1273 lines
35 KiB
Text
1273 lines
35 KiB
Text
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2012, 2019.
|
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Kiszel Kristóf <kiszel.kristof@gmail.com>, 2017, 2021.
|
|
# Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-08-19 00:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-18 14:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Ablakszabályok"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Ablakspecifikus beállítások</h1> Itt lehet beállítani csak egy "
|
|
"kijelölt ablakcsoportra érvényes tulajdonságokat. </p> <p>Ezek a beállítások "
|
|
"csak akkor érvényesek, ha a KWin van beállítva ablakkezelőnek. Ha más "
|
|
"ablakkezelőt használ, nézzen utána annak dokumentációjában, hogy milyen "
|
|
"jellemzőket lehet beállítani.</p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "%1 másolata"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:422
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "%1 alkalmazásbeállításai"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:442 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "%1 ablakbeállításai"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr "KWinRules beállítómodul-indító"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "A beállítandó ablak KWin azonosítója."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg, hogy az alkalmazás összes ablakára érvényes legyen-e a "
|
|
"beállítás."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Ezt a segédprogramot nem közvetlenül kell elindítani."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Egyedi alkalmazásbeállítások módosítása"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Az egyedi ablakbeállítások módosítása"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Nem fontos"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Pontos illesztés"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Részszöveg-illesztés"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Belső alkalmazás"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablaktulajdonság csak az ablak létrehozása után kerül beállításra a "
|
|
"megadott értékre.\n"
|
|
"Ez nem érinti a további változtatásokat."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Alkalmazás most"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablaktulajdonság azonnal beállításra kerül a megadott értékre, és nem "
|
|
"később nem érintik a módosítások\n"
|
|
"(a művelet ezt követően törlésre kerül)."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablaktulajdonság értéke megőrződik, és az ablak minden egyes "
|
|
"létrehozásakor a legutoljára eltárolt érték lesz alkalmazva."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Nem befolyásolja"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablaktulajdonság nem lesz érintett, ezért az alapértelmezett módon lesz "
|
|
"kezelve.\n"
|
|
"Ennek megadása blokkolja az általánosabb ablakbeállítások hatását."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Kényszerítés"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablaktulajdonság mindig a megadott értékre lesz beállítva kényszerítetten."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Kényszerítés ideiglenesen"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablaktulajdonság a megadott értékre lesz kényszerítve, amíg nem rejtik\n"
|
|
"(a művelet az ablak rejtése után törlésre kerül)."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "KWin szabályok (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Nincsenek megadva szabályok adott ablakokhoz"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson az <interface>Új hozzáadása…</interface> gombhoz szabályok "
|
|
"hozzáadásához"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr "Exportálandó szabályok kiválasztása"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Kijelölés megszüntetése"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Összes kijelölése"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Szabályok mentése"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Új hozzáadása…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importálás…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Exportálás megszakítása"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportálás…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkesztés"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikálás"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Szabályok importálása"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Szabályok exportálása"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Nincs kijelölés"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Összes kijelölve"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 kijelölve"
|
|
msgstr[1] "%1 kijelölve"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nem változtak ablaktulajdonságok"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a <interface>Tulajdonság hozzáadása…</interface> gombra a szabály "
|
|
"által érintett ablaktulajdonságok hozzáadásához"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Tulajdonság hozzáadása…"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Ablaktulajdonságok felismerése"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Azonnal"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "%1 másodperc után"
|
|
msgstr[1] "%1 másodperc után"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Tulajdonság hozzáadása a szabályhoz"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:260
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:262
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "%1 beállításai"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Új ablakbeállítások"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt választotta, hogy az ablakosztály értéke ne legyen figyelembe véve.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy az összes alkalmazás megfelelő szerepkörű ablaka "
|
|
"figyelembe lesz véve. Ha általános beállítást szeretne, érdemes lekorlátozni "
|
|
"az ablaktípust a speciális ablaktípusok kihagyása érdekében."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány alkalmazás saját maga állítja be a tulajdonságait indulás után, "
|
|
"felülírva az Ön méretre és pozícióra vonatkozó beállításait. Ezen "
|
|
"beállítások kényszerítéséhez állítsa a(z) „%1” tulajdonságo is „Igen”-re."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Ablakilleszkedés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Ablakosztály (alkalmazás)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Teljes ablakosztály illesztése"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Teljes ablakosztály illesztése"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Ablaktípusok"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Ablakszerep"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Ablakcím"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Számítógép (gépnév)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Méret és elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizálva vízszintesen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximalizálva függőlegesen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuális asztal"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitások"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimalizálva"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Felgördítve"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Kezdeti elhelyezés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "A kért méret és elhelyezkedés figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablakok kérhetik a megjelenést egy bizonyos helyen.\n"
|
|
"Ez alapértelmezés szerint felülírja az elhelyezési stratégiát\n"
|
|
"ami csúnya lehet, ha a kliens kihasználja a szolgáltatást és\n"
|
|
"ablakokat jelenít meg a képernyő közepén."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimális méret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximális méret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Méret- és elhelyezkedéskorlátozások betartása"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"A terminálok és videolejátszók kérhetik egy bizonyos méretarány megtartását\n"
