kwin/po/ia/kwin.po
2023-02-15 02:25:44 +00:00

3473 lines
88 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 15:53+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: composite.cpp:646
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Effectos de scriptorio esseva reinitiate debite al reinitio de graphicos"
#: composite.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Effectos de Scriptorio he essite suspendite per un altere application.<br/"
">Tu pote resumer los usante le via breve '%1'."
#: composite.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
msgstr ""
"<b>Composition de OpenGL (le predefinite) ha fracassate KWin in le passato.</"
"b> <br> Isto plus probabilemente es debite a un defecto del driver.<p>Si tu "
"pensa de haber actualisate a un driver stabile, <br>Tu pote re-fixar iste "
"protection ma <b>tu debe saper que isto poterea procurar un crash immediate!"
"</b></p>"
#: composite.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Extensiones de X Requirite (XComposite e XDamage) non es disponibile."
#: composite.cpp:1074
#, kde-format
msgid "GLX/OpenGL is not available."
msgstr "GLX/OpenGL non es disponibile."
#: debug_console.cpp:79 debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Hora"
#: debug_console.cpp:89 debug_console.cpp:94
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Hora (µsec.)"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Mover a leve"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Mover a dextere"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Carga"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Button extra 4"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Button extra 5"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Button extra 6"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Button extra 7"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Button extra 8"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Button extra 9"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Button extra 10"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Button extra 11"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Button extra 12"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Button extra 13"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Button extra 14"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Button extra 15"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Button extra 16"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Button extra 17"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Button extra 18"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Button extra 19"
#: debug_console.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Button extra 20"
#: debug_console.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Button extra 21"
#: debug_console.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Button extra 22"
#: debug_console.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Button extra 23"
#: debug_console.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Button extra 24"
#: debug_console.cpp:162 debug_console.cpp:164
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrata"
#: debug_console.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognoscite"
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento de Punctator"
#: debug_console.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (non accelerate)"
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Position global"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Pressa Button de punctator"
#: debug_console.cpp:218 debug_console.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Button"
#: debug_console.cpp:219 debug_console.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Codice de Button native"
#: debug_console.cpp:220 debug_console.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Buttones premite"
#: debug_console.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Liberation de Button de Punctator"
#: debug_console.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Axis d punctator"
#: debug_console.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: debug_console.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: debug_console.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: debug_console.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Preme clave"
#: debug_console.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Abandona clave"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: debug_console.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Keypad (Claviero numeric)"
#: debug_console.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Commuta de gruppo"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repete"
#: debug_console.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Scande codice"
#: debug_console.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Codice Clave"
#: debug_console.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Symbolo Xkb"
#: debug_console.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF8"
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatores"
#: debug_console.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Tocco a basso"
#: debug_console.cpp:326 debug_console.cpp:341 debug_console.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identifiator de puncto"
#: debug_console.cpp:327 debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Position Global"
#: debug_console.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Motin de tocco"
#: debug_console.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Tocco Su"
#: debug_console.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Pinciar initio"
#: debug_console.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Computo de digito"
#: debug_console.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Pinchiar actualisa"
#: debug_console.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: debug_console.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Angulo delta"
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Pinciar termina"
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Pinciar cancellate"
#: debug_console.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Glissar initio"
#: debug_console.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Computo de digito"
#: debug_console.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Glissar actualisa"
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta x"
#: debug_console.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta y"
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Glissar termina"
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Swipe cancellate"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Commutar alternate"
#: debug_console.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Coperculo de quaderno (Notebook lid)"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Modo de tabletta"
#: debug_console.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#: debug_console.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "De-Activate (Off)"
#: debug_console.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Activate (On)"
#: debug_console.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Instrumento de tabletta"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "EventType (typo de evento)"
#: debug_console.cpp:510 debug_console.cpp:555 debug_console.cpp:569
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: debug_console.cpp:512
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclination (Tilt)"
#: debug_console.cpp:514
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: debug_console.cpp:515
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: debug_console.cpp:516
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Buttones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:517 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatores "
#: debug_console.cpp:526
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Button de Instrumento de tabletta"
#: debug_console.cpp:527 debug_console.cpp:541
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Button"
