
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de janelas a abrir como saídas no modo em janelas. O valor padrão é "
|
|
"1"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socket Wayland para usar para conexões de entrada. Isso pode ser combinado "
|
|
"com --socket para nomear o socket"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:342
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socket XWayland para usar para conexões de entrada do XWayland. Isso pode "
|
|
"ser definido várias vezes"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Nome do visualizador do xwayland que foi pré-definido"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "Nome do arquivo do xauthority "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sair desta instância para ele que ela possa ser reiniciada pelo "
|
|
"kwin_wayland_wrapper."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Renderizar pelo nó de DRM."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extrair informações de localidade de locale1 ao invés da configuração do "
|
|
"usuário"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "Método de entrada que o KWin inicia."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Inicia a sessão em modo bloqueado."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Inicia a sessão sem suporte a bloqueio de tela."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Inicia a sessão sem suporte para os atalhos globais."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Desativar a integração com o KActivities."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:408
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Sair após fechar o aplicativo de sessões iniciado pelo KWin."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os aplicativos a iniciar assim que os servidores Wayland e Xwayland sejam "
|
|
"iniciados"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KWin está instável.\n"
|
|
"Ele parece ter travado várias vezes em seguida.\n"
|
|
"Você pode selecionar outro gerenciador de janelas para executar:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: impossível chamar a o gerenciador de seleção, outro gerenciador sendo "
|
|
"executado? (tente usando --replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: outro gerenciador de janelas está em execução (tente usar o --"
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui o gerenciador de janelas compatível com ICCCM2.0 que já está em "
|
|
"execução"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Força do borrado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: plugins/blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Força do ruído:"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Roxo"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Protanopia (red weak)"
|
|
msgstr "Protanopia (vermelho fraco)"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Deuteranopia (green weak)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (verde fraco)"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@option"
|
|
msgid "Tritanopia (blue-yellow)"
|
|
msgstr "Tritanopia (azul-amarelo)"
|
|
|
|
#: plugins/colorblindnesscorrection/ui/main.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a posição para a captura de cor com o clique esquerdo ou enter.\n"
|
|
"Esc ou clique direito para cancelar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Força:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Escurecimento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Áreas acopláveis e painéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Manter acima das janelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Por grupo de janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Janelas em tela cheia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:19
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:32
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " milissegundos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Animação de janela aberta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Borda de rotação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: plugins/glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Animação de fechamento de janelas"
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 second"
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 segundo"
|
|
msgstr[1] "%1 segundos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration)
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide cursor on inactivity:"
|
|
msgstr "Esconder cursor se inativo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping)
|
|
#: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide cursor on typing"
|
|
msgstr "Esconder cursor ao escrever:"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Alternar o efeito de inversão"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Alternar o efeito de inversão na janela"
|
|
|
|
#: plugins/invert/invert.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Inverter cores da tela"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Realmente grande"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Ainda maior"
|
|
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Tamanho do botão:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de configuração"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Alinhamento do título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se você deseja que as bordas da janela usem as cores da "
|
|
"barra de título. Caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores do "
|
|
"plano de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Borda da janela colorida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opção se você deseja que os botões desapareçam quando o ponteiro "
|
|
"do mouse passar sobre eles e reapareça quando o mouse não estiver mais sobre "
|
|
"eles."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animar botões"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock foi ativada"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está agora inativa"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated"
|
|
msgstr "A tecla Num Lock foi ativada"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "A tecla Num Lock está agora inativa"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated"
|
|
msgstr "A tecla Scroll Lock foi ativada"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive"
|
|
msgstr "A tecla Scroll Lock está agora inativa"
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Shift agora está ativa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Shift agora está inativa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Control key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Control agora está ativa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Control agora está inativa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Alt agora está ativa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Alt agora está inativa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
msgstr "A tecla Meta agora está ativa."
|
|
|
|
#: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
msgstr "A tecla Meta agora está inativa."
