3430 lines
87 KiB
Text
3430 lines
87 KiB
Text
# Translation for kwin.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2022 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the kwin package.
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Iñaki Ibarrola Atxa <etxaurre@teleline.es>, 2002.
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 00:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-09 20:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Ibarrola Atxa,Marcos Goyeneche,Juan Irigoien,"
|
|
"Ion Gaztañaga,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"xalba@ni.eus,etxaurre@teleline.es,marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@yahoo.es,"
|
|
"igaztanaga@gmail.com,hizpol@ej-gv.es"
|
|
|
|
#: composite.cpp:639
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko efektuak berrabiarazi dira berrezarpen grafiko baten ondorioz"
|
|
|
|
#: composite.cpp:868
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahaigaineko efektuak eseki egin ditu beste aplikazio batek.<br/> '%1' "
|
|
"lasterbidea erabil dezakezu berrekiteko."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1057
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OpenGL konposizioak (lehenetsia), iraganean KWin kraskarazi du.</"
|
|
"b><br>Hori, ziur asko, gidari baten akats batek eragingo zuen.<p>Ordutik "
|
|
"gidaria egonkor batera bertsio-berritu duzula uste baduzu,<br>babes hau "
|
|
"berrezar dezakezu, baina <b>kontuan izan horrek berehala kraskatzea eragin "
|
|
"dezakeela</b></p>"
|
|
|
|
#: composite.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
msgstr "Beharrezko X luzapenak (XComposite eta XDamage) ez daude eskuragarri."
|
|
|
|
#: composite.cpp:1067
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLX/OpenGL is not available."
|
|
msgstr "GLX/OpenGL ez dago erabilgarri."
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Ordu-zigilua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Timestamp (µsec)"
|
|
msgstr "Ordu-zigilua (µsec)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezkerrekoa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuinekoa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Erdikoa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Ataza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 4"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 5"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 6"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 7"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 8"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 9"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 10"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 11"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 12"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 13"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 14"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 15"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 16"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 17"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 18"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 19"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 20"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 21"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 22"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 23"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse button"
|
|
msgid "Extra Button 24"
|
|
msgstr "Botoi gehigarria 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Sarrerako gailua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The input device of the event is not known"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer motion event"
|
|
msgid "Pointer Motion"
|
|
msgstr "Erakuslearen higidura"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:196
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The relative mouse movement"
|
|
msgid "Delta (not accelerated)"
|
|
msgstr "Delta (azeleratu gabe)"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global mouse pointer position"
|
|
msgid "Global Position"
|
|
msgstr "Kokapen orokorra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button press event"
|
|
msgid "Pointer Button Press"
|
|
msgstr "Erakuslearen botoia sakatzea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botoia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Native Button code"
|
|
msgstr "Botoiaren jatorrizko kodea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
|
|
msgid "Pressed Buttons"
|
|
msgstr "Sakatutako botoiak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer button release event"
|
|
msgid "Pointer Button Release"
|
|
msgstr "Erakuslearen botoia askatzea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
|
|
msgid "Pointer Axis"
|
|
msgstr "Erakuslearen ardatza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:239
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientatzea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
|
|
msgid "Delta"
|
|
msgstr "Delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key press event"
|
|
msgid "Key Press"
|
|
msgstr "Tekla-sakatzea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A key release event"
|
|
msgid "Key Release"
|
|
msgstr "Tekla-askatzea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:273
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrola"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Keypad"
|
|
msgstr "Zenbakizko teklatua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:289
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A keyboard modifier"
|
|
msgid "Group-switch"
|
|
msgstr "Talde-aldatzailea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Errepikatzea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The code as read from the input device"
|
|
msgid "Scan code"
|
|
msgstr "Eskaneatutako kodea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Key according to Qt"
|
|
msgid "Qt::Key code"
|
|
msgstr "Qt::Key kodea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
|
|
msgid "Xkb symbol"
|
|
msgstr "Xkb ikurra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:303
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The translated code interpreted as text"
|
|
msgid "Utf8"
|
|
msgstr "Utf8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The currently active modifiers"
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Aldatzaileak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch down event"
|
|
msgid "Touch down"
|
|
msgstr "Ukitu beherantz"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
|
|
msgid "Point identifier"
|
|
msgstr "Puntuaren identifikatzailea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The global position of the touch point"
|
|
msgid "Global position"
|
|
msgstr "Kokapen orokorra"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch motion event"
|
|
msgid "Touch Motion"
|
|
msgstr "Ukitze higidura"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A touch up event"
|
|
msgid "Touch Up"
|
|
msgstr "Ukitu gorantz"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is started"
|
|
msgid "Pinch start"
|
|
msgstr "Atximur hasiera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Hatz kopurua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture is updated"
|
|
msgid "Pinch update"
|
|
msgstr "Atximurra eguneratzea"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:374
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Eskala"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
|
|
msgid "Angle delta"
|
|
msgstr "Angeluren delta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:377
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture ended"
|
|
msgid "Pinch end"
|
|
msgstr "Atximur bukaera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
|
|
msgid "Pinch cancelled"
|
|
msgstr "Atximurra utzi"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:412
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is started"
|
|
msgid "Swipe start"
|
|
msgstr "Hatzen kolpe arinaren hasera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:414
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
|
|
msgid "Finger count"
|
|
msgstr "Hatz kopurua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture is updated"
|
|
msgid "Swipe update"
|
|
msgstr "Hatzen kolpe arina eguneratu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta x"
|
|
msgstr "Delta x"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:428
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
|
|
msgid "Delta y"
|
|
msgstr "Delta y"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture ended"
|
|
msgid "Swipe end"
|
|
msgstr "Hatzen kolpe arinaren amaiera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:451
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
|
|
msgid "Swipe cancelled"
|
|
msgstr "Hatzen kolpe arina bertan behera utzia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
|
|
msgid "Switch toggled"
|
|
msgstr "Etengailu bat eragin da"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:471
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Notebook lid"
|
|
msgstr "Notebookaren tapakia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:473
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of a hardware switch"
|
|
msgid "Tablet mode"
|
|
msgstr "Tableta modua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A hardware switch"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Etengailua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned off"
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "itzali"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:482
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The hardware switch got turned on"
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Piztu"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:502
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool"
|
|
msgstr "Tabletako tresna"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:503
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Gertakari mota"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:549 debug_console.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tilt"
|
|
msgstr "Okerdura"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Errotazioa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presioa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botoiak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
|
|
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Modifiers"