#: debug_console.cpp:528 debug_console.cpp:542
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Premite"
#: debug_console.cpp:529 debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:557
#: debug_console.cpp:571
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletta"
#: debug_console.cpp:540
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Button de tampon (pad) de tabletta"
#: debug_console.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Banda de tampon (pad) de tabletta"
#: debug_console.cpp:554 debug_console.cpp:568
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: debug_console.cpp:556 debug_console.cpp:570
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "isFinger (es digito)"
#: debug_console.cpp:567
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Anillo de tampon (pad) de tabletta"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Emulation de mus"
#: debug_console.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "sinistre"
#: debug_console.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "dextere"
#: debug_console.cpp:807
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "centro"
#: debug_console.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "retro"
#: debug_console.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avante"
#: debug_console.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "extra 1"
#: debug_console.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "extra 2"
#: debug_console.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "extra 3"
#: debug_console.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "extra 4"
#: debug_console.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "extra 5"
#: debug_console.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "extra 6"
#: debug_console.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "extra 7"
#: debug_console.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "extra 8"
#: debug_console.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "extra 9"
#: debug_console.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "extra 10"
#: debug_console.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "extra 11"
#: debug_console.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "extra 12"
#: debug_console.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "extra 13"
#: debug_console.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "extra 14"
#: debug_console.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "extra 15"
#: debug_console.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "extra 16"
#: debug_console.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "extra 17"
#: debug_console.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "extra 18"
#: debug_console.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "extra 19"
#: debug_console.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "extra 20"
#: debug_console.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "extra 21"
#: debug_console.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "extra 22"
#: debug_console.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "extra 23"
#: debug_console.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "extra 24"
#: debug_console.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "carga"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "X11 Windows"
msgstr "Fenestras de X11"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Fenestras non gerite de X11"
#: debug_console.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Fenestras Wayland"
#: debug_console.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Fenestra interne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Abandona Console de Debug"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenestras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Superficies"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Eventos de entrata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de Ingresso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Necun compositor de OpenGL executante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Information de driver OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Venditor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Rendere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Version de linguage umbrante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Classe de GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Version OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Version de GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensiones de platteforma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensiones de OpenGL(ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Claviero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Dispositiones de Claviero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Dsposition currente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificatores Active"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LEDs active"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Area de transferentia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:491
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Selection Primari"
#: helpers/killer/killer.cpp:34
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerente de Fenestra"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID del application de terminar"
#: helpers/killer/killer.cpp:38
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nomine de hospite super le qual le application es exequite"
#: helpers/killer/killer.cpp:40
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "nomine de hospite"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titulo (Caption) del fenestra que il debe esser terminate"
#: helpers/killer/killer.cpp:42
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "legenda"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nomine de application que il debe esser terminate"
#: helpers/killer/killer.cpp:44
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nomine"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID de ressource pertinente al application"
#: helpers/killer/killer.cpp:46
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Tempore de action de usator causante termination"
#: helpers/killer/killer.cpp:48
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "tempore"
#: helpers/killer/killer.cpp:50
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitate de adjuta de KWin"
#: helpers/killer/killer.cpp:74
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente."
#: helpers/killer/killer.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Application '\"%1' non responde</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
"processo: %3) ma le application non es respondente. </para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Tu essayava clauder fenestra \"%1\" ex application \"%2\" (ID de "
"processo: %3) executante sur hopite \"%4\", ma le application non es "
"respondente. </para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Tu vole terminar iste application?</para> <para><warning>Quando on "
"termina le application on claudera omne su fenestras filio. Omne datos non "
"salveguardate essera perdite</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Termina Application %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Attende plus longe"
#: input.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Move the tablet to the next output"
msgstr "Move le tabletta al proxime exito"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablet moved to %1"
msgstr "Tabletta movite a %1"
#: input.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Tablets switched outputs"
msgstr "Exitos commutate de tablettas"
#: input.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: keyboard_layout.cpp:45
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Commutator de disposition de Claviero"
#: killwindow.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Selige le fenestra pro clausura fortiate per cliccar a sinistre o Enter.\n"
"Escappa o clicca a dextere pro cancellar."
