1935 lines
53 KiB
Text
1935 lines
53 KiB
Text
# translation of kwin_effects.po to Slovak
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007.
|
|
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
# Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-01 00:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-16 18:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur strength:"
|
|
msgstr "Sila rozmazania:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
|
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabá"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
|
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Silná"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
|
#: blur/blur_config.ui:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Noise strength:"
|
|
msgstr "Sila šumu:"
|
|
|
|
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte polohu pre výber farby ľavým klikom alebo enterom.\n"
|
|
"Escape alebo pravý klik na zrušenie."
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
|
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
|
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop Grid"
|
|
msgstr "Zobraziť plochy v mriežke"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
|
#: glide/glide_config.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Vpravo hore"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
|
#: glide/glide_config.ui:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Vpravo dole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
|
#: glide/glide_config.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Vľavo dole"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
|
#: glide/glide_config.ui:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Vľavo hore"
|
|
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "V strede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Prepínač plôch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatický"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N&umber of rows:"
|
|
msgstr "Počet riadkov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop &name alignment:"
|
|
msgstr "Zarovnanie &názvu plochy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
|
msgstr "Zobraziť tlačidlá na zmenu počtu virtuálnych plôch"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Grid layout mode:"
|
|
msgstr "Režim rozloženia mriežky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closest"
|
|
msgstr "Najbližšie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Prirodzený"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows layout:"
|
|
msgstr "Rozloženie okien:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivácia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Sila:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dim:"
|
|
msgstr "Stmavenie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Docks and panels"
|
|
msgstr "Doky a panely"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above windows"
|
|
msgstr "Držať nad oknami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "By window group"
|
|
msgstr "Podľa skupiny okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
|
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen windows"
|
|
msgstr "Okná na celú obrazovku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trvanie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
|
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " milliseconds"
|
|
msgstr " milisekúnd"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Open Animation"
|
|
msgstr "Animácia otvárania okna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
|
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation edge:"
|
|
msgstr "Hrana rotácie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
|
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Uhol rotácie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
|
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Vzdialenosť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
|
#: glide/glide_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Close Animation"
|
|
msgstr "Animácia zatvorenia okna"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt inverzie"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt inverzie na okno"
|
|
|
|
#: invert/invert.cpp:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Invert cursor keys"
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
msgstr "Invertovať kurzorové klávesy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
|
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
|
msgstr "Miznúť do čiernej (iba celoobrazovkové splash screeny)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation duration:"
|
|
msgstr "Trvanie animácie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Duration of rotation"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
|
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Ší&rka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Výška:"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
|
msgstr "Prepnúť efekt kliknutia myši"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Left mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Middle mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Right mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↓"
|
|
msgstr "↓"
|
|
|
|
#: mouseclick/mouseclick.h:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "↑"
|
|
msgstr "↑"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Basic Settings"
|
|
msgstr "Základné nastavenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Farba ľavého tlačidla myši:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Farba stredného tlačidla myši:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
|
msgstr "Farba pravého tlačidla myši:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rings"
|
|
msgstr "Prstence"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Šírka čiary:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgstr " pixel"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Duration:"
|
|
msgstr "Trvanie prstenca:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Radius:"
|
|
msgstr "Polomer prstenca:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ring Count:"
|
|
msgstr "Počet prstencov:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
|
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Text:"
|
|
msgstr "Ukázať text:"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
|
msgstr "Vyčistiť všetky stopy myši"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark.cpp:42 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
|
msgstr "Vyčistiť poslednú stopu myši"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear Mouse Marks"
|
|
msgstr "Vyčistiť stopy myši"
|
|
|
|
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Suffix"
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " pixel"
|
|
msgstr[1] " pixely"
|
|
msgstr[2] " pixelov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wid&th:"
|
|
msgstr "Ší&rka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Farba:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
|
msgstr "Kreslite môžete myšou držaním kláves Shift+Meta a pohybom myšou."