|
|
msgstr "Aldatzaileak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:520
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Tool Button"
|
|
msgstr "«Tabletako tresna» botoia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:535
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botoia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:536
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pressed"
|
|
msgstr "Sakatuta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:537 debug_console.cpp:551
|
|
#: debug_console.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tableta"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:534
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Button"
|
|
msgstr "Tableta paneleko botoia"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Strip"
|
|
msgstr "Tableta paneleko zerrenda"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Kopurua"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:550 debug_console.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "isFinger"
|
|
msgstr "hatzaDa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet Pad Ring"
|
|
msgstr "Tableta paneleko eraztuna"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:790
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Mouse Buttons"
|
|
msgstr "Saguaren botoirik ez"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:794
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ezkerrekoa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "eskuinekoa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "middle"
|
|
msgstr "erdikoa"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "atzera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "aurrera"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 1"
|
|
msgstr "gehigarria 1"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:812
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 2"
|
|
msgstr "gehigarria 2"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:815
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 3"
|
|
msgstr "gehigarria 3"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 4"
|
|
msgstr "gehigarria 4"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 5"
|
|
msgstr "gehigarria 5"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:824
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 6"
|
|
msgstr "gehigarria 6"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:827
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 7"
|
|
msgstr "gehigarria 7"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:830
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 8"
|
|
msgstr "gehigarria 8"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:833
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 9"
|
|
msgstr "gehigarria 9"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:836
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 10"
|
|
msgstr "gehigarria 10"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:839
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 11"
|
|
msgstr "gehigarria 11"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:842
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 12"
|
|
msgstr "gehigarria 12"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:845
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 13"
|
|
msgstr "gehigarria 13"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:848
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 14"
|
|
msgstr "gehigarria 14"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:851
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 15"
|
|
msgstr "gehigarria 15"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:854
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 16"
|
|
msgstr "gehigarria 16"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:857
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 17"
|
|
msgstr "gehigarria 17"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:860
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 18"
|
|
msgstr "gehigarria 18"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:863
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 19"
|
|
msgstr "gehigarria 19"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 20"
|
|
msgstr "gehigarria 20"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:869
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 21"
|
|
msgstr "gehigarria 21"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:872
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 22"
|
|
msgstr "gehigarria 22"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 23"
|
|
msgstr "gehigarria 23"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:878
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "extra 24"
|
|
msgstr "gehigarria 24"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:881
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Mouse Button"
|
|
msgid "task"
|
|
msgstr "ataza"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Windows"
|
|
msgstr "X11 leihoak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X11 Unmanaged Windows"
|
|
msgstr "X11 kudeatu gabeko leihoak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wayland Windows"
|
|
msgstr "Wayland leihoak"
|
|
|
|
#: debug_console.cpp:1221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Internal Windows"
|
|
msgstr "Barneko leihoak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
|
|
#: debug_console.ui:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quit Debug Console"
|
|
msgstr "Irten arazteko kontsolatik"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
|
|
#: debug_console.ui:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Leihoak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
|
|
#: debug_console.ui:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Surfaces"
|
|
msgstr "Gainazalak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
|
|
#: debug_console.ui:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Events"
|
|
msgstr "Sarrerako gertaerak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
|
|
#: debug_console.ui:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Sarrerako gailuak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: debug_console.ui:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
|
|
#: debug_console.ui:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No OpenGL compositor running"
|
|
msgstr "OpenGL konposatzailea ez da exekutatzen ari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
|
|
#: debug_console.ui:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) driver information"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) gidariaren informazioa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Hornitzailea:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: debug_console.ui:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Errendatzailea:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: debug_console.ui:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Bertsioa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: debug_console.ui:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shading Language Version:"
|
|
msgstr "Itzaldura lengoaiaren bertsioa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: debug_console.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Gidaria:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: debug_console.ui:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GPU class:"
|
|
msgstr "PUG klasea:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: debug_console.ui:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL Version:"
|
|
msgstr "OpenGL bertsioa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|
#: debug_console.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "GLSL Version:"
|
|
msgstr "GLSL bertsioa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Platform Extensions"
|
|
msgstr "Plataformaren hedapenak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
|
|
#: debug_console.ui:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
|
|
msgstr "OpenGL (ES) hedapenak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
|
|
#: debug_console.ui:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
|
|
#: debug_console.ui:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keymap Layouts"
|
|
msgstr "Teklatu-mapa antolamenduak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|
#: debug_console.ui:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Current Layout:"
|
|
msgstr "Uneko antolamendua:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
|
|
#: debug_console.ui:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active Modifiers"
|
|
msgstr "Aldatzaile aktiboak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
|
|
#: debug_console.ui:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "LEDs"
|
|
msgstr "LEDak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
|
|
#: debug_console.ui:404
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active LEDs"
|
|
msgstr "LED aktiboak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Arbela"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: debug_console.ui:491
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Primary Selection"
|
|
msgstr "Hautapen nagusia"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Leiho-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren PID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
msgstr "Aplikazioa martxan dagoen makinaren ostalari izena"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izena"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
msgstr "Amaitu beharreko leihoaren izenburua"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "caption"
|
|
msgstr "izenburua"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
msgstr "Amaitu beharreko aplikazioaren izena"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "izena"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
msgstr "Aplikazioari dagokion baliabidearen IDa"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "IDa"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
msgstr "Amaitzea eragin duen erabiltzaile-ekintzaren ordua"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "ordua"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
msgstr "KWin-en laguntza-morroia"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Laguntza-morroi honi ez zaio zuzenean deitu behar."