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:181 main.cpp:204
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gestor de fenestra de KDE"
#: main.cpp:183
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2019, le disveloppatores de KDE"
#: main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dishabilita optiones de configuration"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Il indica que KWin ha ruinate n vices"
#: main_wayland.cpp:302
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Initia un servior Xwayland sin radice."
#: main_wayland.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Nomine del socket Wayland ubi ascoltar. Si non fixate \"wayland-0\" es usate."
#: main_wayland.cpp:307
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr ""
"Le monstrator X11 de usar in modo in fenestra (windowed) sur platteforma "
"X11."
#: main_wayland.cpp:310
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr ""
"Le monstrator Wayland de usar in modo sub fenestra (windowed) sur "
"platteforma Wayland."
#: main_wayland.cpp:312
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Render a un framebuffer virtual."
#: main_wayland.cpp:314
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Le largessa per modo sub fenestras. Largessa predefinite es 1024."
#: main_wayland.cpp:318
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Le altessa per modo sub fenestras. Altessa predefinite es 768."
#: main_wayland.cpp:323
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Le scala per modo sub fenestras. Valor predefinite es 1."
#: main_wayland.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Le numero de fenestras a aperir como exitos in modo sub fenestras. Valor "
"predefinite es 1"
#: main_wayland.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Socket Wayland a usar per connexiones in arrivata. Isto pote esser combinate "
"con --socket per nominar le socket"
#: main_wayland.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Socket XWayland a usr per connexiones de Wwayland in arrivata. Isto poter "
"esser fixate multiple vices"
#: main_wayland.cpp:341
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Nomine del monstrator de xwayland que ha essite pre-configurate"
#: main_wayland.cpp:345
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "Nomine del file de xauthority "
#: main_wayland.cpp:349
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Exi iste instantia assi que illo pote esser restartate per "
"kwin_wayland_wrapper."
#: main_wayland.cpp:351
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Render a transverso nodo drm."
#: main_wayland.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
msgstr ""
"Extrahe information locale ex locale1 plus tosto que ex le configuration del "
"usator"
#: main_wayland.cpp:374
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Methodo de entrata que KWin starta."
#: main_wayland.cpp:380
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Initia le session in modo serrate."
#: main_wayland.cpp:384
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Initia le session sin supporto de bloco de schermo."
#: main_wayland.cpp:389
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Initia le session sin supporto de vias breve global."
#: main_wayland.cpp:394 main_x11.cpp:418
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Disactiva integration de KActivities."
#: main_wayland.cpp:399
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Exi post que le application de session, initiate per KWin, ha cessate."
#: main_wayland.cpp:404
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Programmas a initiar, quando servitores Wayland e Xwayland ha initiate"
#: main_x11.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Kwin es instabile.\n"
"Il sembla que il ruinava multe vices consecutivemente.\n"
"Tu pote seliger un altere gestor de fenestra de executar:"
#: main_x11.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: il non pote clamar selection de gestor, un altere gestor de fenestra "
"(wm) es executante? (tu prova --replace)\n"
#: main_x11.cpp:280
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: un altere gestor de fenestra es executante (tu prova --replace)\n"
#: main_x11.cpp:411
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reimplacia gerente de fenestra con facente ICCCM2.0 ja executante"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "activate"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "close"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maximize"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "fullscreen"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "shade"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "keep above"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "keep below"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "fenestra"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nomine"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "appname"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "scriptorio "
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Commuta a scriptorio %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Claude le fenestra executante sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "(de)minimiza le fenestra executante sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Maximisa /Restabili le fenestra executante sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Commuta schermo plen pro fenestra executante sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "(de)Umbra fenestra executante sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Commuta keep above (mantene supra) pro le fenestra executante sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Commuta keep below (mantener a basso) pro fenestra executante sur %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Activa fenestra executante sur %1"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Color de Nocte non active"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Color de Nocte active"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Commuta color de nocte"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Color Temperature Preview"
msgstr "Vista preliminar de Temperatura de Color "
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Computo total de regulas (obsolescente)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Lista ordinate de gruppos de regulas"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Description de regula"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Description de regula (obsolescente)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Dle iste regula (per uso in importationes)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe de fenestra (application):"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Typo de correspondentia de catena de classe de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Coincide Integre classe de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rolo de Fenestra:"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Typo de correspondentia de catena de rolo de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titulo de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Typo de correspondentia de catena de titulo de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Machina (nomine de hospite)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Typo de correspondentia de cqtena de machina"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Typos de Fenestra que coincide"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Placiamento initial"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Typo de regula de placiamento initial"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Position