|
|
|
|
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Prepnúť prehľad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Layout mode:"
|
|
msgstr "Režim rozloženia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blur background:"
|
|
msgstr "Rozmazať pozadie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore minimized windows:"
|
|
msgstr "Ignorovať minimalizované okná:"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:186
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Delete virtual desktop"
|
|
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Vymazať virtuálnu plochu"
|
|
|
|
#: overview/qml/DesktopBar.qml:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Add Desktop"
|
|
msgid "Add Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Pridať na pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Moving windows:"
|
|
msgid "No matching windows"
|
|
msgstr "Pri presune okien:"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag Down To Close"
|
|
msgstr "Ťahaním nadol zatvoríte"
|
|
|
|
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Close window"
|
|
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Zatvoriť okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window open scale:"
|
|
msgstr "Mierka okna pri otvorení:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
|
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window close scale:"
|
|
msgstr "Mierka okna pri zatvorení:"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Snímka obrazovky"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
|
msgid "Screenshot saved to %1"
|
|
msgstr "Snímka obrazovky uložená do %1"
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:795
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte okno na snímku obrazovky ľavým klikom alebo enterom.\n"
|
|
"Escape alebo pravý klik na zrušenie."
|
|
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:798
|
|
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:490
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoriť snímku obrazovky ľavým klikom alebo enterom.\n"
|
|
"Escape alebo pravý klik na zrušenie."
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:110
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ring Duration:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Duration"
|
|
msgstr "Trvanie prstenca:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:162
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Ring Count:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Paint Amount"
|
|
msgstr "Počet prstencov:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Current FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:184
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Maximum &width:"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Maximum FPS"
|
|
msgstr "Ma&ximálna šírka:"
|
|
|
|
#: showfps/qml/main.qml:192
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "This effect is not a benchmark"
|
|
msgstr "Tento efekt nie je benchmark"
|
|
|
|
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Show Paint"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie farby"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
|
#: slide/slide_config.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Gap between desktops"
|
|
msgstr "Medzera medzi plochami"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontálne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
|
#: slide/slide_config.ui:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertikálne:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
|
#: slide/slide_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slide desktop background"
|
|
msgstr "Posúvať pozadie plochy"
|
|
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
|
msgstr "Zapnúť náhľad pre aktuálne okno"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum &width:"
|
|
msgstr "Ma&ximálna šírka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Medzery:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pixelov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Opacity:"
|
|
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
|
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track mouse"
|
|
msgstr "Sledovanie myši"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger effect with:"
|
|
msgstr "Spustiť efekt s:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard shortcut:"
|
|
msgstr "Klávesová skratka:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifier keys:"
|
|
msgstr "Modifikátory:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
|
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Translucency"
|
|
msgstr "Priesvitnosť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "General Translucency Settings"
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenie priesvitnosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Combobox popups:"
|
|
msgstr "Rozbaľovacie zoznamy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nepriehľadný"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialogs:"
|
|
msgstr "Dialógy:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Priehľadný"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Ponuky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
msgstr "Pri presune okien:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
msgstr "Neaktívne okná:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set menu translucency independently"
|
|
msgstr "Nastaviť priesvitnosť ponuky samostatne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dropdown menus:"
|
|
msgstr "Rozbaľovacie ponuky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Popup menus:"
|
|
msgstr "Vyskakovacie ponuky:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
|
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-off menus:"
|
|
msgstr "Odtrhnuté ponuky:"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt súčasné okná (aktuálna plocha)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt súčasné okná (všetky plochy)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt súčasné okná (trieda okna)"