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "ativar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "fechar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "minimizar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximizar"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "tela inteira"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "sombrear"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "manter acima"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "manter abaixo"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "nome do aplicativo"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "área de trabalho"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Fechar a janela em execução em %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "Restaurar/minimizar a janela em execução em %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximizar/restaurar a janela em execução em %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Alterar tela inteira para a janela em execução em %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "Desenrolar/enrolar a janela em execução em %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Manter a janela acima em execução em %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Manter a janela abaixo em execução em %1"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Ativar a janela em execução em %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Mudar para preto (apenas nas telas iniciais em tela inteira)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Tempo da animação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Alternar efeito do clique do mouse"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Configurações básicas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Cor do botão esquerdo do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Cor do botão do meio do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Cor do botão direito do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Anéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Espessura da linha:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Duração dos anéis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Raio dos anéis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Contagem de anéis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Mostrar texto:"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Limpar todas as marcas do mouse"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Limpar a última marca do mouse"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Limpar as marcas do mouse"
|
|
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " pixel"
|
|
msgstr[1] " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "Lar&gura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhe com o mouse mantendo pressionadas as teclas modificadoras e movendo "
|
|
"o mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Free draw modifier keys:"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras para desenho livre:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys)
|
|
#: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrow draw modifier keys:"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras para desenho de setas:"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Light was temporarily disabled"
|
|
msgid "Night Light Suspended"
|
|
msgstr "Cor noturna suspensa"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension"
|
|
msgid "Night Light Resumed"
|
|
msgstr "Cor noturna retomar"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light"
|
|
msgid "Suspend/Resume Night Light"
|
|
msgstr "Suspender/Retomar cor noturna"
|
|
|
|
#: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Visualização da temperatura da cor"
|
|
|
|
#: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr "Alternar entre visão geral e visualização em grade"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Grid View and Overview"
|
|
msgstr "Alternar entre visualização em grade e visão geral"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Alternar para visão geral"
|
|
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Alternar para Visualização em Grade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Ignorar janelas minimizadas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Organize windows in the Grid View:"
|
|
msgstr "Organizar janelas na Visualização em Grade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows)
|
|
#: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search results include filtered windows:"
|
|
msgstr "Resultados de pesquisa incluem janelas filtradas:"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects"
|
|
msgid "Cycle through Overview and Grid View"
|
|
msgstr "Alternar entre visão geral e visualização em grade"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Alternar para visão geral"
|
|
|
|
#: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect"
|
|
msgid "Toggle Grid View"
|
|
msgstr "Alternar para Visualização em Grade"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Excluir Área de Trabalho Virtual"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Adicionar área de trabalho virtual"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No other Virtual Desktops to show"
|
|
msgstr "Nenhuma outra área de trabalho virtual para mostrar"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Adicionar área de trabalho virtual"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:394
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure Virtual Desktops…"
|
|
msgstr "Configurar áreas de trabalho virtuais…"
|
|
|
|
#: plugins/overview/qml/main.qml:747
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Nenhuma janela correspondente"
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Arrastar para baixo para fechar"
|
|
|
|
#: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Escala de abertura de janela:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Escala de fechamento da janela:"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start main PipeWire loop"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o loop principal do PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire context"
|
|
msgstr "Falha ao criar contexto do PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to connect PipeWire context"
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao contexto do PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find window id %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a janela de id %1"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not find output"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar saída"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid region"
|
|
msgstr "Região inválida"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL compositing is required for screencasting"
|
|
msgstr "A composição OpenGL é requerida para transmitir a tela"
|
|
|
|
#: plugins/screencast/screencaststream.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to create PipeWire stream"
|
|
msgstr "Falha ao criar fluxo do PipeWire"
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a janela a ser capturada com o clique esquerdo ou enter.\n"
|
|
"Esc ou clique direito para cancelar."
|
|
|
|
#: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie uma captura e tela com o clique esquerdo ou enter.\n"
|
|
"Esc ou clique direito para cancelar."
|
|
|
|
#: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Block Compositing"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Compositing"
|
|
msgstr "Bloquear composição"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Este efeito não é um teste de desempenho"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Duração de Rasterização"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de pinturas"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr "FPS atual"
|
|
|
|
#: plugins/showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "FPS máximo"
|
|
|
|
#: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Alternar mostrar pintura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Espaço entre áreas de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: plugins/slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Deslizar o plano de fundo da área de trabalho"
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Shift foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
|
|
"pressionadas em seguida."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Control foi travada e agora está ativa para todas as teclas que "
|
|
"forem pressionadas em seguida."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Alt foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
|
|
"pressionadas em seguida."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla Meta foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
|
|
"pressionadas em seguida."
|
|
|
|
#: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"The AltGr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
"keypresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tecla AltGr foi travada e agora está ativa para todas as teclas que forem "
|
|
"pressionadas em seguida."
|
|
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Alternar miniaturas para a janela atual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "&Largura máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "E&spaçamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Opacidade:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
|
#: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
|
msgstr "Alternar Editor de Blocos"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Padding:"
|
|
msgstr "Preenchimento:"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Load Layout…"
|
|
msgstr "Carregar layout..."
