kwin/po/fa/kwin_clients.po
2022-10-23 01:56:56 +00:00

594 lines
18 KiB
Text

# translation of kwin_clients.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-24 11:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "بزرگ"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "بزرگ"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "بزرگ"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:728
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize"
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Oversized"
msgstr "تغییر اندازه"
#: aurorae/src/aurorae.cpp:731
#, kde-format
msgid "Button size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "پیکربندی محاوره"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
#, kde-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&تراز کردن عنوان‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "راست"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"اگر لبه‌های پنجره باید به رنگ میله عنوان رنگ شوند، این گزینه را علامت بزنید. "
"در غیر این صورت، به رنگ زمینه رنگ می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colored Window Border"
msgid "Colored window border"
msgstr "لبه پنجره رنگ‌شده"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید دکمه‌ها را هنگامی که اشاره‌گر موشی روی آنها قرار می‌گیرد محو کرده "
"و دوباره با دور شدن اشاره‌گر پدیدار شوند، این گزینه را علامت بزنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
#, kde-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "پویا‌نمایی دکمه‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
#~ "shadow behind it."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید متن میله عنوان دارای یک نمای سه بعدی با سایه‌ای پشت آن باشد، "
#~ "این گزینه را علامت بزنید."
#~ msgid "Use shadowed &text"
#~ msgstr "استفاده از &متن سایه‌دار‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate buttons"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "پویا‌نمایی دکمه‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions Settings"
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کنشها"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "مرکز"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#, fuzzy
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "بزرگ"
#, fuzzy
#~| msgid "Title &Alignment"
#~ msgid "Tit&le alignment:"
#~ msgstr "&تراز کردن عنوان‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
#~ msgstr "بستن پنجره‌ها با دو بار فشار دکمه گزینگان"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "سایه‌دار"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Window Glow"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Config Dialog"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "پیکربندی محاوره"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Use window title"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Outline active window title:"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Hide window title bar"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "باز گرداندن"
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
#~ msgstr "اکسیژن"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Inactive Windows"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Active Windows"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "اکسیژن"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "کمک"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه‌سازی"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Keep Above Others"
#~ msgstr "نگه داشتن روی پنجره‌های دیگر"
#~ msgid "Keep Below Others"
#~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجره‌های دیگر"
#, fuzzy
#~| msgid "On all desktops"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "روی همه رومیزیها"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "گزینگان"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "نه روی همه رومیزیها"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "روی همه رومیزیها"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "بدون سایه"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "سایه‌دار"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "تغییر اندازه"
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>پیش‌نمایش B II</center></b>"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "باز گرداندن"
#~ msgctxt "Help button label, one character"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgstr "ترسیم قابکهای پنجره با استفاده از رنگهای &میله عنوان‌"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، لبه‌های پنجره با استفاده از رنگهای میله عنوان ترسیم "
#~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، با استفاده از رنگهای لبه عادی ترسیم می‌گردند."
#~ msgid "Draw &resize handle"
#~ msgstr "ترسیم گرداننده &تغییر اندازه‌"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات توسط یک »گرداننده چنگ‌اندازی« در پایین گوشه راست "
#~ "پنجره‌ها ترسیم می‌شوند؛ در غیر این صورت، گرداننده چنگ‌اندازی ترسیم نمی‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) "
#~| "effect; otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgid ""
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، میله ابزارهای فعال با یک جلوه لکه‌دار)نقطه‌ای( ترسیم "
#~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، بدون لکه رسم می‌شوند."
#~ msgid "Actions Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کنشها"
#~ msgid "Double click on menu button:"
#~ msgstr "دو بار فشار روی دکمه گزینگان:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "هیچ کاری انجام نشود"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "سایه‌دار کردن پنجره"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"
#~ msgid ""
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
#~ "it to none if in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "یک کنش می‌تواند به دو بار فشار دکمه گزینگان مربوط شود. اگر شک دارید آن را "
#~ "رها کنید."