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
msgstr "<b>\"%1\" aplikazioak ez du erantzuten</b>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:86
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>«%2» aplikazioaren (prozesu ID: %3) «%1» leihoa ixten saiatu zara, "
|
|
"baina aplikazioak ez du erantzuten.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:88
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>«%4» ostalarian martxan dagoen «%2» aplikazioaren (prozesu ID: %3) "
|
|
"«%1» leihoa ixten saiatu zara, baina aplikazioak ez du erantzuten.</para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:91
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Aplikazio hau amaitu nahi duzu?</para><para><warning>Aplikazioa "
|
|
"amaitzea bere ume-leiho guztiak amaituko ditu. Gorde gabeko datu guztiak "
|
|
"galduko dira.</warning></para>"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
msgstr "&Amaitu aplikazioa %1"
|
|
|
|
#: helpers/killer/killer.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
msgstr "Itxaron gehiago"
|
|
|
|
#: input.cpp:1982
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move the tablet to the next output"
|
|
msgstr "Eraman tableta hurrengo irteerakora"
|
|
|
|
#: input.cpp:2061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablet moved to %1"
|
|
msgstr "Tableta %1(e)ra eraman da"
|
|
|
|
#: input.cpp:2061
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tablets switched outputs"
|
|
msgstr "Tabletek irteerakoak trukatu dituzte"
|
|
|
|
#: input.cpp:3026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Ukimen-sagua"
|
|
|
|
#: keyboard_layout.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Teklatu-antolaeraren aldatzailea"
|
|
|
|
#: killwindow.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select window to force close with left click or enter.\n"
|
|
"Escape or right click to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu ezkerreko klik edo sartu bidez itxiera behartu beharreko leihoa.\n"
|
|
"Ihes edo eskuineko klik uzteko."
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin"
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
msgstr "KDEren leiho-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2019, KDEren garatzaileak"
|
|
|
|
#: main.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
#: main.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Flöser"
|
|
msgstr "Martin Flöser"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "David Edmundson"
|
|
msgstr "David Edmundson"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Roman Gilg"
|
|
msgstr "Roman Gilg"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vlad Zahorodnii"
|
|
msgstr "Vlad Zahorodnii"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
msgstr "Desgaitu konfigurazio-aukerak"
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
msgstr "KWin oraintsu n aldiz kraskatu dela adierazten du"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start a rootless Xwayland server."
|
|
msgstr "Abiarazi root gabeko Xwayland zerbitzari bat."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:316
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entzun beharreko Wayland hargunearen izena. Ezartzen ez bada \"wayland-0\" "
|
|
"erabiltzen da."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:319
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
|
|
msgstr "Erabili beharreko X11 bistaratzailea X11 plataformaren leiho-moduan."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:322
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili beharreko Wayland bistaratzailea, leihodun moduan, Wayland "
|
|
"plataforman."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render to a virtual framebuffer."
|
|
msgstr "Errendatu alegiazko framebuffer batera."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
|
|
msgstr "Leiho-moduaren zabalera. Zabalera lehenetsia 1024koa da."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:330
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
|
|
msgstr "Leiho-moduaren altuera. Altuera lehenetsia 768koa da."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:335
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
|
|
msgstr "Leiho-moduaren eskala. Balio lehenetsia 1 da."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho-moduan irteera gisa ireki beharreko leiho kopurua. Balio lehenetsia 1 "
|
|
"da"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
|
|
"socket to name the socket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrerako konexioekin erabili beharreko Wayland-en hargunea. Hori beste "
|
|
"horrekin konbinatu daiteke -- hargunea izendatzeko hargunea"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
|
|
"multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarrerako konexioekin erabili beharreko XWayland-en hargunea. Hori hainbat "
|
|
"aldiz ezar daiteke"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
|
|
msgstr "Aurre-ezarri den xwayland pantailaren izena"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:357
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of the xauthority file "
|
|
msgstr "xauthority fitxategiaren izena "
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:361
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instantzia honetatik ateratzen da kwin_wayland_wrapper bidez berrabiarazteko."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Render through drm node."
|
|
msgstr "Errendatu drm moduaren bidez."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:364
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atera tokiko konfigurazioak «locale1»etik erabiltzailearen konfiguraziotik "
|
|
"egin ordez"
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Input method that KWin starts."
|
|
msgstr "KWin-ek abiatzen duen sarrera metodoa."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:392
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session in locked mode."
|
|
msgstr "Saioa modu giltzatuan abiatzen du."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without lock screen support."
|
|
msgstr "Saioa abiatzen du giltzatze-pantaila euskarririk gabe."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
|
|
msgstr "Saioa abiatzen du lasterbide orokorren euskarririk gabe."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:406 main_x11.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disable KActivities integration."
|
|
msgstr "Desgaitu KActivities bateratzea."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
|
|
msgstr "Irten saio aplikazioa, KWin-ek abiatu duena, ixten denean."
|
|
|
|
#: main_wayland.cpp:416
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wayland eta Xwayland zerbitzaria abiatu ondoren abiatu beharreko aplikazioak"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin ezegonkor dago.\n"
|
|
"Zenbait alditan jarraian kraskatu dela dirudi.\n"
|
|
"Beste leiho-kudeatzaile bat aukeratu dezakezu:"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
"replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: ezin da abiatu hautatutako kudeatzailea; beste leiho-kudeatzaileren "
|
|
"bat dago martxan? (saiatu --replace erabiliz)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kwin: beste leiho-kudeatzaile bat martxan dago (saiatu --replace erabiliz)\n"
|
|
|
|
#: main_x11.cpp:411
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordeztu ICCCM2.0arekin bateragarri den eta martxan dagoen leiho-kudeatzailea."