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Left/Right"
|
|
msgstr "Dividir em esquerda/direita"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Split Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividir em superior/inferior"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Floating Tile"
|
|
msgstr "Adicionar um bloco flutuante"
|
|
|
|
#: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Seguir o mouse"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Ativar o efeito com:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Atalho de teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais da transparência"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Diálogo de caixa de combinação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Janelas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menus:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Mover janela:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Janelas inativas:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Definir a transparência do menu de maneira independente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Menus desdobráveis:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Menus instantâneos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Menus de desligamento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Video Wall"
|
|
msgstr "Painel de vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply to"
|
|
msgstr "Aplicar em"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist)
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comma separated list of window classes"
|
|
msgstr "Lista separada por vírgulas das classes das janelas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel)
|
|
#: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Alternar as janelas presentes (área de trabalho atual)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Alternar janelas atuais (todas as áreas de trabalho)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Alternar as janelas presentes (classe de janelas)"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62
|
|
#: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar Apresentar Janelas (Classe de janela na área de trabalho atual)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ignorar janelas &minimizadas"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Nenhuma ocorrência"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Sem janelas"
|
|
|
|
#: plugins/windowview/qml/main.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Filter windows…"
|
|
msgstr "Filtrar janelas..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Rigidez:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Arras&tar:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "&Fator de Movimento:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Tremer ao mo&ver"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "T&remer ao redimensionar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo &avançado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "&Tremura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para a esquerda"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para a direita"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para cima"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Mover a área ampliada para baixo"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Mover mouse para o foco"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Mover mouse para o centro"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr "Na ampliação e redução, alterar o zoom para o fator definido."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Fator de zoom:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o seguimento da localização em foco. Isto necessita que o "
|
|
"QAccessible esteja habilitado em cada aplicativo (\"export "
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Habilitar o seguimento do foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o seguimento do cursor do texto. Isto necessita que o QAccessible "
|
|
"esteja habilitado em cada aplicativo (\"export "
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Habilitar o seguimento do cursor do texto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Ponteiro do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Visibilidade do ponteiro do mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Seguir o movimento do mouse."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcional"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: plugins/zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Seguimento do mouse:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Número total de regras (antigo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Lista ordenada dos grupos de regras"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Descrição da regra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Descrição da regra (antigo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Apagar esta regra (para usar na importação)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Classe de janela (aplicativo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Tipo de correspondência de texto de classe da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Corresponder à classe da janela inteira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Função da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Tipo de correspondência de texto de função da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Título da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Tipo de correspondência de texto de título da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Nome da máquina (hostname)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Tipo de correspondência de texto de máquina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Tipos de janela que encaixam"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Posicionamento inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de posicionamento inicial"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posição da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de posição da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de tamanho de janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de tamanho mínimo de janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de tamanho máximo de janela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Opacidade ativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de opacidade ativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Opacidade inativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de opacidade inativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorar a geometria solicitada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de ignorar a geometria solicitada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Lista de ids das áreas de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de lista de ids das áreas de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Número da tela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de número da tela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de atividade"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximizado verticalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximizado horizontalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de minimizados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regras de sombreado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de ignorar a barra de tarefas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de ignorar paginador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Ignorar seletor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de ignorar seletor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Manter acima"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra do manter acima"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Manter abaixo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra do manter abaixo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela inteira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de tela inteira"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Sem barra de título e moldura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de não ter barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Cor e esquema da barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:307