|
|
"vagy csak egy egynél nagyobb értékkel való növelését (például egy karakter\n"
|
|
"méreteivel).\n"
|
|
"Ez értelmetlen lehet és a korlátozás megakadályozhatja bizonyos területek,\n"
|
|
"vagy akár a teljes képernyőterület használatát."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Maradjon más ablakok fölött"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Igazítás és elérés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Maradjon más ablakok alatt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Kihagyás a feladatlistából"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg a feladatlistában."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Kihagyás a lapozóból"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg a virtuális asztalok kezelőjében"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Kihagyás az ablakváltóból"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Az ablak (ne) jelenjen meg az ablakváltóban"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Nincs címsor és keret"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Megjelenés és javítás"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Címsor színséma"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktív átlátszatlanság"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Inaktív átlátszatlanság"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Fókuszelvétel megakadályozása"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"A KWin megpróbálja megakadályozni az ablakokat a fókusz megszerzésében,\n"
|
|
"(„aktiválás”) miközben Ön egy másik ablakban dolgozik, ez azonban néha nem\n"
|
|
"sikerül vagy túl jól sikerül.\n"
|
|
"A „Nincs” lehetővé teszi az ablaknak a fókusz feltétel nélküli "
|
|
"megszerzését,\n"
|
|
"míg a „Rendkívüli” teljesen megakadályozza a fókusz megszerzésében."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fókuszvédelem"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez vezérli a jelenleg aktív ablak fókuszvédelmét.\n"
|
|
"A Nincs mindig átadja a fókuszt,\n"
|
|
"A Rendkívüli mindig megtartja.\n"
|
|
"Egyébként összeadódik a fókuszt kérp ablakhoz rendelt\n"
|
|
"fókuszvédelemmel."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Fókusz elfogadása"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ablakok megakadályozhatják a fókuszba kerülést (aktiválást) "
|
|
"kattintáskor.\n"
|
|
"Másrészt talán szeretné megakadályozni egy ablak fókuszba kerülését "
|
|
"egérkattintáskor."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Globális gyorsbillentyűk mellőzése"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, az ablak minden billentyűbevitelt megkap\n"
|
|
"amíg aktív, beleértve az Alt+Tab kombinációt is, ez emulátorok\n"
|
|
"vagy virtuális gépek esetén lehet érdekes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Figyelem: amíg a beállítás aktív, nem tud más ablakra váltani az\n"
|
|
"Alt+Tab megnyomásával vagy más globális gyorsbillentyűt használni\n"
|
|
"(például Alt+F2 a KRunner megjelenítéséhez)!"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Bezárható"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Ablaktípus beállítása"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Asztali fájl neve"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Kompozitálás blokkolása"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:727
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Window types"
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Ablaktípusok"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:728
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normál ablak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Párbeszédablak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Eszközablak"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:731
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dokkolás (a panelbe)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Leválasztható menü"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:734
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Nyitóképernyő"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:735
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:737
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Önálló menüsor"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Képernyőkijelzés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Összes asztalra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:750
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Összes aktivitásra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:771
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:792
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:793
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Nincs elhelyezés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimális átfedés"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:795
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximalizált"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cascaded"
|
|
msgstr "Lépcsőzetes"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Középre igazítva"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:798
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Véletlenszerűen"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:799
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "Bal felső sarokban"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Az egér alatt"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "A főablakra"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Rendkívüli"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:855
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült felismerni az ablaktulajdonságokat. Az ablakot nem a KWin "
|
|
"kezeli."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &above"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "A többi ablak fö&lött"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep &below"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "A többi ablak &alatt"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin helper utility"
|
|
#~ msgstr "KWin-segédprogram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activit&y"
|
|
#~ msgid "Activity"
|
|
#~ msgstr "A&ktivitás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Detect Window Properties"
|
|
#~ msgid "Select properties"
|
|
#~ msgstr "Ablaktulaj&donságok felismerése"
|
|
|
|
#~ msgid "Override Type"
|
|
#~ msgstr "Felülbírálási típus"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen - normál ablakként lesz kezelve"
|
|
|
|
#~ msgid "Information About Selected Window"
|
|
#~ msgstr "A kijelölt ablak jellemzői"
|
|
|
|
#~ msgid "Class:"
|
|
#~ msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
#~ msgstr "Szerepkör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Cím:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Gép:"
|
|
|
|
#~ msgid "Match by primary class name and"
|
|
#~ msgstr "Illesztés elsődleges osztálynév és"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
|
|
#~ msgstr "másodlagos osztálynév szerint"
|
|
|
|
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ablakszabály szerint (az ablakok funkció szerinti kiválasztására "
|
|
#~ "használható)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
|
|
#~ msgstr "ablaktípus szerint (például párbeszédablakok, de nem a főablakok)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
|
|
#~ "translation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ablakcím (nagyon specifikus, a tartalomváltozások vagy fordítás miatt nem "
|
|
#~ "sikerülhet)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
|
|
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
|
|
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
|
|
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
|
|
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
|
|
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
|
|
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
|
|
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A két gomb segítségével könnyen lehet billentyűkombinációt létrehozni és "
|
|
#~ "törölni. Csak módosító billentyűt tartalmazó kombinációt lehet használni."