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:49
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "activate"
|
|
msgstr "aktibatu"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:52
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "itxi"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:55
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "maximize"
|
|
msgstr "maximizatu"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila-betea"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "shade"
|
|
msgstr "bildu"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep above"
|
|
msgstr "mantendu gainean"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "keep below"
|
|
msgstr "mantendu azpian"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "leihoa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "izena"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "appname"
|
|
msgstr "aplikazio-izena"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:97
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
|
|
msgid "desktop"
|
|
msgstr "mahaigaina"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:255
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to desktop %1"
|
|
msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:296
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close running window on %1"
|
|
msgstr "Itxi «%1»(e)an dabilen leihoa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)minimize running window on %1"
|
|
msgstr "(Des)minimizatu «%1»(e)an dabilen leihoa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:302
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize/restore running window on %1"
|
|
msgstr "Maximizatu/lehengoratu «%1»(e)an dabilen leihoa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila-betea «%1»(e)an dabilen leihoan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "(Un)shade running window on %1"
|
|
msgstr "(Des)bildu «%1»(e)an dabilen leihoa"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:311
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
|
|
msgstr "Txandakatu gainean mantentzea «%1»(e)an dabilen leihoan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle keep below running window on %1"
|
|
msgstr "Txandakatu azpian mantentzea «%1»(e)an dabilen leihoan"
|
|
|
|
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate running window on %1"
|
|
msgstr "Aktibatu «%1»(e)an dabilen leihoa"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was disabled"
|
|
msgid "Night Color Off"
|
|
msgstr "Gaueko kolorea itzalita"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Night Color was enabled"
|
|
msgid "Night Color On"
|
|
msgstr "Gaueko kolorea piztuta"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:85
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:88
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Night Color"
|
|
msgstr "Txandakatu gaueko kolorea"
|
|
|
|
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:472
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Temperature Preview"
|
|
msgstr "Kolore-tenperaturaren aurreikuspegia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Total rules count (legacy)"
|
|
msgstr "Arau kopuru osoa (heredatua)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
|
|
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ordered list of rules groups"
|
|
msgstr "Arau taldeen zerrenda ordenatua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:10
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description"
|
|
msgstr "Arauaren azalpena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:13
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rule description (legacy)"
|
|
msgstr "Arauaren azalpena (zaharkitua)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:16
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
|
|
msgstr "Ezabatu arau hau (inportatzeetan erabiltzeko)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:20
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Leiho klasea (aplikazioa)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class string match type"
|
|
msgstr "Leiho klasearen katearen bat-etortze mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Leiho klase osoarekin bat-etortzea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Leihoaren betekizuna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role string match type"
|
|
msgstr "Leiho betekizunaren katearen bat-etortze mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Leihoaren titulua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title string match type"
|
|
msgstr "Leiho tituluaren katearen bat-etortzea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Makina (ostalari-izena)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine string match type"
|
|
msgstr "Makinaren katearen bat-etortzea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types that match"
|
|
msgstr "Bat-datozen leiho motak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Hasierako kokapena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement rule type"
|
|
msgstr "Hasierako kokapenaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Leihoaren kokapena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window position rule type"
|
|
msgstr "Leiho kokapenaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Leihoaren neurria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window size rule type"
|
|
msgstr "Leihoaren neurriaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size"
|
|
msgstr "Leihoaren gutxieneko neurria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window minimum size rule type"
|
|
msgstr "Leihoaren gutxieneko neurriaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size"
|
|
msgstr "Leihoaren gehienezko neurria"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window maximum size rule type"
|
|
msgstr "Leihoaren gehienezko neurriaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktiboaren opakutasuna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity rule type"
|
|
msgstr "Aktiboaren opakutasunaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Ez-aktiboaren opakutasuna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity rule type"
|
|
msgstr "Ez-aktiboaren opakutasunaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ezikusi egin eskatutako geometriari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry rule type"
|
|
msgstr "Ezikusi egin eskatutako geometriari arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List of Desktop Ids"
|
|
msgstr "Mahaigain IDen zerrenda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Ids rule type"
|
|
msgstr "Mahaigain IDen arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number"
|
|
msgstr "Pantaila zenbakia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen number rule type"
|
|
msgstr "Pantaila zenbakiaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:173
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Jarduera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity rule type"
|
|
msgstr "Jardueraren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type to"
|
|
msgstr "Ezarri leiho mota honela, "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type rule type"
|
|
msgstr "Leiho mota ezartzearen arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Bertikalki maximizatua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically rule type"
|
|
msgstr "Bertikalki maximizatua arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Horizontalki maximizatua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally rule type"
|
|
msgstr "Horizontalki maximizatua arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimizatua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized rule type"
|
|
msgstr "Minimizatua arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Bilduta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded rule type"
|
|
msgstr "Bilduaren arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Jauzi egin ataza-barrari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar rule type"
|
|
msgstr "Jauzi egin ataza-barrari arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Jauzi egin orrialdekatzaileari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager rule type"
|
|
msgstr "Jauzi egin orrialdekatzaileari arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Jauzi egin aldatzaileari"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher rule type"
