610 lines
15 KiB
Text
610 lines
15 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to bosanski
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
|
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 02:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 22:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-30 05:03+0000\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:721
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Tiny"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "sićušne"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:722
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "normalna"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:723
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "velika"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "vrlo velika"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:725
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "ogromna"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:726
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Very Huge"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "vrlo ogromne"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:727
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#| msgid "Oversized"
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "neizmijerne"
|
|
|
|
#: aurorae/src/aurorae.cpp:730
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Veličina dugmadi:"
|
|
|
|
# >> @title:window
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Dijalog za podešavanje"
|
|
|
|
# >> @title:group
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "&Ravnanje naslova"
|
|
|
|
# >> @option:radio
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
# >> @option:radio
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "sredina"
|
|
|
|
# >> @option:radio
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite za ivicu prozora u boji naslovne trake. Inače će biti u boji "
|
|
"pozadine."
|
|
|
|
# >> @option:check
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Obojena ivica prozora"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite da bi se dugmad pretapala kako pokazivač miša prolazi preko njih."
|
|
|
|
# >> @option:check
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animirana dugmad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
#~ "shadow behind it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uključite da bi tekst naslovne trake imao 3D izgled, pomoću sijenke iza "
|
|
#~ "njega."
|
|
|
|
# >> @option:check
|
|
#~ msgid "Use shadowed &text"
|
|
#~ msgstr "&Zasijenčeni tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Button mouseover transition"
|
|
#~ msgstr "Tranzicija mišom preko dugmeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
#~ msgstr "Konfigurisanje animacije kada se mišom pređe preko dugmadi prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Title transitions"
|
|
#~ msgstr "Tranzicije naslova"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurisanje utišavajućih prijelaza kada se promijeni naslov prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Window active state change transitions"
|
|
#~ msgstr "Prijelazi pri promjeni stanja aktivnog prozora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure fading between window shadow and glow when window's active "
|
|
#~ "state is changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurisanje utišavajućih prijelaza između sijenke prozora i sjaja kada "
|
|
#~ "se promijeni aktivno stanje prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Window grouping animations"
|
|
#~ msgstr "Animacije prozorskih grupisanja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurisanje animacije naslova prozora kada su prozori grupisani / "
|
|
#~ "razgrupisani"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Sakrij opcije za naprednu konfiguraciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
#~ msgstr "Prikaži opcije za naprednu konfiguraciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Animacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Pitanje - Oxygen Postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected exception?"
|
|
#~ msgstr "Ukloniti izabrani izuzetak?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Oxygen Settings"
|
|
#~ msgstr "Upozorenje - Oxygen Postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
#~ msgstr "Loša sintaksa regularnog izraza"
|
|
|
|
# >> @title:column
|
|
#~ msgid "Exception Type"
|
|
#~ msgstr "tip izuzetka"
|
|
|
|
# >> @title:column
|
|
#~ msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgstr "regularni izraz"
|
|
|
|
# >> @item window property type
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "naslov prozora"
|
|
|
|
# >> @item window property type
|
|
#~ msgid "Window Class Name"
|
|
#~ msgstr "ime klase prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable this exception"
|
|
#~ msgstr "Uključi/isključi ovaj izuzetak"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#~ msgid "Border si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Ve&ličina ivice"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Border"
|
|
#~ msgstr "bez ivice"
|
|
|
|
# >> @item border size
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "No Side Borders"
|
|
#~ msgstr "Bez bočnih ivica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "normalne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "velike"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "vrlo velike"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "ogromne"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit&le alignment:"
|
|
#~ msgstr "Poravnanje &naslova:"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (Full Width)"
|
|
#~ msgstr "Centriraj (puna širina)"
|
|
|
|
#~ msgid "B&utton size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina &dugmeta:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "mala"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Animacije"
|
|
|
|
#~ msgid "Fine Tuning"
|
|
#~ msgstr "Fino podešavanje"
|
|
|
|
# >> @option:check
|
|
#~ msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
#~ msgstr "Dvoklik na dugme menija zatvara prozor"
|
|
|
|
#~ msgid "Never Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Nikad ne crtaj separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
#~ msgstr "Crtaj separator kada je prozor aktivan"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Draw Separator"
|
|
#~ msgstr "Uvijek crtaj separator"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator disp&lay:"
|
|
#~ msgstr "Razdvajac ekra&na:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title"
|
|
#~ msgstr "Ocrtan naslov aktivnog prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
#~ msgstr "Uzak razmak između dugmadi dekoracije"
|
|
|
|
#~ msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgstr "Dodaj dršku za raširivanje prozora bez ivica"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window borders for maximized windows"
|
|
#~ msgstr "Pokaži granice za maksimizirane prozore"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Sijenke"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
#~ msgstr "Padajuća sijenka prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Window Glow"
|
|
#~ msgstr "Sjaj aktivnog prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