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Több kombináció is megadható, a program mindig a sorban legelsőt "
|
|
#~ "használja. A kombinációcsoportokat „-” jellel kell elválasztani. Az egyik "
|
|
#~ "csoport neve <i>alap</i>+(<i>lista</i>), ahol az alap módosítókat, a "
|
|
#~ "lista normál billentyűket tartalmaz.<br>\n"
|
|
#~ "Például \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" esetén a program "
|
|
#~ "először a <b>Shift+Alt+1</b>-et próbálja, majd sorban a többit, utoljára "
|
|
#~ "a <b>Shift+Ctrl+C</b>-t."
|
|
|
|
#~ msgid "&Single Shortcut"
|
|
#~ msgstr "&Egy billentyűkombináció"
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Beállítómodul egyedi ablakbeállításokhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
|
|
#~ msgstr "© A KWin és a KControl szerzői, 2004."
|
|
|
|
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
|
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
|
|
#~ msgstr "A beállítások megjegyzése minden ablaknál"
|
|
|
|
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
|
|
#~ msgstr "Az egyenkénti megjegyzés beállításainak megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal setting for remembering"
|
|
#~ msgstr "Az egyenkénti megjegyzés beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify..."
|
|
#~ msgstr "Mó&dosítás…"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "&Felfelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "&Lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
|
|
#~ "window(s)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelölje be az opciót, ha ezt a tulajdonságot meg szeretné változtatni a "
|
|
#~ "kijelölt ablakoknál."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
|
|
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
|
|
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
|
|
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
|
|
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
|
|
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
|
|
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
|
|
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg, hogy az ablakjellemzőt hogyan kell értelmezni:<ul><li><em>Ne "
|
|
#~ "legyen kihatása:</em> Az ablakjellemzőnél az alapértelmezett kezelés lesz "
|
|
#~ "érvényes. Ennek hatására az általánosabb ablakjellemzők nem fognak "
|
|
#~ "érvényesülni.</li><li><em>Alkalmazás belül:</em> Az ablakjellemző "
|
|
#~ "megkapja a megadott értéket az ablak létrehozásakor, de később már nem "
|
|
#~ "lesz érvényesítve.</li><li><em>Megjegyzés:</em> Az ablakkezelő megjegyzi "
|
|
#~ "az ablaktulajdonság értékét és az ablak létrehozásakor mindig az utoljára "
|
|
#~ "eltárolt értéket fogja alkalmazni.</li><li><em>Kikényszerítés:</em> Az "
|
|
#~ "ablaktulajdonság mindig a megadott értéken fog maradni.</"
|
|
#~ "li><li><em>Alkalmazás most:</em> Az ablaktulajdonság felveszi most a "
|
|
#~ "megadott értéket, de később már nem lesz érvényes (a művelet törlődik).</"
|
|
#~ "li><li><em>Kikényszerítés (ideiglenesen):</em> Az ablaktulajdonság értéke "
|
|
#~ "meg fog maradni az ablak elrejtéséig (utána a beállítás véglegesen "
|
|
#~ "érvényét veszti).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
|
|
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
|
|
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
|
|
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
|
|
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
|
|
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
|
|
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
|
|
#~ "window is hidden).</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adja meg, hogy az ablaktulajdonságot hogyan kell értelmezni:"
|
|
#~ "<ul><li><em>Ne legyen kihatása:</em> Az ablakjellemzőnél az "
|
|
#~ "alapértelmezett kezelés lesz érvényes. Ennek hatására az általánosabb "
|
|
#~ "ablakjellemzők nem fognak érvényesülni.</li><li><em>Kikényszerítés:</em> "
|
|
#~ "Az ablaktulajdonság mindig a megadott értéken fog maradni.</"
|
|
#~ "li><li><em>Kikényszerítés (ideiglenesen):</em> Az ablaktulajdonság "
|
|
#~ "megmarad, amíg az ablakot el nem rejtik (elrejtés után a beállítás "
|
|
#~ "véglegesen érvényét veszti).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed entry"
|
|
#~ msgstr "Névtelen bejegyzés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
|
|
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
|
|
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
|
|
#~ "affected and to which value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a beállítóablak lehetővé teszi egy kiválasztott ablak vagy alkalmazás "
|
|
#~ "jellemzőinek beállítását. Keresse ki a beállítandó jellemzőt, jelölje be, "
|
|
#~ "majd adja meg a kezelési módot és a konkrét értéket, ha van."