|
|
msgstr "Jauzi egin aldatzaileari arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:271
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Mantendu gainean"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above rule type"
|
|
msgstr "Mantendu gainean arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below"
|
|
msgstr "Mantendu azpian"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below rule type"
|
|
msgstr "Mantendu azpian arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila-betea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen rule type"
|
|
msgstr "Pantaila-betearen arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:308
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar rule type"
|
|
msgstr "Titulu-barrarik eta markorik ez arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:315
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color and scheme"
|
|
msgstr "Titulu-barraren kolore-antolaera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color rule type"
|
|
msgstr "Titulu-barraren kolore-antolaera arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing"
|
|
msgstr "Bloke-konposatzea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:327
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block Compositing rule type"
|
|
msgstr "Bloke-konposatzea arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:332
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Foku-lapurtze prebentzioa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention rule type"
|
|
msgstr "Foku-lapurtze prebentzioa arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Fokuaren babesa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection rule type"
|
|
msgstr "Fokuaren babesa arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:354
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus"
|
|
msgstr "Onartu fokua"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept Focus rule type"
|
|
msgstr "Onartu fokua arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Itxi daitekeena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable rule type"
|
|
msgstr "Itxi daitekeena arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical"
|
|
msgstr "Taldekatu automatikoki berdin-berdinekin"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:376
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup with identical rule type"
|
|
msgstr "Taldekatu automatikoki berdin-berdinekin arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground"
|
|
msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:385
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup in foreground rule type"
|
|
msgstr "Taldekatu automatikoki aurreko planoan arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID"
|
|
msgstr "Taldekatu automatikoki IDaren arabera"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autogroup by ID rule type"
|
|
msgstr "Taldekatu automatikoki IDaren arabera arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Obeditu geometria murrizpenei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:402
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
|
|
msgstr "Obeditu geometria murrizpenei arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut rule type"
|
|
msgstr "Lasterbidea arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:417
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ezikusi egin lasterbide orokorrei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:421
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
|
|
msgstr "Ezikusi egin lasterbide orokorrei arau mota"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:426
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Mahaigaineko fitxategi-izena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
|
|
#: rulesettings.kcfg:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name rule type"
|
|
msgstr "Mahaigaineko fitxategi-izenaren arau mota"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Error message"
|
|
msgid "Could not locate package metadata"
|
|
msgstr "Ezin izan ditu paketearen meta-datuak aurkitu"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file"
|
|
msgstr "%1(e)k ez du meta-datu.json fitxategirik"
|
|
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:90
|
|
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Required file does not exist"
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 ez da existitzen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
|
|
#: shortcutdialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
|
|
#: shortcutdialog.ui:25
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:381
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Erakutsi mahaigaina"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:521
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Ibili leihoetan zehar"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:522
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Ibili leihoetan zehar (atzerantz)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:523
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:524
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr "Ibili leihoetan zehar beste modu batean (alderantziz)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:525
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:526
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera (alderantziz)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:527
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:528
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasatu une honetako aplikazioko leiho batetik bestera beste modu batean "
|
|
"(alderantziz)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:529
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:530
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Pasatu mahaigain batetik bestera (alderantziz)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:531
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera"
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:532
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Pasatu mahaigain-zerrenda batetik bestera (alderantziz)"
|
|
|
|
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:290
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
|
|
"Contact your distribution about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho-aldatzailearen instalazioa hondatuta dago, baliabideak falta dira.\n"
|
|
"Jarri zure banatzailearekin harremanean honi buruz."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho bat ertzik gabe erakustea hautatu duzu. \n"
|
|
"Ertzik ez duenez, ezingo duzu ertza berriz gaitu sagua erabiliz: horren "
|
|
"ordez, erabil ezazu leihoaren eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez "
|
|
"aktibatzen dena."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho bat pantaila osoko ikuspegian erakustea hautatu duzu. \n"
|
|
"Aplikazioak ez badu aukerarik pantaila osoko ikuspegia desaktibatzeko, "
|
|
"ezingo duzu desgaitu sagua erabiliz. Horren ordez, erabil ezazu leihoaren "
|
|
"eragiketa-menua, %1 laster-teklaren bidez aktibatzen dena."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Le&kuz aldatu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Handie&ra aldatu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
msgstr "Mantendu &besteen gainean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:254
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
msgstr "Mantendu &besteen azpian"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Shade"
|
|
msgstr "&Bildu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:272
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&No Border"
|
|
msgstr "Ertzik &ez"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:280
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Window Short&cut..."
|
|
msgstr "Ezarri leihoaren laster&bidea..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:286
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure Special &Window Settings..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &leihoaren ezarpen bereziak..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
|
|
msgstr "Konfiguratu aplikazioaren ezarpen bere&ziak..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
"of KWin"
|
|
msgid "Configure W&indow Manager..."
|
|
msgstr "Konfiguratu lei&ho-kudeatzailea..."
