612 lines
17 KiB
Text
612 lines
17 KiB
Text
# Irish translation of kcmkwincompositing
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcmkwincompositing package.
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase/kcmkwincompositing.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-02 00:49+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 14:30-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
|
#: compositing.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
|
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
|
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
|
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
|
"immediate crash!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, scaleWarning)
|
|
#: compositing.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
|
"performance regressions and rendering artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
|
#: compositing.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
|
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
|
#: compositing.ui:79
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Compositing type:"
|
|
msgid "Compositing:"
|
|
msgstr "Cineál comhshuite:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
|
#: compositing.ui:86
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@option:check"
|
|
#| msgid "Enable desktop effects at startup"
|
|
msgid "Enable on startup"
|
|
msgstr "Cumasaigh maisíochtaí deisce ag am tosaithe"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
|
#: compositing.ui:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
|
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
|
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
|
#: compositing.ui:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow applications to block compositing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
|
#: compositing.ui:105
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Animation speed:"
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr "Luas na beochana:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: compositing.ui:142
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Very Slow"
|
|
msgid "Very slow"
|
|
msgstr "An-Mhall"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: compositing.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instant"
|
|
msgstr "Meandarach"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleMethodLabel)
|
|
#: compositing.ui:174
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Scale method:"
|
|
msgid "Scale method:"
|
|
msgstr "Mód scálaithe:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glTextureFilter)
|
|
#: compositing.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Réidh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glTextureFilter)
|
|
#: compositing.ui:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accurate"
|
|
msgstr "Beacht"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: compositing.ui:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap)
|
|
#: compositing.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap)
|
|
#: compositing.ui:212
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only when cheap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap)
|
|
#: compositing.ui:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Full screen repaints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_glPreferBufferSwap)
|
|
#: compositing.ui:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Re-use screen content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:230
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Keep window thumbnails:"
|
|
msgid "Keep window thumbnails:"
|
|
msgstr "Coinnigh mionsamhlacha na bhfuinneog:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:238
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Windows are unmapped as they are requested. This can lead to not having "
|
|
#| "updated thumbnials for windows on other desktops."
|
|
#| msgid "Never"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ná Coinnigh Riamh"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:243
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt ""
|
|
#| "Windows are not unmapped if the window is somewhere visible on any of the "
|
|
#| "virtual desktops."
|
|
#| msgid "Only for Shown Windows"
|
|
msgid "Only for Shown Windows"
|
|
msgstr "D'fhuinneoga Ar Taispeáint Amháin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "I gcónaí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel)
|
|
#: compositing.ui:256
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer lower latency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Balance of latency and smoothness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer smoother animations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:284
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Various animations"
|
|
msgid "Force smoothest animations"
|
|
msgstr "Íomhánna beo éagsúla"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
|
"video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
|
#~ msgstr "Mínscálú (níos moille)"
|
|
|
|
#~ msgid "XRender"
|
|
#~ msgstr "XRender"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
|
#~ "effect's settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leid: chun foghlaim conas is féidir maisíocht a chumrú nó a chur i "
|
|
#~ "bhfeidhm, féach ar shocruithe na maisíochta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Texture filter:"
|
|
#~ msgid "Configure filter"
|
|
#~ msgstr "Scagaire uigeachta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Suspend Desktop Effects"
|
|
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
|
#~ msgstr "Cuir maisíochtaí deisce ar fionraí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Effect"
|
|
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
|
#~ msgstr "Faigh Maisíocht Nua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Inrochtaineacht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Appearance"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Candy"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Candy"
|
|
#~ msgstr "Milseán"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Focus"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "Fócas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tools"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Uirlisí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Management"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Bainisteoireacht Fuinneog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL mode:"
|
|
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
|
#~ msgstr "Mód OpenGL:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Animation speed:"
|
|
#~ msgid "Animation Speed:"
|
|
#~ msgstr "Luas na beochana:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scale method:"
|
|
#~ msgid "Scale Method:"
|
|
#~ msgstr "Mód scálaithe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep window thumbnails:"
|
|
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
|
#~ msgstr "Coinnigh mionsamhlacha na bhfuinneog:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt ""
|
|
#~| "A window thumbnail requires to have the corresponding window mapped. To "
|
|
#~| "have thumbnails at all time, windows are not unmapped. This can break "
|
|
#~| "window minimization as it is modelled as unmapping of windows."
|
|
#~| msgid "Always (Breaks minimization)"
|
|
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
|
#~ msgstr "I gCónaí (Briseann sé seo íoslaghdú)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second remaining:"
|
|
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
#~ msgstr[0] "1 soicind fágtha:"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 shoicind fágtha:"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 shoicind fágtha:"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 soicind fágtha:"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 soicind fágtha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
|
#~ msgstr "Deimhnigh Athrú ar Mhaisíochtaí Deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Glac Leis an gCumraíocht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Téigh ar ais go dtí an chumraíocht roimhe seo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
|
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
|
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraíodh na socruithe maisíochta.\n"
|
|
#~ "An bhfuil fonn ort na socruithe nua a choinneáil?\n"
|
|
#~ "Rachaidh siad ar ais i 10 soicind."