de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Typo de regula de position de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Grandor de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Typo de regula de dimension de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Grandor minime de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Typo de regula de grandor minime de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Grandor maxime de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Typo de regula de grandor maxime de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacitate active"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Typo de regula de opacitate active"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacitate inactive"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Typo de regula de opacitate inactive"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignora geometria requirite"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ignora typo de regula de geometria requirite"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Lista de ids de Scriptorio"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Typo de Regula de ids de scriptorio"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Numero de schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Typo de regula de numero de schermo"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Typo de regula de activitate"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Placia typo e fenestra a"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Fixa typo de degula de typo de fenestra"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizate verticalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Typo de regula de maximisar verticalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizate horizontalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Typo de regula de maximizar horizontalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizate"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Typo de regula minimisate"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Adumbrate"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Typo de regula umbrate"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta barra de carga"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Typo de regula salta barra de applicationes"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta paginator"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Typo de regula salta paginator"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Salta commutator"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Typo de regula salta commutator"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Mantene supra"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Typo de regula de Mantener super"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Mantene infra"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Typo de regula de Mantener infra"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo plen"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Typo de regula de Schermo plen"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Nulle barra de titulo e quadro"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Typo de regula necun barra de titulo"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Color e schema de barra de titulo"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Typo de regula de color de barra de titulo"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Bloca composition"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Typo de regula de blocar composition"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevention de robar de foco"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Typo de regula de robar de foco"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protection de foco"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Typo de regula de protection de foco"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Acceptar foco"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Typo de regula de Accepta Foco"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Claudibile"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Typo de regula Claudibile"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Gruppa automaticamente con identic"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Typo de regula gruppa con identic"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Gruppa automaticamente in fronte"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Typo de regula de gruppa in prime plano"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Gruppa automaticamente per ID"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Typo de regula gruppa per ID"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedi a restrictiones de geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Typo de regula obedi restrictiones de geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Via Breve"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Typo de regula de via breve"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignora vias breve global"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Ignora typo de regula de vias breve global"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nomine de file de scriptorio"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Typo de regula de nomine de file de scriptorio"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Could not locate package metadata"
msgstr "Non pote locar metadata de pacchetto"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "%1 non contine un file de metadata.json valide"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Required file does not exist"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 non existe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: tabbox/tabbox.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Monstra Scriptorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:521
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Transversa Fenestras"
#: tabbox/tabbox.cpp:522
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras (Reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:523
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Transversa Fenestras Alternative"
#: tabbox/tabbox.cpp:524
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras Alternative (Reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:525
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente(reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Transversa Fenestras de Application Currente Alternative (reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Transversa Scriptorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Transversa Scriptorios (Reverse)"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Transversa Lista de Scriptorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Transversa Lista de Scriptorio (Reverse)"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Le installation de Window Switcher (commutator de fenestra) es rupte, "
"ressources es mancante.\n"
"Continge tu distrubution re iste cosa.."
#: useractions.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra sin bordo.\n"
"Sin le bordo, tu non potera habilitar de nove le bordo con le uso del mus: "
"tu in vice usa le menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 "
"via breve de claviero."
#: useractions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Tu ha seligite de monstrar un fenestra in modo de schermo plen.\n"
"Si le mesme application non ha un option de commutar inter modo de schermo "
"tu non potera dishabilitar lo de nove con le uso del mus: tu in vice usa le "
"menu de operationes de fenestra, activate con uso de %1 via breve de "
"claviero."