|
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "&Maximizatu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "&Ikonotu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:337
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
msgstr "E&kintza gehiago"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Extensions"
|
|
msgstr "&Luzapenak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Desktops"
|
|
msgstr "&Mahaigainak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Desktop"
|
|
msgstr "Eraman &mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:492
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to &Screen"
|
|
msgstr "Eraman &pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:509
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show in &Activities"
|
|
msgstr "Erakutsi Jar&dueretan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move &To Current Desktop"
|
|
msgstr "Eraman une&ko mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:536 useractions.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
msgstr "Mahaigain guzti&ak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigain &berria"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:647
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move to %1 %2"
|
|
msgstr "Eraman %1(e)ra %2"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:660
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
|
|
msgid "Add to &New Desktop"
|
|
msgstr "Gehitu mahaigain &berrira"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:672
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
|
|
msgid "Move to New Desktop"
|
|
msgstr "Eraman mahaigain berrira"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
|
|
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
|
|
msgid "Screen &%1 (%2)"
|
|
msgstr "Pantaila &%1 (%2)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:729
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All Activities"
|
|
msgstr "&Jarduera guztiak"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:908
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
msgstr "<b>%1</b> lehendik erabiltzen ari da"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:910
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
msgstr "%2 <b>%1</b> erabiltzen ari da %3(e)n"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:990
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Leiho-eragiketen menua"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:992
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Itxi leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:994
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:996
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:998
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1000
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Ikonotu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1002
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Bildu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1004
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1006
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Tamainaz aldatu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1008
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Goratu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1010
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Beheratu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1012
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Txandakatu leihoa goratu/beheratu"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1014
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1016
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Window Border"
|
|
msgstr "Txandakatu leihoaren ertza"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1018
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Mantendu leihoa besteen gainean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1020
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Mantendu leihoa besteen azpian"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1022
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktibatu arreta eskatzen duen leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Konfiguratu leihoaren lasterbidea"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1026
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window to the Center"
|
|
msgstr "Mugitu leihoa erdialdera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1028
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Right"
|
|
msgstr "Mugitu leihoa eskuinera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1030
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Left"
|
|
msgstr "Mugitu leihoa ezkerrera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1032
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Up"
|
|
msgstr "Mugitu leihoa gora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1034
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Window Down"
|
|
msgstr "Mugitu leihoa behera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Horizontally"
|
|
msgstr "Zabaldu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1038
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expand Window Vertically"
|
|
msgstr "Zabaldu leihoa bertikalki"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1040
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Txikiagotu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1042
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Txikiagotu leihoa bertikalki"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1044
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan ezkerrean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1046
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan eskuinean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1048
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1050
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian ezkerrean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1054
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean ezkerrean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1056
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan goian, eskuinean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1058
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
msgstr "Jarri leihoa mosaikoan behean, eskuinean"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1060
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
msgstr "Aldatu gaineko leihora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1062
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
msgstr "Aldatu azpiko leihora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1064
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
msgstr "Aldatu eskuineko leihora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1066
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
msgstr "Aldatu ezkerreko leihora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1068
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "% 5 handitu leiho aktiboaren opakutasuna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1070
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
msgstr "% 5 txikiagotu leiho aktiboaren opakutasuna"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1073
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Mantendu leihoa mahaigain guztietan"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1084
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa %1 mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa hurrengo mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1087
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa aurreko mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1088
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa eskuineko mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1090
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa ezkerreko mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1092
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa goiko mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1094
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa beheko mahaigainera"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1098
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa %1 pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa hurrengo pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
msgstr "Aldatu leihoa aurreko pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen to the Right"
|
|
msgstr "Leihoa, pantaila bat eskuinerantz"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen to the Left"
|
|
msgstr "Leihoa, pantaila bat ezkerrerantz"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen Up"
|
|
msgstr "Leihoa, pantaila bat gorantz"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window One Screen Down"
|
|
msgstr "Leihoa, pantaila bat beherantz"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
msgstr "Aldatu %1 pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Aldatu hurrengo pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Right"
|
|
msgstr "Aldatu eskuineko leihora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen to the Left"
|
|
msgstr "Aldatu ezkerreko leihora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Above"
|
|
msgstr "Aldatu goiko pantailara"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Screen Below"
|
|
msgstr "Aldatu beheko leihora"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Peek at Desktop"
|
|
msgstr "Begirada bat mahaigainari"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Akabatu leihoa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
msgstr "Eseki konposizioa"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
msgstr "Aktibatu leihoa (%1)"
|
|
|
|
#: useractions.cpp:1339
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
"as active one.\n"
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leiho kudeatzailea konfiguratuta dago sagua duen pantaila aktibo gisa hartu "
|
|
"dezan.\n"
|
|
"Beraz, ezin da berariaz pantaila batera aldatu."
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:693 virtualdesktops.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1 mahaigaina"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:800
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Aldatu hurrengo mahaigainera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:801
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko mahaigainera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Aldatu eskuineko mahaigainera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Aldatu ezkerreko mahaigainera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Aldatu goiko mahaigainera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Aldatu beheko mahaigainera"
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
msgstr "Aldatu %1 mahaigainera"
|
|
|
|
#: window.cpp:3458
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
|
|
msgid "(Not Responding)"
|
|
msgstr "(Ez du erantzuten)"
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
msgid ""
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
"https://forum.kde.org.\n"
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
"are used,\n"
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
"paste bin service\n"
|
|
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin-en laguntza-informazioa:\n"
|
|
"Ondoko informazio hau erabili behar da laguntza eskatzean, adib. https://"
|
|
"forum.kde.org helbidetik.\n"
|
|
"Unean martxan dauden instantziei buruzko informazioa hornitzen du, zein "
|
|
"aukera erabiltzen ari diren,\n"
|
|
"zer OpenGL gidari eta zein efektu exekutatzen ari diren.\n"
|
|
"Mesedez, bidali sarrera-testu honen azpian dagoen informazioa kopiatu/"
|
|
"itsatsi zerbitzu batera,\n"
|
|
"https://paste.kde.org gisakoa, laguntza-harietan itsatsi ordez.\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error message"
|
|
#~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pluginak ez du hornitzen konfiguratzeko fitxategia espero zen kokapenean"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Screen Colors"
|
|
#~ msgstr "Alderantzikatu pantailaren koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "List all available backends and quit."