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de cor da barra de título"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloquear composição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de bloqueio de composição"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevenção de captura de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de prevenção de captura de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Proteção do foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de proteção de foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Aceitar foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de aceitar foco"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Pode ser fechada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra dos que podem ser fechados"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Agrupar automaticamente com as idênticas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente com as idênticas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:370
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Agrupar automaticamente em primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente em primeiro plano"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:379
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Agrupar automaticamente pelo ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de agrupar automaticamente por ID"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obedecer às restrições de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de obedecer às restrições de geometria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:399
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de atalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:406
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorar atalhos globais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de ignorar atalhos globais"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:415
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo desktop"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de nome do arquivo da área de trabalho"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:441
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layer rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de camada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AdaptiveSync"
|
|
msgstr "Sincronização Adaptativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:450
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "AdaptiveSync rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de Sincronização Adaptativa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:455
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Allow Rotation"
|
|
msgid "Allow Tearing"
|
|
msgstr "Permitir rotação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:459
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Layer rule type"
|
|
msgid "Tearing rule type"
|
|
msgstr "Tipo de regra de camada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: sm.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following applications did not close:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes aplicações não foram fechadas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: sm.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Cancel Logout"
|
|
msgstr "Cancelar encerramento de sessão"
|
|
|
|
#: sm.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action::button"
|
|
msgid "Log Out Anyway"
|
|
msgstr "Encerrar sessão de qualquer maneira"
|
|
|
|
#: tabbox/clientmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Exibir a área de trabalho"
|
|
|
|
#: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher"
|
|
msgid "No open windows"
|
|
msgstr "Sem janelas abertas"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:354
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:355
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas (sentido inverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:356
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:357
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas alternativo (reverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:358
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:359
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual (reverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:360
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:361
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Passear pelas janelas do aplicativo atual alternativo (reverso)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação do Seletor de janelas está com problemas, devido a ausência dos "
|
|
"recursos.\n"
|
|
"Entre em contato com a sua distribuição sobre isto."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou mostrar uma janela sem sua borda.\n"
|
|
"Sem a borda, você não conseguirá habilitá-la novamente com o uso do mouse. "
|
|
"Em vez disto, use o menu de operações de janela, que é ativado com o atalho "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou mostrar uma janela em modo em tela inteira.\n"
|
|
"Se o aplicativo sozinho não possui uma opção para desabilitar este modo, "
|
|
"você não será capaz de desabilitar novamente, usando o mouse. Em vez disto, "
|
|
"use o menu de operações de janela, ativado utilizando o atalho de teclado %1."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Redimensionar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Manter &acima das outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Manter a&baixo das outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tela inteira"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Enrolar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:250
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "&Sem barra de título e moldura"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut…"
|
|
msgstr "Definir &atalho da janela…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings…"
|
|
msgstr "Definir as &configurações especiais da janela…"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings…"
|
|
msgstr "Definir as configurações es&peciais do aplicativo..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "&Mais ações"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:292
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Extensões"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "Áre&as de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Mover ¶ a área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Mover para a &tela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Mostrar nas a&tividades"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:477
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Mover para a área de &trabalho atual"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Tod&as as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:519
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "&Nova área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mover para %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:593
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Adicionar à &nova área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Mover para a nova área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:636
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Tela &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "Tod&as as atividades"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:829
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "O <b>%1</b> já está em uso"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:831
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "O <b>%1</b> está em uso por %2 em %3"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:911
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Menu de operações de janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:913
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fechar janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:915
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizar janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:917
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizar janela verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:919
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:921
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimizar janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:923
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Sombrear janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:925
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Mover janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:927