|
|
|
|
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
|
|
#~ msgstr "További részletek a dokumentációban találhatók."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Shortcut"
|
|
#~ msgstr "A billentyűkombináció módosítása"
|
|
|
|
#~ msgid "s delay"
|
|
#~ msgstr " s késleltetés"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmanaged Window"
|
|
#~ msgstr "Nem kezelt ablak"
|
|
|
|
#~ msgid "x,y"
|
|
#~ msgstr "x,y"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
|
|
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
|
|
|
|
#~ msgid "width,height"
|
|
#~ msgstr "szélesség,magasság"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Asztal"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Szerkesztés…"
|
|
|
|
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
|
|
#~ msgstr "Automatikus &csoportosítás az előtérben"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup by I&D"
|
|
#~ msgstr "Automatikus &csoportosítás azonosító alapján"
|
|
|
|
#~ msgid "Autogroup with &identical"
|
|
#~ msgstr "Automatikus csoportosítás &azonossággal"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "org.kde.kwin"
|
|
#~ msgstr "org.kde.kwin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart"
|
|
#~ msgstr "Intelligens"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwinrules"
|
|
#~ msgstr "kcmkwinrules"
|
|
|
|
#~ msgid "Opaque"
|
|
#~ msgstr "Áttetsző"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent"
|
|
#~ msgstr "Átlátszó"
|
|
|
|
#~ msgid "&Moving/resizing"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás/átmé&retezés"
|
|
|
|
#~ msgid "T&iling"
|
|
#~ msgstr "Moza&ikozás"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Mozaikszerűen"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Lebegő"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
|
|
#~ "only window class should usually work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha egy alkalmazáshoz tartozó összes ablakot szeretné kijelölni, általában "
|
|
#~ "elég csak az ablakosztályt megadni."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Ablak&osztály használata (egy alkalmazás ablakai)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
|
|
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
|
|
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
|
|
#~ "applications do not provide useful window roles though."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha egy alkalmazás egyik ablakát szeretné kiválasztani, adja meg az ablak "
|
|
#~ "osztályát és szerepkörét is. Az osztály az alkalmazást azonosítja, a "
|
|
#~ "szerepkör pedig azon belül egy konkrét ablakot. Azonban sok alkalmazásban "
|
|
#~ "nincs megadva használható módon a szerepkör."
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Ablakos&ztály és ablak-szerepkör használata (egy adott ablak)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
|
|
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
|
|
#~ "class to contain both application and window role."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Néhány nem KDE-alapú programnál az ablakosztály megadása is elég lehet "
|
|
#~ "egy konkrét ablak kijelöléséhez, mert ezek teljes ablakosztályt állítanak "
|
|
#~ "be az alkalmazáshoz és az ablakszerepkörhöz."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
|
|
#~ msgstr "Teljes ablakosztály &használata (egy konkrét ablak)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match also window &title"
|
|
#~ msgstr "A címsor &illesztése is"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra role:"
|
|
#~ msgstr "Extra szerepkör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window &Extra"
|
|
#~ msgstr "Ablak - e&gyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Geometry"
|
|
#~ msgstr "G&eometria"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences"
|
|
#~ msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "&No border"
|
|
#~ msgstr "Keret nélk&ül"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "W&orkarounds"
|
|
#~ msgstr "&Egyéb funkciók"
|
|
|
|
#~ msgid "Strictly obey geometry"
|
|
#~ msgstr "A geometria szigorú követése"
|