#: useractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Move"
#: useractions.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Redimen&siona"
#: useractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Mantene Super &Alteres"
#: useractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Mantene Su&b Alteres"
#: useractions.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Sc&hermo plen"
#: useractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "Adum&bra"
#: useractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&No Titlebar and Frame"
msgstr "&Nulle barra de titulo e quadro"
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Fixa Via breve de Fene&stra ..."
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Configura &Preferentias de fenestra special ..."
#: useractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configura Preferentias de Applicationes s&pecial ..."
#: useractions.cpp:298
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Conf&igura le gerente de fenestra..."
#: useractions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiza"
#: useractions.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimisa"
#: useractions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Altere actiones"
#: useractions.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Claude"
#: useractions.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensiones"
#: useractions.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Scriptorios"
#: useractions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Move a &scriptorio"
#: useractions.cpp:492
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Move a &Schermo"
#: useractions.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Monstra in &Activitates"
#: useractions.cpp:525
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Move &a le scriptorio currente"
#: useractions.cpp:535 useractions.cpp:602
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Omne Scriptorios"
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Nove scriptorio"
#: useractions.cpp:646
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Move a %1 %2"
#: useractions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Adde &Nove scriptorio"
#: useractions.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Move a Nove Scriptorio"
#: useractions.cpp:702
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Schermo &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:728
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Omne &Activitates"
#: useractions.cpp:776
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Move a %1"
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b>ja es in uso"
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> es usate per %2 in %3"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de operationes de fenestra"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Claude fenestra"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximisa fenestra"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximisa fenestra verticalmente"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximiar fenestra horizontalmente"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimisa fenestra"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Adumbra fenestra"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Move fenestra"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensiona fenestra"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Altia fenestra"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Bassa fenestra"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Commuta inter Altia/Bassa fenestra"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Face fenestra a schermo plen"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Toggle Window Titlebar and Frame"
msgstr "Commuta barra de titulo e quadro"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mantene fenestra super alteres"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mantene fenestra a basso de alteres"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Fenestra activate demandante attention"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Via breve de fenestra de configuration"
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Move fenestra al Centro"
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Move Fenestra a dextera"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Move Fenestra a sinistra"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Move Fenestra in alto"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Move Fenestra a basso"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Expande fenestra horizontalmente"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Expande fenestra verticalmente"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Comprime fenestra horizontalmente"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Comprime fenestra verticalmente"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Fenestra de tegula rapide a sinistra"
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Fenestra de tegula rapide a dextera"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a sinistra"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Fenestra de tegula rapide a basso a sinistra"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Fenestra de tegula rapide in alto a dextera"
#: useractions.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Fenestra de tegula rapide in basso a dextera"
#: useractions.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Passa a fenestra de supra"
#: useractions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Passa a fenestra a basso"
#: useractions.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Passa a fenestra a dextera"
#: useractions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Passa a fenestra a sinistra"
#: useractions.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Augmenta opacitate del fenestra active per 5 %"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%"
msgstr "Diminue opacitate del fenestra active per 5 %"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mantene fenestra super omne scriptorios"
#: useractions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fenestra a Scriptorio %1"
#: useractions.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fenestra a proxime scriptorio"
#: useractions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fenestra a previe scriptorio"
#: useractions.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fenestra un scriptorio a dextera"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fenestra un scriptorio a sinistra"