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Redimensionar janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Elevar janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Diminuir Janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:933
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Alternar entre elevar/diminuir janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:935
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Janela em tela inteira"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:937
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
|
|
msgstr "Alternar barra de título da janela e moldura"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:939
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Manter acima das outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:941
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Manter abaixo das outras"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:943
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Ativar janela que demanda atenção"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:945
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Configurar atalhos para a janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:947
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Mover janela para o centro"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:949
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Mover janela para a direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:951
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Mover janela para a esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:953
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Mover janela para cima"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:955
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Mover janela para baixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:957
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Expandir janela horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:959
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Expandir janela verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:961
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Encolher janela horizontalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:963
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Encolher janela verticalmente"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:965
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado à esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:967
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado à direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:969
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:971
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:973
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado parte superior à esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:975
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:977
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte de cima à direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:979
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Colocar a janela lado a lado na parte inferior à direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:981
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Mudar para a janela acima"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:983
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Mudar para a janela abaixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:985
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para a janela à direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:987
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para a janela à esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:989
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Aumentar a opacidade da janela ativa em 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:991
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
|
|
msgstr "Diminuir a opacidade da janela ativa em 5%"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Manter janela em todas as áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1005
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Janela para a área de trabalho %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Janela para a próxima área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Janela para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1009
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1011
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1013
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho acima"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1015
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Janela em uma área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1019
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Mover janela para a tela %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Mover janela para a próxima tela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Mover janela para a tela anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Mover janela em uma área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Mover janela em uma área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Mover janela uma área de trabalho acima"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Mover janela em uma área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Mudar para a tela %1"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1047
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Mudar para a próxima tela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Mudar para a tela anterior"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1049
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para a tela à direita"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1051
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para a tela à esquerda"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1053
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Mudar para a tela acima"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1055
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Mudar para a tela abaixo"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Espiar área de trabalho"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Matar janela"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Ativar a janela (%1)"
|
|
|
|
#: utils/edid.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "Área de trabalho %1"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho seguinte"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:747
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:751
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho acima"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:753
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho abaixo"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:841
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho %1"
|
|
|
|
#: window.cpp:3100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(não está respondendo)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1599
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://discuss.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informação de suporte do KWin:\n"
|
|
"A seguinte informação deve ser usada ao pedir suporte, p.ex., no https://"
|
|
"discuss.kde.org.\n"
|
|
"Ela fornece informações sobre a instância atualmente em execução, quais as "
|
|
"opções usadas,\n"
|
|
"qual o driver de OpenGL e os efeitos em execução.\n"
|
|
"Envie a informação fornecida após este texto introdutório para um serviço de "
|
|
"área de transferência\n"
|
|
"remoto, como o https://paste.kde.org, em vez de colar o texto nos tópicos de "
|
|
"suporte.\n"
|
|
|
|
#: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Xwayland has crashed"
|
|
msgstr "O Xwayland falhou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
#~ msgid "Scan code"
|
|
#~ msgstr "Código de análise"
|
|
|
|
#~ msgid "Surfaces"
|
|
#~ msgstr "Superfícies"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
#~| msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgid "Split Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
#~| msgid "Vertical"
|
|
#~ msgid "Split Vertically"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
#~| msgid "Night Color Off"
|
|
#~ msgctxt "Night Light was disabled"
|
|
#~ msgid "Night Light Off"
|
|
#~ msgstr "Cor noturna desligada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle Night Color"