|
|
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
|
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
|
msgstr "Zapnúť efekt súčasné okná (aktuálna plocha)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
|
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore &minimized windows"
|
|
msgstr "Ignorovať &minimalizované okná"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Žiadne zhody"
|
|
|
|
#: windowview/qml/main.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Žiadne okná"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Stiffness:"
|
|
msgstr "&Tuhosť:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dra&g:"
|
|
msgstr "Ťa&hanie:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move factor:"
|
|
msgstr "&Faktor pohybu:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wo&bble when moving"
|
|
msgstr "Zvlniť pri &presune"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wobble when &resizing"
|
|
msgstr "Zvlniť pri zmene &veľkosti"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable &advanced mode"
|
|
msgstr "Povoliť &pokročilý režim"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Wobbliness"
|
|
msgstr "Zvl&nenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Less"
|
|
msgstr "Menej"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
|
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť vľavo"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
|
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť vpravo"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
|
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť hore"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
|
msgstr "Presunúť priblíženú oblasť dolu"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Focus"
|
|
msgstr "Posunúť myš na zameranie"
|
|
|
|
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Mouse to Center"
|
|
msgstr "Posunúť myš na stred"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Posunúť doľava"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Posunúť doprava"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Posunúť hore"
|
|
|
|
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Posunúť dolu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri priblížení a oddialení zmení mierku podľa zadaného faktoru zväčšenia."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom Factor:"
|
|
msgstr "Faktor zväčšenia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
|
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí sledovanie zameraného umiestnenia. Táto funkcia vyžaduje povolenie "
|
|
"QAccessible na každú aplikáciu (\"export "
|
|
"QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Focus Tracking"
|
|
msgstr "Povoliť sledovanie zamerania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
|
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí sledovanie zameraného umiestnenia. Táto funkcia vyžaduje povolenie "
|
|
"QAccessible pre každú aplikáciu („export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON = "
|
|
"1“)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
|
msgstr "Povoliť sledovanie textových kurzorov"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Pointer:"
|
|
msgstr "Kurzor myši:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
|
msgstr "Viditeľnosť kurzora myši."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Roztiahnuť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Ponechať"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skryť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Track moving of the mouse."
|
|
msgstr "Sledovať pohyb myši."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcionálne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na stred"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Tlačiť"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mouse Tracking:"
|
|
msgstr "Sledovanie myši:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slide docks"
|
|
#~ msgstr "Zasunúť doky"
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Hľadať..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Radius:"
|
|
#~ msgstr "&Polomer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text position:"
|
|
#~ msgstr "Pozícia textu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inside Graph"
|
|
#~ msgstr "Vnútri grafu"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Nikde"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Left"
|
|
#~ msgstr "Vľavo hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Right"
|
|
#~ msgstr "Vpravo hore"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|
#~ msgstr "Vľavo dole"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|
#~ msgstr "Vpravo dole"
|
|
|
|
#~ msgid "Text font:"
|
|
#~ msgstr "Písmo textu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Farba textu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text alpha:"
|
|
#~ msgstr "Alfa textu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show graph:"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť graf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show on active screen"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť na aktívnej obrazovke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message:"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť správu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť správu \"Toto nie je benchmark\""
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Text:"
|
|
#~ msgstr "Zafarbiť text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
|
#~ msgstr "Zafarbenie textu podľa hodnoty (zelená > žltá > červená)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
|
#~ msgstr "Trvanie &priblíženia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#~ msgid "Border wid&th:"
|
|
#~ msgstr "Šírka okraja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Click behavior:"
|
|
#~ msgstr "Správanie kliknutia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
|
#~ "triggered."