#: useractions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fenestra un scriptorio in alto"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fenestra un scriptorio a basso"
#: useractions.cpp:1091
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Screen %1"
msgid "Move Window to Screen %1"
msgstr "Fenestra a Schermo %1"
#: useractions.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Next Screen"
msgid "Move Window to Next Screen"
msgstr "Fenestra a proxime Schermo"
#: useractions.cpp:1100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window to Previous Screen"
msgid "Move Window to Previous Screen"
msgstr "Fenestra a Previe Schermo"
#: useractions.cpp:1102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen to the Right"
msgid "Move Window One Screen to the Right"
msgstr "Fenestra un schermo a dextera"
#: useractions.cpp:1104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen to the Left"
msgid "Move Window One Screen to the Left"
msgstr "Fenestra un schermo a sinistra"
#: useractions.cpp:1106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen Up"
msgid "Move Window One Screen Up"
msgstr "Fenestra un Schermo in alto"
#: useractions.cpp:1108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window One Screen Down"
msgid "Move Window One Screen Down"
msgstr "Fenestra un schermo a basso"
#: useractions.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Commuta a Schermo %1"
#: useractions.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Commuta a Proxime Schermo"
#: useractions.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Commuta a Previe Schermo"
#: useractions.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Right"
msgstr "Passa a schermo a dextera"
#: useractions.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Switch to Screen to the Left"
msgstr "Passa a schermo a sinistra"
#: useractions.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Above"
msgstr "Passa a Schermo de supra"
#: useractions.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Switch to Screen Below"
msgstr "Passa a Schermo a basso"
#: useractions.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Peek at Desktop"
msgstr "Reguarda a Scriptorio"
#: useractions.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Occide fenestra"
#: useractions.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspende de facer composition"
#: useractions.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activa fenestra (%1)"
#: useractions.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Le gerente de fenestra es configurate pro considerar le schermo con le mus "
"super illo como lo active.\n"
"Ergo il non es possibile commutar le schermo explicitemente"
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Scriptorio %1"
#: virtualdesktops.cpp:800
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Commuta a proxime Scriptorio"
#: virtualdesktops.cpp:801
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Commuta a Previe Scriptorio"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Commuta un Scriptorio a dextera"
#: virtualdesktops.cpp:806
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Commuta un Scriptorio a sinistra"
#: virtualdesktops.cpp:808
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Commuta un Scriptorio in alto"
#: virtualdesktops.cpp:810
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Commuta un Scriptorio a basso"
#: virtualdesktops.cpp:899
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Commuta a Scriptorio %1"
#: window.cpp:3465
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(non respondente)"
#: workspace.cpp:1852
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Information de supporto de KWin:\n"
"Le sequente information deberea esser usate quando on require supporto pro "
"exemplo a http://forum.kde.org.\n"
"Il forni information re le currente instantia executante, qual optiones es "
"usate,\n"
"qual driver de OpenGL e qual effectos es executante.\n"
"Pro favor tu invia information fornite infra iste texto de introduction a un "
"servicio de receptaculo como http://paste.kde.org in loco de collar a "
"topicos de supporto.\n"
#~ msgid "&No Border"
#~ msgstr "&Nulle Bordo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Window Border"
#~ msgid "Toggle Window Border"
#~ msgstr "Cela bordo de fenestra"
#~ msgctxt "Error message"
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
#~ msgstr "Plugin non forni file de configuration in location expectate"
#~ msgid "Invert Screen Colors"
#~ msgstr "Inverte colores de schermo"
#~ msgid "List all available backends and quit."
#~ msgstr "Lista omne retro administration e abandona."
#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Monstra Scriptorio"
#~ msgid "X11 Client Windows"
#~ msgstr "Fenestras de cliente X11"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "incognite"
#~ msgid "Render to framebuffer."
#~ msgstr "Render a framebuffer."
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
#~ msgstr "Le dispositivo de framebuffer al qual render."
#~ msgid ""
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
#~ "nested session.\t(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita supporto de libinput per processar eventos de entrata. Nota: "
#~ "jammais usa in un session annidate.\t(deprecate)"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Comprime fenestra a dextera"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Comprime fenestra a sinistra"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Comprime fenestra in alto"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Comprime fenestra a basso"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Comprime fenestra de crescita horizontalmente"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Comprime fenestra de crescita verticalmente"
#~ msgid "Desktop number"
#~ msgstr "Numero de Scriptorio"
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
#~ msgstr "Configurar clavieros virtual..."
#~ msgid "Virtual Keyboard"
#~ msgstr "Claviero virtual"
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
#~ msgstr "Claviero virtual: activate."
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
#~ msgstr "Claviero virtual : disactivate."
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
#~ msgstr "Nulle Claviero Virtual configurate"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
#~ msgstr "Assertion falleva: %1 non es nulle"
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
#~ msgstr "Assertion falleva: argumento es nulle"
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
#~ "need to be provided"
#~ msgstr ""
#~ "Invalide numero de argumentos. On necessita provider al minus servicio, "
#~ "percurso, interfacie e methodo."