#~ msgstr "Potiskivanja posebna po prozoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dijalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about Selected Window"
|
|
#~ msgstr "Podaci o izabranom prozoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Class: "
|
|
#~ msgstr "Klasa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Title: "
|
|
#~ msgstr "Naslov: "
|
|
|
|
#~ msgid "Window Property Selection"
|
|
#~ msgstr "Izbor svojstva prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window class (whole application)"
|
|
#~ msgstr "Po klasi prozora (cio program)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use window title"
|
|
#~ msgstr "Po naslovu prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Identification"
|
|
#~ msgstr "Identifikacija prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Matching window property: "
|
|
#~ msgstr "Svojstvo prozora za poklapanje: "
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression to match: "
|
|
#~ msgstr "Regularni izraz za poklapanje: "
|
|
|
|
#~ msgid "Detect Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Otkrij svojstva prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoration Options"
|
|
#~ msgstr "Opcije dekoracije"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "isključen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "outline window title"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "uključen"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size:"
|
|
#~ msgstr "Veličina ivica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline active window title:"
|
|
#~ msgstr "Ocrtan naslov aktivnog prozora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator display:"
|
|
#~ msgstr "Prikaz separatora;"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide window title bar"
|
|
#~ msgstr "Bez naslovne trake prozora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "isključen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "uključen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Pomjeri nagore"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pomjeri nadolje"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Izmijeni"
|
|
|
|
# >> @item type of shadows
|
|
#~ msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
#~ msgstr "Demo sijenke Kiseonika"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window background"
|
|
#~ msgstr "Crtaj pozadinu prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive Windows"
|
|
#~ msgstr "Nektivni prozori"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Windows"
|
|
#~ msgstr "Aktivni prozori"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen"
|
|
#~ msgstr "Kiseonik"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Actions Menu"
|
|
#~ msgstr "Meni akcija prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Aplikacijski meni"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
#~ msgstr "Minimizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimizuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Above Others"
|
|
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Below Others"
|
|
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Na svim površima"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Button"
|
|
#~ msgstr "Dugme za namotavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meni"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Ne na svim površima"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Na svim površima"
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
#~ msgstr "Odmotaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
#~ msgstr "Namotaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Promijeni veličinu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><center>Pregled za B II</center></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help button label, one character"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
#~ msgstr "Okvir prozora u boji &naslovne trake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je uključeno, ivice prozora crtaju se u bojama naslovne trake; inače "
|
|
#~ "se crtaju u uobičajenim bojama za ivice."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &resize handle"
|
|
#~ msgstr "&Ručka za promjenu veličine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
#~ "right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je uključeno, dekoracija prozora daje „hvatačku ručku“ u donjem "
|
|
#~ "desnom uglu prozora."
|
|
|
|
# >> @option:check
|
|
#~ msgid "Auto-move titlebar"
|
|
#~ msgstr "Automatsko premiještanje naslovne trake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, titlebars are automatically relocated to visible "
|
|
#~ "positions; otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako je uključeno, naslovne trake se automatski premiještaju tako da budu "
|
|
#~ "vidljive. Inače se pomijeraju samo ručno, Shift-prevlačenjem."
|
|
|
|
#~ msgid "Actions Settings"
|
|
#~ msgstr "Postavke radnji"
|
|
|
|
# @label:listbox
|
|
#~ msgid "Double click on menu button:"
|
|
#~ msgstr "Dvoklik na dugme menija:"
|
|
|
|
# @item:inlistbox Double click on mijenu button
|
|
#~ msgid "Do Nothing"
|
|
#~ msgstr "ne radi ništa"
|
|
|
|
# @item:inlistbox Double click on mijenu button
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "minimizuje prozor"
|
|
|
|
# @item:inlistbox Double click on mijenu button
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "namotava prozora"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Zatvori prozor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave "
|
|
#~ "it to none if in doubt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Radnja koja se može pridružiti dvokliku na dugme menija. Ostavite "
|
|
#~ "<interface>ne radi ništa</interface> ako niste sigurni."
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop"
|
|
#~ msgstr "Laptop"
|
|
|
|
#~ msgid "Title alignment:"
|
|
#~ msgstr "Ravnanje naslova:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground style: "
|
|
#~ msgstr "Poz&adinski stil: "
|
|
|
|
# >> @item blending type
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "puna boja"
|
|
|
|
# >> @item blending type
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "kružni priliv"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Prati savjet stila"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Stil pozadine:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Samir Ribić"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
#~ msgstr "Demonstracija sjenki teme Kiseonik"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
#~ msgstr "Snimi sijenke kao sličice u navedenom direktoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Dodatna ručka veličine: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Dodatna ručka veličine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Unutrašnja boja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Spoljašnja boja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Uspravni pomak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Veličina: "
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
#~ msgstr "px"
|
|
|
|
# >> @item size-grip visibility
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "dodatna ručka veličine uvijek skrivena"
|
|
|
|
# >> @item size-grip visibility
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "dodatna ručka veličine samo kad je potrebna"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style: "
|
|
#~ msgstr "Stil pozadine: "
|