|
|
#~ msgstr "Ak je povolený efekt Súčasné okná, automaticky sa spustí."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
|
#~ msgstr "Prepnúť plochu a aktivovať okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch desktop only"
|
|
#~ msgstr "Iba prepnúť plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie prirodzeného rozloženia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill &gaps"
|
|
#~ msgstr "&Vyplniť medzery"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Rýchlejšie"
|
|
|
|
#~ msgid "Nicer"
|
|
#~ msgstr "Krajšie"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Ľavé tlačidlo:"
|
|
|
|
#~ msgid "No action"
|
|
#~ msgstr "Žiadna akcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate window"
|
|
#~ msgstr "Aktivovať okno"
|
|
|
|
#~ msgid "End effect"
|
|
#~ msgstr "Ukončiť efekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
|
#~ msgstr "Presunúť okno na aktuálnu plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
|
#~ msgstr "Poslať okno na všetky plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
|
#~ msgstr "Minimalizovať/obnoviť okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Stredné tlačidlo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Pravé tlačidlo:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &titles"
|
|
#~ msgstr "Zo&brazovať názvy okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window &icons"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať &ikony okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &panels"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať &panely"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Grid"
|
|
#~ msgstr "Pravidelná mriežka"
|
|
|
|
#~ msgid "Flexible Grid"
|
|
#~ msgstr "Flexibilná mriežka"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať tlačidlá pre zatvorenie okien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Roman Paholík"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "wizzardsk@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale window"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show outline"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť obrys"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť zobrazenie geometrie okna (iba efekt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť zobrazenie geometrie cez kompozitný KWin"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for moving windows"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať pri presúvaní okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať pri zmene veľkosti okien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Rozmazať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Rozmaže pozadie za polopriehľadnými oknami"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Color Picker"
|
|
#~ msgstr "Výber farby"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Supports picking a color"
|
|
#~ msgstr "Podporuje výber farby"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Background contrast"
|
|
#~ msgstr "Kontrast pozadia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
|
#~ msgstr "Zlepšiť kontrast a čitateľnosť za polopriehľadnými oknami"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Grid"
|
|
#~ msgstr "Plochy v mriežke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
|
#~ msgstr "Oddiali všetky plochy a zobrazí ich vedľa seba v mriežke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Inactive"
|
|
#~ msgstr "Stmaviť neaktívne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Stmaví neaktívne okná"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Fall Apart"
|
|
#~ msgstr "Rozpadnúť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
|
#~ msgstr "Zatvorené okná sa rozpadnú na časti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide"
|
|
#~ msgstr "Kĺzať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
|
#~ msgstr "Kĺzať okná ako sa objavujú alebo miznú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight Window"
|
|
#~ msgstr "Zvýrazniť okno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zvýrazní príslušné okno pri prechode kurzorom nad položkami v paneli úloh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
|
#~ msgstr "Invertuje farbu plochy a okien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Kscreen"
|
|
#~ msgstr "Kscreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
|
#~ msgstr "Pomocný efekt pre KScreen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Looking Glass"
|
|
#~ msgstr "Šošovka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
|
#~ msgstr "Lupa obrazovky s efektom rybieho oka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magic Lamp"
|
|
#~ msgstr "Magická lampa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
|
#~ msgstr "Simuluje efekt magickej lampy pri minimalizovaní okien"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnifier"
|
|
#~ msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
|
#~ msgstr "Zväčší časť obrazovky, ktorá je okolo kurzora myši"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
|
#~ msgstr "Animácia kliknutia myšou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
|
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vytvorí animáciu vždy, keď sa klikne tlačidlom myši. Toto je užitočné pre "
|
|
#~ "prezentácie a záznamy obrazoviek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Mouse Mark"
|
|
#~ msgstr "Stopa myši"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Umožňuje myšou kresliť čiary na ploche"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Prehľad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~| msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows (WIP)"
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
|
#~ msgstr "Umožňuje prehľad virtuálnych plôch a okien (WIP)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Present Windows"
|
|
#~ msgstr "Súčasné okná"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
|
#~ msgstr "Oddiali všetky otvorené okná a zobrazí ich vedľa seba"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zmení veľkosť okien s využitím rýchleho škálovania textúry namiesto "