|
|
#~ msgid "Toggle Night Light"
|
|
#~ msgstr "Alternar cor noturna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on "
|
|
#~ "it as active one.\n"
|
|
#~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O gerenciador de janelas está configurado para considerar a tela onde o "
|
|
#~ "mouse está posicionado como sendo a tela ativa.\n"
|
|
#~ "Sendo assim, não é possível mudar de forma explícita para uma tela."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to %1 %2"
|
|
#~ msgstr "Mover para %1 %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
#~| msgid "Tablet mode"
|
|
#~ msgid "Layout mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo tablet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Close"
|
|
#~ msgid "Closest"
|
|
#~ msgstr "Fe&char"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural"
|
|
#~ msgstr "Natural"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type to"
|
|
#~ msgstr "Definir tipo de janela como"
|
|
|
|
#~ msgid "Set window type rule type"
|
|
#~ msgstr "Definir tipo de regra de tipo de janela"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milissegundos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>O aplicativo \"%1\" não está respondendo. </b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
|
#~ "ID: %3) but the application is not responding.</para>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<para>Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do "
|
|
#~ "processo: %3), mas ele não está respondendo. </para>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process "
|
|
#~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</"
|
|
#~ "para>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<para>Você tentou fechar a janela \"%1\" do aplicativo \"%2\" (ID do "
|
|
#~ "processo: %3), em execução na máquina \"%4\", mas o aplicativo não está "
|
|
#~ "respondendo. </para>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgid "Show Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Exibir a área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "A mouse button"
|
|
#~| msgid "Right"
|
|
#~ msgid "Top-Right"
|
|
#~ msgstr "Direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Right"
|
|
#~ msgstr "Canto inferior direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom-Left"
|
|
#~ msgstr "Canto inferior esquerdo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "A mouse button"
|
|
#~| msgid "Left"
|
|
#~ msgid "Top-Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
#~ msgstr "Paginador"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of rows:"
|
|
#~ msgstr "Número de lin&has:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop file name"
|
|
#~ msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar os botões para alterar o número de áreas de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Grid layout mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de layout da &grade:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Windows"
|
|
#~ msgid "Windows layout:"
|
|
#~ msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "caption"
|
|
#~ msgid "Activation"
|
|
#~ msgstr "caption"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
#~ "resume using the '%1' shortcut."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os efeitos da área de trabalho foram suspensos por outro aplicativo.<br/"
|
|
#~ ">Você pode restabelecê-los usando o atalho '%1'."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
#~ msgstr "Configurar gerenc&iador de janelas..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Could not locate package metadata"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível localizar os metadados do pacote"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
|
#~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
#~ msgstr "%1 não contém um arquivo metadata.json válido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Required file does not exist"
|
|
#~ msgid "%1 does not exist"
|
|
#~ msgstr "%1 não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Passear pelas áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Passear pelas áreas de trabalho (reverso)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Passear pela lista de áreas de trabalho (reverso)"
|
|
|
|
#~ msgid "&No Border"
|
|
#~ msgstr "&Sem borda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr "O plugin não possui um arquivo de configuração no local esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Lista todas as infraestruturas e fecha."
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "Janelas do cliente X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Renderizar no framebuffer."
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo framebuffer onde renderizar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ativa o suporte à libinput, que processa os eventos de entrada. Nota: "
|
|
#~ "Nunca use em uma sessão encadeada.\t(obsoleto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Encostar a janela à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Encostar a janela à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Janela para cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Janela para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Janela aumenta na horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Janela aumenta na vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Número da área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Se deve mostrar ou não o teclado virtual por solicitação."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual: habilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Teclado virtual: desabilitado"
|
|
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Nenhum teclado virtual configurado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "O teste falhou: %1 não é nulo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "O teste falhou: argumento nulo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O número de argumentos é inválido. É necessário indicar pelo menos o "
|
|
#~ "serviço, a localização, a interface e o método"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo é inválido. O serviço, a localização, a interface e o método devem "
|
|
#~ "ser valores de texto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Número de argumentos inválido"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "O %1 não é um tipo variante"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botões pressionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Usar libhybris hwcomposer"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "A rotação automática da tela está habilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "A rotação automática da tela está desabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Os efeitos da área de trabalho com OpenGL não são possíveis</h1>O seu "
|
|
#~ "sistema não poderá executar os efeitos da área de trabalho com OpenGL na "
|
|
#~ "resolução atual<br/><br/>Você pode tentar a infraestrutura do XRender, "
|
|
#~ "mas também poderá ficar muito lento para esta resolução.<br/"
|
|
#~ ">Alternativamente, reduza a resolução combinada de todas as telas para %1x"
|
|
#~ "%2 "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_VIEWPORT_DIMS do seu "
|
|
#~ "GPU e, por isso, não é compatível com o módulo de composição do OpenGL."
|
|
#~ "<br/>O XRender não conhece essa limitação, mas o desempenho poderá ter um "
|
|
#~ "grande impacto pelas limitações do hardware que restringem o tamanho da "
|
|
#~ "área de visualização do OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Os efeitos de área de trabalho do OpenGL podem não ser utilizáveis</"
|
|
#~ "h1>Os efeitos de área de trabalho com OpenGL têm suporte para a resolução "
|
|
#~ "atual, mas podem ser excepcionalmente lentos.<br/>Da mesma forma, as "
|
|
#~ "janelas enormes poderão ficar completamente pretas.<br/><br/>Considere "
|
|
#~ "suspender a composição gráfica, mudar para a infraestrutura XRender ou "
|
|
#~ "reduzir a resolução para %1x%1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A resolução solicitada ultrapassa a limitação GL_MAX_TEXTURE_SIZE do seu "
|
|
#~ "GPU e, pelo que as janelas desse tamanho não poderão ser atribuídas a "
|
|
#~ "texturas e ficarão completamente pretas.<br/>Da mesma forma, esse limite "
|
|
#~ "será normalmente uma barreira ao nível de desempenho, apesar de estar "
|
|
#~ "abaixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque o driver usar a alternativa de "
|
|
#~ "renderização por software nesse caso."
|