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "رایانه کیفی"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw &gradients"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "ترسیم &گرادیانها‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "سایه‌دار"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید پنجره‌ها با دو بار فشار دکمه گزینگان، شبیه میکروسافت ویندوز، "
#~ "بسته شوند، این گزینه را علامت بزنید."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "پلاستیک"
#, fuzzy
#~| msgid "On all desktops"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "روی همه رومیزیها"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "بستن"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "مرکز"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "نگه داشتن روی پنجره‌های دیگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "نگه داشتن روی پنجره‌های دیگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجره‌های دیگر"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "نگه داشتن زیر پنجره‌های دیگر"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximize"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "بیشینه‌سازی"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "سایه‌دار"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "چهره KWM را نصب می‌کند"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "مسیر پرونده پیکربندی چهره"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>چهره KWM</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "چسبناک"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "غیر چسبناک"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>پیش‌نمایش Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "ترسیم جلوه &لکه‌دار میله عنوان‌"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، میله ابزارهای فعال با یک جلوه لکه‌دار)نقطه‌ای( ترسیم "
#~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، بدون لکه رسم می‌شوند."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "ترسیم میله &چنگ‌اندازی زیر پنجره‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات با یک »میله چنگ‌اندازی« زیر پنجره‌ها ترسیم می‌شوند؛ "
#~ "در غیر این صورت، میله چنگ‌اندازی رسم نمی‌شود."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "ترسیم &گرادیانها‌"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، تزئینات با گرادیانهایی برای نمایش رنگهای بالا ترسیم "
#~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، گرادیانها رسم نمی‌شوند."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE ۲"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، لبه‌های تزئینی پنجره با استفاده از رنگهای میله عنوان ترسیم "
#~ "می‌شوند؛ در غیر این صورت، در عوض با استفاده از رنگهای لبه عادی رسم می‌شوند."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "کوارتز &بسیار نازک‌"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "تزئینات پنجره کوارتز با میله عنوان بسیار کوچک."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "کوارتز"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "رِدمُند"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&نمایش گرداننده تغییر اندازه پنجره‌"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی انتخاب شد، همه پنجره‌ها با یک دستگیره تغییر اندازه در گوشه راست "
#~ "پایین‌تر ترسیم می‌شوند. این کار، تغییر اندازه پنجره را آسان‌تر می‌سازد، خصوصاً "
#~ "برای گویهای کنترلی و دیگر جایگزینهای موشی بر روی رایانه‌های کیفی."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید اندازه دستگیره تغییر اندازه را تغییر دهید."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "سیستم نوین"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "وب"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "کرامیک"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "نمایش &شمایل پنجره در حباب عنوان‌"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید شمایل پنجره در حباب عنوان بعد از متن میله عنوان نمایش داده "
#~ "شود، این گزینه را علامت بزنید."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "ترسیم حباب عنوانهای &کوچک روی پنجره‌های فعال‌"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید حباب عنوان در پنجره‌های فعال یک اندازه باشند، این گزینه را "
#~ "علامت بزنید. این گزینه برای رایانه‌های کیفی یا صفحه نمایشگر با دقت پایین، "
#~ "وقتی که می‌خواهید مقدار فضای قابل دسترس محتویات پنجره را بیشینه سازید، "
#~ "مفید است."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "ترسیم میله‌های &چنگ‌اندازی زیر پنجره‌ها‌"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "اگر می‌خواهید میله چنگ‌انداز زیر پنجره‌ها ترسیم شود، این گزینه را علامت "
#~ "بزنید. وقتی این گزینه برگزیده نمی‌شود، تنها یک لبه نازک در جای آن رسم "
#~ "می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "چهره KWM را نصب می‌کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "چهره KWM را نصب می‌کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "کمینه‌سازی پنجره"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "ترسیم قابکهای پنجره با استفاده از رنگهای &میله عنوان‌"
#~ msgid "<b><center>Oxygen preview! =)</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>پیش‌نمایش اکسیژن! =)</center></b>"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "غیر چسبناک"