|
|
#~ msgstr "Zerrendatu bizkarraldeko erabilgarri guztiak eta irten."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaina"
|
|
|
|
#~ msgid "X11 Client Windows"
|
|
#~ msgstr "X11 bezero leihoak"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Render to framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Errendatu framebuffer-rera"
|
|
|
|
#~ msgid "The framebuffer device to render to."
|
|
#~ msgstr "Errendatzea jasoko duen framebuffer-ra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a "
|
|
#~ "nested session.\t(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu «libinput»en euskarria sarrera gertaerak prozesatzeko. Oharra: ez "
|
|
#~ "erabili inoiz habiaratutako saio batean.\t(gaitzetsia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Bildu leihoa eskuinean"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Bildu leihoa ezkerrean"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Bildu leihoa gorantz"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Bildu leihoa beherantz"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa horizontalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Bildu eta zabaldu leihoa bertikalki"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop number"
|
|
#~ msgstr "Mahaigain zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure virtual keyboards..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu alegiazko teklatuak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Alegiazko teklatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
|
|
#~ msgstr "Alegiazko teklatua nahieran erakutsi edo ez."
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgstr "Alegiazko teklatua: gaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Keyboard: disabled"
|
|
#~ msgstr "Alegiazko teklatua: desgaituta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Virtual Keyboard: enabled"
|
|
#~ msgid "No Virtual Keyboard configured"
|
|
#~ msgstr "Alegiazko teklatua: gaituta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: %1 is not null"
|
|
#~ msgstr "Baieztapenak huts egin du: %1 ez da nulua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Assertion failed in KWin script"
|
|
#~ msgid "Assertion failed: argument is null"
|
|
#~ msgstr "Baieztapenak huts egin du: argumentua ez da nulua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method "
|
|
#~ "need to be provided"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumentu kopuru ezegokia. Gutxienez zerbitzua, bide-izena, interfazea "
|
|
#~ "eta metodoa hornitu behar dira"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Error in KWin Script"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mota baliogabea. Zerbitzua, bide-izena, interfazea eta metodoa kate "
|
|
#~ "balioak izan behar dira"
|
|
|
|
#~ msgctxt "syntax error in KWin script"
|
|
#~ msgid "Invalid number of arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentu kopuru ezegokia"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
|
|
#~ msgid "%1 is not a variant type"
|
|
#~ msgstr "%1 ez da «variant» mota bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed Buttons"
|
|
#~ msgstr "Sakatutako botoiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Use libhybris hwcomposer"
|
|
#~ msgstr "Erabili libhybris hwcomposer"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Rotation"
|
|
#~ msgstr "Baimendu biraketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is enabled"
|
|
#~ msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa gaituta dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Definitu gabe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Portrait oriented display"
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Landscape oriented display"
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic screen rotation is disabled"
|
|
#~ msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa desgaituta dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
#~ msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Pasatu leihoetako fitxa batetik bestera (alderantziz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Window From Group"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu leihoa taldetik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Untab"
|
|
#~ msgstr "&Fitxatik atera"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Entire &Group"
|
|
#~ msgstr "Itxi &talde osoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
#~ msgid "None available"
|
|
#~ msgstr "Bat ere ez eskuragarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Tab"
|
|
#~ msgstr "Aldatu fitxara"
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach as tab to"
|
|
#~ msgstr "&Lotu fitxa gisa honetara"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration "
|
|
#~ "module of KWin"
|
|
#~ msgid "Window Manager S&ettings..."
|
|
#~ msgstr "Leiho-kudeatzailearen &ezarpenak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Screen Rotation"
|
|
#~ msgstr "Pantailaren biraketa automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin wayland: X11 leiho-kudeatzaile bat martxan dago X11 "
|
|
#~ "bistaratzailean.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Martin Gräßlin"
|
|
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Arduraduna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
#~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
#~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution "
|
|
#~ "as well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens "
|
|
#~ "to %1x%2 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL mahaigaineko efektuak ez dira posible</h1>Zure sistemak ezin "
|
|
#~ "ditu OpenGL mahaigaineko efektuak burutu uneko bereizmenarekin<br> "
|
|
#~ "<br>Saiatu zaitezke XRender bizkarraldekoa hautatzen, baino hau ere "
|
|
#~ "motelegia izan liteke bereizmen honetarako.<br>Aukera bat izan daiteke "
|
|
#~ "mahaigain guztien bereizmen konbinatua %1x%2 arte murriztea "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of "
|
|
#~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor."
|
|
#~ "<br>XRender does not know such limitation, but the performance will "
|
|
#~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL "
|
|
#~ "viewport size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskatutako bereizmenak zure GPUaren GL_MAX_VIEWPORT_DIMS muga gainditzen "
|
|
#~ "du eta beraz ez da bateragarria OpenGL konposatzailearekin.<br>XRender-ek "
|
|
#~ "ez du halako mugarik ezagutzen, baino performantziak OpenGLren ikuspegi "
|
|
#~ "neurria murrizten duten hardwarearen mugen eragina pairatuko du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects "
|
|
#~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
#~ "<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to "
|
|
#~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the "
|
|
#~ "resolution to %1x%1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>OpenGL mahaigaineko efektuak erabiltezinak izan daitezke</h1>OpenGL "
|
|
#~ "mahaigaineko efektuak onartzen dira uneko bereizmenarekin baino bereziki "
|
|
#~ "motelak izan daitezke.<br>Gainera leiho handiak erabat beltz bilakatuko "
|
|
#~ "dira.<br><br>Hausnar ezazu konposatzea esekitzeko aukera, XRender "
|
|
#~ "bizkarraldekora aldatzea edo bereizmena %1x%1 arte jaistea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of "
|
|
#~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and "
|
|
#~ "will be entirely black.<br>Also this limit will often be a performance "
|
|
#~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver "
|
|
#~ "might fall back to software rendering in this case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eskatutako bereizmenak zure GPUaren GL_MAX_TEXTURE_SIZE muga gainditzen "
|
|
#~ "du, beraz neurri horretako leihoei ezin zaizkie ehundurak egokitu eta "
|
|
#~ "osotasunean beltzak agertuko dira.<br>Gainera muga hou performantzia "
|
|
#~ "mailan langa bat izanen da GL_MAX_VIEWPORT_DIMS azpitik egonda ere, "
|
|
#~ "gidariak atzera egin dezakeelako kasu honetan, software bidez "
|
|
#~ "errendatzera alegia."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
|
|
#~ msgstr "Erabili habiaratutako konposatzaile bat leihodun moduan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer confined"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer motion confined to the current window.\n"
|
|
#~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakuslearen higidura uneko leihora mugatuta.\n"
|
|
#~ "Erakuslea askatzeko eutsi Ihes tekla 3 segundoz."
