490 lines
12 KiB
Text
490 lines
12 KiB
Text
# translation of kcmkwindecoration.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 02:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "On All Desktops"
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "Ar Bob Penbwrdd"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rholio"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcm.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:16
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Botymau"
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/ConfigureTitlebar.qml:59
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Show window button tooltips"
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "&Dangos cynghorion offer botymau ffenestri"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:48
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Buttons"
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Configure Titlebar Buttons…"
|
|
msgstr "Botymau"
|
|
|
|
#: ui/main.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button as in, \"Get New Window Decorations\""
|
|
msgid "Get New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ui/Themes.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:25
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "No Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "No Side Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Tiny Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Normal Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Large Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large Window Borders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Very Huge Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
msgid "Oversized Window Borders"
|
|
msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window Decoration"
|
|
#~ msgctxt "button text"
|
|
#~ msgid "Get New Window Decorations…"
|
|
#~ msgstr "Addurniad &Ffenestr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Borders"
|
|
#~ msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Pitw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mawr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Maint ffin: Mawr Iawn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Anferth"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Maint ffin: Mawr Iawn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Newid maint"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window Decoration"
|
|
#~ msgid "Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Addurniad &Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgid "Keep below"
|
|
#~ msgstr "Cadw Dan y Lleill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgid "Keep above"
|
|
#~ msgstr "Cadw Uwchben y Lleill"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window Decoration"
|
|
#~ msgid "Download New Window Decorations"
|
|
#~ msgstr "Addurniad &Ffenestr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Window Decoration"
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
#~ msgstr "Addurniad &Ffenestr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Buttons"
|
|
#~ msgid "Button size:"
|
|
#~ msgstr "Botymau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tiny"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
#~ msgstr "Pitw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Mawr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Maint ffin: Mawr Iawn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Huge"
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Anferth"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Very Huge"
|
|
#~ msgstr "Maint ffin: Mawr Iawn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Oversized"
|
|
#~ msgstr "Newid maint"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
|
|
#~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items "
|
|
#~ "within the titlebar preview to re-position them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I ychwanegu neu waredu botymau bar teitl, <i>llusgwch</i> eitemau rhwng y "
|
|
#~ "restr eitemau ar gael â rhagolwg y bar teitl. Yn yr un mood, llusgwch "
|
|
#~ "eitemau o fewn rhagolwg y bar teitl i newid eu lleoliadau."
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Newid maint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox "
|
|
#~ "is off, no window button tooltips will be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bydd galluogi'r blwch brith yma'n dangos cynghorion offer botymau "
|
|
#~ "ffenestri. Os yw'r blwch yma wedi'i ddiffodd, ni ddengys cynghorion offer "
|
|
#~ "botymau ffenestri."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please "
|
|
#~| "note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gellir canfod y gosodiadau perthnasol yn y Tab \"Botymau\"; noder nad "
|
|
#~ "yw'r dewisiad yma ar gael ar bob arddull eto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &lleoliadau botymau bar teitl addasiedig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B&order size:"
|
|
#~ msgstr "Maint ffin: Bach Iawn"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Dewisiadau Addurniadau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the "
|
|
#~ "window borders and the window handle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch yr addurniad ffenestr. Dyma golwg a theimlad ffiniau ffenestr a "
|
|
#~ "dolen y ffenestr."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
#~ msgstr "Modwl Reoli Addurniadau Ffenestri"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(h)(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
#~ msgid "Karol Szwed"
|
|
#~ msgstr "(h)(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
|
|
#~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and "
|
|
#~ "custom decoration options.</p>To choose a theme for your window "
|
|
#~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply"
|
|
#~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click "
|
|
#~ "the \"Reset\" button to discard your changes.<p>You can configure each "
|
|
#~ "theme. There are different options specific for each theme.</p><p>On the "
|
|
#~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box "
|
|
#~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Addurniadau Ffenestri</h1><p> Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis "
|
|
#~ "addurniadau ffiniau'r ffenestr, a hefyd lleoliadau botymau'r bar teitl a "
|
|
#~ "dewisiadau addurniadau addasiedig.</p> I ddewis thema i'ch addurniad "
|
|
#~ "ffenestr cliciwch ar ei enw a gweithredwch eich dewis drwy glicio ar y "
|
|
#~ "botwm \"Gweithredu\" isod. Os nad ydych am weithredu'ch dewis gallwch "
|
|
#~ "glicio ar y botwm \"Ailosod\" i daflu'ch newidiadau.<p>Gallwch ffurfweddu "
|
|
#~ "bob thema yn y tab \"Ffurfweddu [...]\". Mae dewisiadau gwahanol sy'n "
|
|
#~ "benodol i bob thema.</p><p>Yn \"Dewisiadau Cyffredinol (os ar gael)\" "
|
|
#~ "gallwch alluogi'r tab \"Botymau\" drwy fritho'r blwch \"Defnyddio "
|
|
#~ "lleoliadau bar teitl addasiedig\". Yn y tab \"Botymau\" gallwch newid "
|
|
#~ "lleoliadau'r botymau yn ôl eich dewis.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr Weithredol"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Window"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr anweithredol"
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwindecoration"
|
|
#~ msgstr "kcmkwindecoration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No preview available.\n"
|
|
#~ "Most probably there\n"
|
|
#~ "was a problem loading the plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dim rhagolwg ar gael.\n"
|
|
#~ "Mwy na thebyg mi roedd\n"
|
|
#~ "problem wrth lwytho'r ategyn."
|
|
|
|
#~ msgid "&Buttons"
|
|
#~ msgstr "&Botymau"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|