kwin/po/fr/kcm_kwin_virtualdesktops.po
2023-10-14 02:24:51 +00:00

286 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2019.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-14 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-16 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Maxime Corteel"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, mcorteel@gmail.com"
#: desktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "A numbered name for virtual desktops"
msgid "Desktop %1"
msgid_plural "Desktop %1"
msgstr[0] "Bureau %1"
msgstr[1] "Bureau %1"
#: desktopsmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "There was an error connecting to the compositor."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la connexion au compositeur."
#: desktopsmodel.cpp:678
#, kde-format
msgid "There was an error saving the settings to the compositor."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la configuration dans "
"le compositeur."
#: desktopsmodel.cpp:681
#, kde-format
msgid "There was an error requesting information from the compositor."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la demande d'information au compositeur."
#: ui/main.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ui/main.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm new name"
msgstr "Confirmer le nouveau nom"
#: ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ui/main.qml:135
#, kde-format
msgid ""
"Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving "
"now will overwrite the changes."
msgstr ""
"La configuration des bureaux virtuels a été modifiée en dehors de cette "
"application. Enregistrer maintenant écrasera les changements."
#: ui/main.qml:151
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Ligne %1"
#: ui/main.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ui/main.qml:179
#, kde-format
msgid "1 Row"
msgid_plural "%1 Rows"
msgstr[0] "1 ligne"
msgstr[1] "%1 lignes"
#: ui/main.qml:195
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: ui/main.qml:197
#, kde-format
msgid "Navigation wraps around"
msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux"
#: ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Show animation when switching:"
msgstr "Afficher une animation au changement :"
#: ui/main.qml:266
#, kde-format
msgid "Show on-screen display when switching:"
msgstr "Affichage sur l'écran (OSD) indiquant le changement de bureau :"
#: ui/main.qml:285
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: ui/main.qml:309
#, kde-format
msgid "Show desktop layout indicators"
msgstr "Afficher les indicateurs de disposition des bureaux"
#~ msgid ""
#~ "This module lets you configure the navigation, number and layout of "
#~ "virtual desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Ce module vous permet de configurer la navigation, le nombre et la "
#~ "disposition des bureaux virtuels."
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Bureaux virtuels"
#~ msgid "New Desktop"
#~ msgstr "Nouveau bureau"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Lignes :"
#~ msgid "Configure Virtual Desktops"
#~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Bureau %1 :"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Vous pouvez saisir ici un nom pour le bureau %1"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bureaux multiples</h1> Dans ce module, vous pouvez configurer le "
#~ "nombre de bureaux virtuels à utiliser et la manière dont ils seront "
#~ "identifiés."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Aller au bureau suivant"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Aller au bureau précédent"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à droite"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau à gauche"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en haut"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Aller au prochain bureau en bas"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Circuler parmi les bureaux (en ordre inverse)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Circuler dans la liste des bureaux (en ordre inverse)"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid "Switch to Desktop %1"
#~ msgstr "Aller au bureau %1"
#~ msgid "No Animation"
#~ msgstr "Aucune animation"
#~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found"
#~ msgstr "Impossible de trouver un raccourci adéquat pour le bureau %1"
#~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2"
#~ msgstr "Raccourci global « %1 » assigné au bureau %2"
#~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2"
#~ msgstr ""
#~ "Conflit de raccourcis : impossible d'assigner le raccourci %1 au bureau %2"
#~ msgid "KWin development team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de KWin"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposition"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir ici le nombre de bureaux virtuels que vous désirez "
#~ "pour votre environnement KDE."
#~ msgid "&Number of desktops:"
#~ msgstr "&Nombre de bureaux : "
#~ msgid "N&umber of rows:"
#~ msgstr "N&ombre de lignes : "
#~ msgid "Desktop Names"
#~ msgstr "Noms des bureaux"
#~ msgid "Switching"
#~ msgstr "Changement de bureau"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Activez cette option si vous voulez que la navigation entre les bureaux, "
#~ "au clavier ou avec les bords d'écran actifs, vous fasse passer du bord "
#~ "d'un bureau au bord opposé du nouveau bureau."
#~ msgid "Desktop Effect Animation"
#~ msgstr "Animation du changement de bureau"
#~ msgid "Animation:"
#~ msgstr "Animation :"
#~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display"
#~ msgstr "Affichage à l'écran du changement de bureau"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Durée :"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout "
#~ "indicating the selected desktop."
#~ msgstr ""
#~ "L'activation de cette option permettra d'afficher un aperçu de la "
#~ "disposition des bureaux en mettant en évidence le bureau sélectionné."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops"
#~ msgstr "Afficher les raccourcis pour tous les bureaux possibles"
#~ msgid "Different widgets for each desktop"
#~ msgstr "Composants graphiques différents pour chaque bureau"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr ""
#~ "La molette de la souris au-dessus de l'arrière-plan du bureau change de "
#~ "bureau"