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
|
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta Maisíochtaí Deisce KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
|
#~ msgstr "© 2007 Rivo Laks"
|
|
|
|
#~ msgid "Rivo Laks"
|
|
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
|
|
|
#~ msgid "No effect"
|
|
#~ msgstr "Gan mhaisíocht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
|
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
|
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir maisíochtaí deisce a ghníomhachtú leis na sainroghanna "
|
|
#~ "seo. Cuirfear na socruithe ar ais go dtí a luachanna roimhe seo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seiceáil do chumraíocht X. B'fhéidir leat ardroghanna a mhionathrú, go "
|
|
#~ "háirithe an cineál comhshuí."
|
|
|
|
#~ msgid "Demos"
|
|
#~ msgstr "Maisíochtaí Taispeána"
|
|
|
|
#~ msgid "Tests"
|
|
#~ msgstr "Tástálacha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
|
|
#~ "technical issues:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níl maisíochtaí deisce ar fáil ar an gcóras seo mar gheall ar na "
|
|
#~ "deacrachtaí teicniúla seo a leanas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
|
|
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sábháladh do chuid socruithe, ach toisc go bhfuil KDE sa mhód slán faoi "
|
|
#~ "láthair, ní féidir maisíochtaí deisce a chumasú.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Scoir ón mhód slán chun maisíochtaí deisce a chumasú."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
|
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
|
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
|
#~ msgstr[0] "Níorbh fhéidir maisíocht deisce amháin a luchtú."
|
|
#~ msgstr[1] "Níorbh fhéidir %1 mhaisíocht deisce a luchtú."
|
|
#~ msgstr[2] "Níorbh fhéidir %1 mhaisíocht deisce a luchtú."
|
|
#~ msgstr[3] "Níorbh fhéidir %1 maisíocht deisce a luchtú."
|
|
#~ msgstr[4] "Níorbh fhéidir %1 maisíocht deisce a luchtú."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Window title"
|
|
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
|
#~ msgstr "Na maisíochtaí deisce nárbh fhéidir a luchtú"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
|
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
|
#~ msgstr "Níl an córas maisíochtaí deisce ar siúl."
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Maisíochtaí Deisce</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#~ msgid "Activation"
|
|
#~ msgstr "Gníomhachtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Improved window management"
|
|
#~ msgstr "Bainistiú feabhsaithe fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
|
#~ msgstr "Maisíocht mhalairt na deisce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "An-Ghasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnáthluas"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Mall"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Slow"
|
|
#~ msgstr "An-An-Mhall"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
|
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidir leat tuilleadh maisíochtaí, in éineacht le socruithe do "
|
|
#~ "mhaisíochtaí ar leith, a aimsiú sa chluaisín 'Gach Maisíocht'."
|
|
|
|
#~ msgid "All Effects"
|
|
#~ msgstr "Gach Maisíocht"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna Ginearálta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Native"
|
|
#~ msgstr "Dúchasach"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VSync"
|
|
#~ msgstr "Úsáid VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect for window switching:"
|
|
#~ msgstr "Maisíocht mhalairt na fuinneoige:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable direct rendering"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh rindreáil dhíreach"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable functionality checks"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaigh deimhniú feidhmiúlachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
|
|
#~ msgstr "Tá maisíochtaí deisce díchumasaithe go sealadach"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
|
|
#~ msgstr "Atosaigh maisíochtaí deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
|
|
#~ msgstr "Tá maisíochtaí deisce díchumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Comhchoiteanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing State"
|
|
#~ msgstr "Stad Comhshuite"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Scáthanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture From Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Uigeacht Ó Mhapa Picteilíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Comhchuimhne"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback"
|
|
#~ msgstr "Tacachumas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
|
|
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
|
|
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
|
|
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, is féidir comhshuí a ghníomhachtú fiú má theipeann "
|
|
#~ "roinnt deimhnithe inmheánacha. ACH, seans go mbrisfidh sé seo an deasc ar "
|
|
#~ "fad agus ní mholtar duit an rogha seo a úsáid. Úsáid é má dhiúltaíonn "
|
|
#~ "KWin comhshuí a ghníomhachtú cé go bhfuil do chóras ábalta comhshuí a "
|
|
#~ "dhéanamh.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest (fastest)"
|
|
#~ msgstr "Is Gaire (is gasta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear"
|
|
#~ msgstr "Délíneach"
|
|
|
|
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
|
|
#~ msgstr "Trílíneach (cáilíocht is airde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le comhshuí ar do chóras."
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Gach Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Desktop"
|
|
#~ msgstr "An Deasc Reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Cube"
|
|
#~ msgstr "Ciúb"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Sorcóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Sféar"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Edges"
|
|
#~ msgstr "Chiumhaiseanna an Scáileáin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
|
|
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
|
|
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le ciumhaiseanna gníomhacha, is féidir leat maisíochtaí a ghníomhachtú "
|
|
#~ "tríd an chúrsóir a bhrú in aghaidh chiumhais an scáileáin. Anseo is "
|
|
#~ "féidir leat na maisíochtaí a chuirfear i bhfeidhm ar gach ciumhais agus "
|
|
#~ "gach cúinne den scáileán a chumrú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
|
|
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
|
|
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
|
|
#~ "Desktop Borders\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Má tá tú ag lorg an socrú a cheadaíonn an deasc reatha a athrú tríd an "
|
|
#~ "chúrsóir a bhrú in aghaidh ciumhais an scáileán, aimseoidh tú é san "
|
|
#~ "ardchluaisín \"Oibriú na bhFuinneog\" faoin ainm \"Imlínte Gníomhacha "
|
|
#~ "Deisce\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Compositing Options"
|
|
#~ msgstr "Ardroghanna Comhshuite"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Éagsúil"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date"
|
|
#~ msgstr "Coinnigh mionsamhlacha na bhfuinneog folaithe cothrom le dáta"
|