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
#~ msgid ""
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
#~ msgstr ""
#~ "Typo invalide. Servicio, percurso, interfacie e methodo necessita esser "
#~ "valores de catena"
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
#~ msgid "Invalid number of arguments"
#~ msgstr "Invalide numero de argumentos"
#~ msgctxt ""
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
#~ msgid "%1 is not a variant type"
#~ msgstr "%1 non es un typo variante"
#~ msgid "Pressed Buttons"
#~ msgstr "Buttones premite"
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
#~ msgstr "Usa libhybris hwcomposer"
#~ msgid "Allow Rotation"
#~ msgstr "Permitte rotation"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definite"
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
#~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra"
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
#~ msgstr "Transversa Schedas de Fenestra (Reverse)"
#~ msgid "Remove Window From Group"
#~ msgstr "Remove Fenestra ex gruppo"
#~ msgid "&Untab"
#~ msgstr "&Leva scheda"
#~ msgid "Close Entire &Group"
#~ msgstr "Claude integre &gruppo"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Proxime"
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Nulle disponibile"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Passa a scheda"
#~ msgid "&Attach as tab to"
#~ msgstr "&Attacha como scheda a"
#~ msgctxt ""
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
#~ "module of KWin"
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
#~ msgstr "Pr&eferentias de gerente de fenestra ..."
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin_wayland: un altere gestor de fenestra X11 es active sur le schermo "
#~ "X11.\n"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Grasslin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor"
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
#~ "to %1x%2 "
#~ msgstr ""
#~ "<h1>OpenGL, effectos de scriptorio non possibile</h1>Tu systema non pote "
#~ "executar OpenGL Desktops Effects (Effectos de Scriptorio de OpenGL) al "
#~ "resolution currente<br><br>Tu pote essayar seliger le retroadministration "
#~ "de XRenderer, ma il poterese esser multo lente anque pro iste "
#~ "resolution<br>Alternativemente, tu diminue le resolution combinate de "
#~ "omne schermos a %1x%2 "
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
#~ "viewport size."
#~ msgstr ""
#~ "Le rtesolution demandate excede le limitation GL_MAX_VIEWPORT_DIMS de tu "
#~ "GPU e ergo il non es compatibile con le compositor de OpenGL.<br>XRender "
#~ "cono cognosce tal limitation, ma le prestation essera influentiate per le "
#~ "limitationde del hardware que limita le dimension del fenestra de vision "
#~ "(viewport)."
#~ msgid ""
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
#~ "resolution to %1x%1."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Effectos de scriptorio de OpenGL poterea esser inutilisabile</h1> "
#~ "Effecots de Scriptorio OpenGL es supportate al resolution currente, ma il "
#~ "poterese esser exceptionalmente lente, <br>Anque fenestras grande "
#~ "devenira completemente nigre.<br><br>Considera suspender le action de "
#~ "composition, passa al retroadministration de XRender o dimunue le "
#~ "resolution a %1x%1."
#~ msgid ""
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
#~ "might fall back to software rendering in this case."
#~ msgstr ""
#~ "Le demandate resolution excede le limitation de GL_MAX_TEXTURE de tu GPU. "
#~ "assi fenestra de celle grandor non pote esser assignate a texturas e "
#~ "devenira completemente nigre.<br>Anque isto limite sovente essera un "
#~ "barriera de nivello de prestation non obstante sub le valor "
#~ "GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, proque le driver poterea retornar al rendition "
#~ "software in iste caso."
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
#~ msgstr ""
#~ "GLX/OpenGL non es disponibile e solmente supporto OpenGL es compilate."