|
|
|
|
#~ msgctxt "notification about mouse pointer locked"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pointer locked to current position.\n"
|
|
#~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakuslearen uneko kokapenean blokeatuta\n"
|
|
#~ "Erakuslearen blokeoa amaitzeko eutsi Ihes tekla 3 segundoz."
|
|
|
|
#~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GLX/OpenGL ez daude eskuragarri eta soilik OpenGL euskarria dago "
|
|
#~ "konpilatuta."
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
#~ msgstr "&Bildu"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin: "
|
|
#~ msgstr "KWin: "
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Arakaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Leihoa eta mahaigaina"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Switching"
|
|
#~ msgstr "Mahaigain aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
#~ "started.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kwin: beste leiho kudeatzaile bat exekutatzen ari dela dirudi. kwin ez da "
|
|
#~ "abiarazi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
|
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
|
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
|
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\"<b>%2</b>\" leihoak ez du erantzuten. <b>%1</b> aplikazioari dagokio "
|
|
#~ "(PID=%3, ostalari izena=%4).</p><p>Aplikazioaren prozesuaamaitu nahi duzu "
|
|
#~ "<em>bere ume leiho <b>guztiak</b> barne</em>? <br /><b>Gorde gabeko "
|
|
#~ "datuak galdu egingo dira.</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
#~ msgstr "'%1' leihoak arreta eskatzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
|
#~ msgstr "Antolamenduak %1-(e)ra aldatu da"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Espirala"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Zutabeak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|
#~ msgid "Floating"
|
|
#~ msgstr "Higikorra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
|
#~ msgid "&Float Window"
|
|
#~ msgstr "Leiho &higikorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced"
|
|
#~ msgstr "A&urreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
|
#~ msgstr "*** Leihorik ez ***"
|
|
|
|
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
|
#~ msgstr "Zamatu script-a probatzeko elkarrizketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &From Group"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu talde&tik"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Left"
|
|
#~ msgstr "Ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgid "To the Right"
|
|
#~ msgstr "Eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "&Opacity"
|
|
#~ msgstr "&Opakotasuna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
|
#~ "compiled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "XRender/XFixes luzapenak ez daude eskuragarri eta soilik XRender "
|
|
#~ "euskarria dago konpilatuta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
|
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konposaketa konpilatzeko garaian ezgaitu zen.\n"
|
|
#~ "Ziurraski ez ziren Xorg garapen goiburuak instalatu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 1. mahaigainera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat gora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
|
#~ msgstr "Aldatu mahaigain bat behera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
|
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konposaketa motelegia zen eta eseki egin da.\n"
|
|
#~ "Funtzionaltasun egiaztapenak ezgaitu ditzakezu konposatzeko ezarpen "
|
|
#~ "aurreratuetan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
|
#~| "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~| "shortcut.\n"
|
|
#~| "You can also disable functionality checks in advanced compositing "
|
|
#~| "settings."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
|
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
|
#~ "shortcut.\n"
|
|
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
|
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konposaketa motelegia zen eta eseki egin da.\n"
|
|
#~ "Aldiuneko arazoa besteri ez bazen, berrekin dezakezu '%1' lasterbidea "
|
|
#~ "erabiliz.\n"
|
|
#~ "Funtzionaltasun egiaztapenak ezgaitu ditzakezu konposatzeko ezarpen "
|
|
#~ "aurreratuetan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "KWin will now exit..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kwin atera egingo da orain..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 2. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 3. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 4. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 5. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 6. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 7. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 8. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 9. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 10. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 11. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 12. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 13. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 14. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 15. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 16. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 17. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 18. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 19. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 20. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 3. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 4. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 5. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 6. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Leihoa 7. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 3. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 4. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 5. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 6. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 7. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 8. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 9. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 10. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 11. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 12. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 13. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 14. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 15. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 16. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 17. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 18. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 19. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 20. mahaigainera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 2. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 3. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 4. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 5. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 6. pantailera"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Aldatu 7. pantailera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>%1 aurrebista</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menua"
|
|
|
|
#~ msgid "Not on all desktops"
|
|
#~ msgstr "Mahaigain guztietan ez"
|
|
|
|
#~ msgid "On all desktops"
|
|
#~ msgstr "Mahaigain guztietan"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
#~ msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Ez mantendu besteen gainean"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Ez mantendu besteen azpian"
|
|
|
|
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu leiho dekoraziorako plugin libutegirik."
|
|
|
|
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
#~ msgstr "Dekoraziorako plugin lehenetsia hondatuta dago eta ezin da kargatu."
|
|
|
|
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
#~ msgstr "%1 liburutegia ez da KWin plugina."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Leihoaren argazkia arbelara"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Mahaigainaaren argazkia arbelara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Move"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "&Mugitu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Window"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mugitu leihoa"
|