|
|
#~ "aktualizácie obsahu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screen Edge"
|
|
#~ msgstr "Hrana obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
|
#~ msgstr "Zvýrazní okraj obrazovky pri priblížení"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Screenshot"
|
|
#~ msgstr "Snímka obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
|
#~ msgstr "Pomocný efekt pre nástroje snímky obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transformovať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animates display transformations"
|
|
#~ msgstr "Animuje zobrazenie transformácií"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sheet"
|
|
#~ msgstr "List"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modálne dialógy sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show FPS"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť FPS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí výkon KWin v rohu obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Show Paint"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť kresbu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
|
#~ msgstr "Zvýrazní oblasti plochy, ktoré boli práve aktualizované"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
#~ msgstr "Snímka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
|
#~ msgstr "Kľzať plochy pri prepínaní virtuálnych plôch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide Back"
|
|
#~ msgstr "Zasunúť"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
|
#~ msgstr "Zasunie okná pri zdvihnutí iného okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding popups"
|
|
#~ msgstr "Vysúvať vyskakovacie okná"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
|
#~ msgstr "Animácia vysúvania pre vyskakovacie okná plasmy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Snap Helper"
|
|
#~ msgstr "Pomocník prichytenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
|
#~ msgstr "Pomôže nájsť stred obrazovky pri presúvaní okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Startup Feedback"
|
|
#~ msgstr "Odozva pri spustení"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
|
#~ msgstr "Pomocný efekt pre odozvu pri spustení"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
|
#~ msgstr "Bočný náhľad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí náhľady okien na okraji obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Touch Points"
|
|
#~ msgstr "Dotykové body"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Visualize touch points"
|
|
#~ msgstr "Vizualizovať dotykové body"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Track Mouse"
|
|
#~ msgstr "Sledovať myš"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí pri aktivácii efekt zvýrazňujúci pozíciu kurzoru myši"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Window Geometry"
|
|
#~ msgstr "Geometria okna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí geometriu okna pri jeho presune/zmene veľkosti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
|
#~ msgstr "Zvlnené okná"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
|
#~ msgstr "Deformuje okná pri ich presúvaní"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Priblíženie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
|
#~ msgstr "Zväčší celú plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Kompose"
|
|
#~ msgstr "Kompose"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť plochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Priblíženie"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
|
#~ msgstr "Definuje v akej vzdialenosti sa majú zobraziť okná"
|
|
|
|
#~ msgid "Near"
|
|
#~ msgstr "Blízko"
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
#~ msgstr "Ďaleko"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animácia"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate switch"
|
|
#~ msgstr "Animovať prepnutie"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
|
#~ msgstr "Animácia pri otvorení"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
|
#~ msgstr "Animácia pri zatvorení"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflections"
|
|
#~ msgstr "Odrazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear color"
|
|
#~ msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Front color"
|
|
#~ msgstr "Farba popredia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Plochy na kocke"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Plochy na valci"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
|
#~ msgstr "Plochy na guli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Základné"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 1"
|
|
#~ msgstr "Karta 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "Tapeta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display desktop name"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať názov plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflection"
|
|
#~ msgstr "Odraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation duration:"
|
|
#~ msgstr "Trvanie rotácie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
|
#~ msgstr "Okná sa vznášajú nad kockou"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity"
|
|
#~ msgstr "Nepriehľadnosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
|
#~ msgstr "Nemeniť nepriehľadnosť okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab 2"
|
|
#~ msgstr "Karta 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Caps"
|
|
#~ msgstr "Vrchy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cap color:"
|
|
#~ msgstr "Farba vrchu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display image on caps"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovať obrázok na vrchoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
|
#~ msgstr "Definuje v akej vzdialenosti sa má zobraziť objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options"
|
|
#~ msgstr "Ďalšie možnosti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
|
#~ "the mouse,\n"
|
|