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Adumbr&a"
#~ msgid "KWin: "
#~ msgstr "KWin:"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systema"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fenestra & Scriptorio"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "Desktop Switching"
#~ msgstr "Commutar Scriptorio"
#~ msgid ""
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
#~ "started.\n"
#~ msgstr ""
#~ "kwin: il sembla como si on ha un altere gestor de fenestra jam "
#~ "executante. kwin non initiava.\n"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define si fenestras ex lel scriptorio currente o ex omne scriptorios es "
#~ "includite. Predefinite: OnlyCurrentDesktopClients (solmente clientes de "
#~ "scriptorio currente)"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Define si fenestras ex le activitate currente o ex omne activitates es "
#~ "includite. Predefinite : OnlyCurrentAvtivityClients (Solmente clientes de "
#~ "activitate currente)"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Define qual fenestra ex le application currente o ex omne applicationes "
#~ "es includite. Predefinite: AllWindowsAllApplications (Omne Applicationes "
#~ "de omne fenestras)"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Define qual fenestras es includite basate sur si illos es minimisate o "
#~ "no. Predefinite: IgnoreMinimizeStatus (Ignora stato de minimisar)"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Define si un cliente de quadro de scheda (TabBoxClient) representante le "
#~ "scriptorio es includite. Predefinite: DoNotShowDeskTopClient (Non monstra "
#~ "cliente de scriptorio)"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "Predefinite:IgnoreMultiScreen (Ignora schermo multiple)"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Define le ordine del clientes de quadro de scheda (TabBoxClients) in le "
#~ "TabBoxClientModel (Modello de cliente de quadro de scheda). Predefinite: "
#~ "FocusChainSwitching (Commutante catena de foco)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le fenestra \"<b>%2</b>\" non es respondente. Il pertine a le "
#~ "application <b>%1</b> (ID de Processo = %3, nomine de hospite = %4).</"
#~ "p><p>Tu vole terminar le processo de application <em>includente <b>omne</"
#~ "b> de su fenestras filio</em>?<br /><b>Omne datos non salvate essera "
#~ "perdite.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Fenestra '%1' demanda attention."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Disposition (Layout) cambiava a %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiral"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Fluctuante"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Fenestra fluctuante"
#~ msgid "Tab behind"
#~ msgstr "Scheda ultra..."
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vantiate"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nulle Fenestras ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Carga le dialogo de prova de script"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Remove ex Gruppo"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "A Sinistra"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "A Dextera"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacitate"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Extensiones XRender/XFixes non es disponibile e solmente supporto XRender "
#~ "es compilate."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Facer Composition es dishabilitate a le tempore que il compilava.\n"
#~ "Il es probabile que le capites (headers) de disveloppamento de Xorg non "
#~ "es installate."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Poner Tegulas (Tiling)"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Habilita/Dishabilita Tiling (Tegular)"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Passa a Fluctuante"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Commuta Foco a sinistra"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Commuta Foco a dextera"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Commuta Foco in Alto"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Commuta Foco a Basso"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Tegular (Tiling) dishabilitate"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Modo Tegular Habilitate"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n"
#~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de "
#~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Effectos de Scriptorio esseva troppo lente e los ha essite suspendite.\n"
#~ "Si isto esseva sol un problema temporari, tu pote resumer los usante le "
#~ "'%1' via breve.\n"
#~ "Tu pote dishabilitar verificationes de functionalitate in Preferentias de "
#~ "Systema (sur le scheda Avantiate in Effectos de Scriptorio)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kwin ora abandonara..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fenestra a Scriptorio 20"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fenestra a Schermo 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Commuta a Scriptorio 20"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Commuta a Schermo 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Commuta a Schermo 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Commuta a Schermo 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Commuta a Schermo 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Commuta a Schermo 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Commuta a Schermo 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Non super omne scriptorios"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Super omne scriptorios"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Adjuta"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restabili"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Non mantene lo super alteres"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Non mantene lo infra alteres"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "On non trovava libreria de plugin de decoration de fenestra."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin de decoration predefinite es corrupte e il non pote esser "
#~ "cargate"
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Le libreria %1 non es un plugin de KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Instantanee de Fenestra a Area de Transferentia"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Instantanee de Scriptorio a Area de Transferentia"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Cambiar a Modo de Poner tegulas (Tiling)"
#~ msgid "Increase Ratio"
#~ msgstr "Augmentar Rata"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Diminuer Rata"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Move Su"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover a basso "
#~ msgid "Test Dump tiles"
#~ msgstr "Provar Tegulas de Dump (Dump Tiles)"
#~ msgid "Test Below Cursor"
#~ msgstr "Provar Sub Cursor"