#~ "otherwise it will remain active"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je povolené, efekt sa deaktivuje po otočení kocky myšou,\n"
|
|
#~ "inak zostane aktívny"
|
|
|
|
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
|
#~ msgstr "Zavrieť po ťahaní myšou"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
|
#~ msgstr "Používať tento efekt pre prepínanie medzi plochami"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert mouse"
|
|
#~ msgstr "Invertovať myš"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
|
#~ msgstr "Deformácia vrchu gule"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Guľa"
|
|
|
|
#~ msgid "Plane"
|
|
#~ msgstr "Rovina"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Neanimovať okná na všetkých plochách"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not animate panels"
|
|
#~ msgstr "Neanimovať panely"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
|
#~ msgstr "Používať rozloženie prepínača plôch pre animáciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
|
#~ msgstr "Spustiť animáciu pri presúvaní okien k okrajom obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Cover Switch"
|
|
#~ msgstr "Prepínať s gáleriou"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí galériu okien pri prepínaní pomocou Alt+Tab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube"
|
|
#~ msgstr "Plochy na kocke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí každú virtuálnu plochu na strane kocky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
|
#~ msgstr "Animácia plochy na kocke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
|
#~ msgstr "Animuje prepínanie plôch pomocou kocky"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Flip Switch"
|
|
#~ msgstr "Prepínať v kartotéke"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
|
#~ msgstr "Zobrazí okná za sebou ako v kartotéke pri prepínaní pomocou Alt+Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť efekt prepínanie v kartotéke (aktuálna plocha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť efekt prepínanie v kartotéke (všetky plochy)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
|
#~ msgstr "Trvanie animácie prevrátenia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#~ msgid "Angle:"
|
|
#~ msgstr "Uhol:"
|
|
|
|
#~ msgid " °"
|
|
#~ msgstr " °"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
|
#~ msgstr "Horizontálna pozícia prednej strany:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
|
#~ msgstr "Vertikálna pozícia prednej strany:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filter:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
|
#~ msgstr "Používať efekt súčasné okná k rozmiestneniu okien"
|
|
|
|
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri zmene zamerania presunie oblasť priblíženia na zamerané umiestnenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Focus"
|
|
#~ msgstr "Nasledovať zameranie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
|
#~ msgstr "Stmaviť obrazovku v administrátorskom režime"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
|
#~ msgstr "Stmaví celú obrazovku, keď sú vyžadované rootovské oprávnenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Škálovať"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modálne dialógy sa plynule objavia/zmiznú pri ich zobrazení alebo skrytí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Minimize Animation"
|
|
#~ msgstr "Animácia minimalizovania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
|
#~ msgstr "Animuje minimalizovanie okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger on"
|
|
#~ msgstr "Spúšťač zapnutý"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
|
#~ msgstr "Používať efekt na &panely"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
|
#~ msgstr "Používať efekt na p&lochu"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
|
#~ msgstr "Používať efekt na okná &držané nad ostatnými"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
|
#~ msgstr "Používať efekt na s&kupiny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
|
#~ msgstr "Efekt kĺzania okien pri otvorení alebo zatvorení"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Effect:"
|
|
#~ msgstr "Efekt kĺzania:"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "Dovnútra"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "Von"
|
|
|
|
#~ msgid "Glide Angle:"
|
|
#~ msgstr "Uhol kĺzania:"
|
|
|
|
#~ msgid "-90"
|
|
#~ msgstr "-90"
|
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
#~ msgstr "90"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Duration of rotation"
|
|
#~| msgid "Default"
|
|
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
|
#~ msgstr "Sila efektu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
|
#~ msgstr "Uložiť prechodné výsledky vykresľovania."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Odhlásenie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
|
#~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení dialógu pre odhlásenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
|
#~ msgstr "Jas pozadia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Less brightness"
|
|
#~ msgid "Darker"
|
|
#~ msgstr "Tmavší"
|
|
|
|
#~ msgctxt "More brightness"
|
|
#~ msgid "Lighter"
|
|
#~ msgstr "Svetlejší"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
|
#~ msgstr "Sýtosť pozadia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No saturation"
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
|
#~ msgstr "Trvanie slabnutia:"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
|
#~ msgstr "Efekt rozostrenia treba povoliť pred jeho použitím."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
|
#~ msgstr "Používať efekt rozostrenia na pozadie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Nástenka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
|
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
|
#~ msgstr "Odfarbí plochu pri zobrazení nástenky Plasmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Decorations:"
|
|
#~ msgstr "Dekorácie:"
|