kwin/po/hr/kcm_kwinrules.po
2023-03-04 02:35:04 +00:00

1297 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkwinrules to Croatian
#
# Vesna Rus <rus.vesna@yahoo.com>, 2009.
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2011.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 02:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 16:56+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmrules.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Prozorski-posebne postavke</h1> Ovdje možete prilagoditi postavke "
"prozora posebno za neki prozor.</p> <p>Imajte na umu da ova konfiguracija "
"nema efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj prozorima. Ako "
"koristite drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu "
"dokumentaciju kako prilagoditi ponašanje prozora</p>"
#: kcmrules.cpp:232
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr ""
#: kcmrules.cpp:412
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Postavke aplikacije za %1"
#: kcmrules.cpp:434 rulesmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Postavke prozora za %1"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr ""
#: main.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "WId of the window for special window settings."
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "Wld prozora za posebne postavke prozora."
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Bilo koje postavke će utjecati na sve prozore u aplikaciji."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ovaj pomoćni alat nije namijenjena za direktno pozivanje."
#: main.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Uredi posebne postavke prozora"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Uredi posebne postavke prozora"
#: optionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Nevažno"
#: optionsmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Točno podudaranje"
#: optionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Podudaranje pod-niza"
#: optionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: optionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Primijeni na početku"
#: optionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Primjeni sada"
#: optionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
#: optionsmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Bez utjecaja"
#: optionsmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Prisilno"
#: optionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr ""
#: optionsmodel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Privremeno prisilno"
#: optionsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:15
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr ""
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:27
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add New..."
msgstr "&Novi"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Import"
msgid "Import..."
msgstr "&Uvoz"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Cancel Export"
msgstr "&Izvoz"
#: package/contents/ui/main.qml:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Export"
msgid "Export..."
msgstr "&Izvoz"
#: package/contents/ui/main.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: package/contents/ui/main.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr ""
#: package/contents/ui/main.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: package/contents/ui/main.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Uvezi pravila"
#: package/contents/ui/main.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Rule"
msgid "Export Rules"
msgstr "Izvezi pravilo"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr ""
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "No window properties changed"
msgstr "&Otkrij osobnosti prozora"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Close"
msgstr "Može se &Zatvoriti"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New..."
msgid "Add Property..."
msgstr "&Novi"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Detect Window Properties"
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "&Otkrij osobnosti prozora"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Ništa"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:171
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:178
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:206
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Postavke za %1 |/| Postavke za $[aku %1]"
#: rulesmodel.cpp:221
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window settings for %1"
msgid "New window settings"
msgstr "Postavke prozora za %1"
#: rulesmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Odredili ste klasu prozora kao nevažnu.\n"
"To znači da je moguće da će se primjeniti postavke prozora iz svih "
"aplikacija. Ako zaista želite stvoriti općenite postavke, preporučamo vam da "
"barem ograničite tipove prozora kako bi izbjegli posebne tipove."
#: rulesmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Readability may be impaired with extremely low opacity values. At 0%, the "
"window becomes invisible."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "De&scription:"
msgid "Description"
msgstr "Opi&s:"
#: rulesmodel.cpp:378 rulesmodel.cpp:386 rulesmodel.cpp:394 rulesmodel.cpp:401
#: rulesmodel.cpp:407 rulesmodel.cpp:415 rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Window matching"
msgid "Window matching"
msgstr "P&rozor kojem se podudara"
#: rulesmodel.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class (application)"
msgstr "Klasa prozora (aplika&cija):"
#: rulesmodel.cpp:394
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Match whole window class"
msgstr "Podudaraj se sa &cijelom klasom prozora"
#: rulesmodel.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Match w&hole window class"
msgid "Whole window class"
msgstr "Podudaraj se sa &cijelom klasom prozora"
#: rulesmodel.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "Window types"
msgstr "&Tipovi prozora:"
#: rulesmodel.cpp:415
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &role:"
msgid "Window role"
msgstr "&Uloga prozora:"
#: rulesmodel.cpp:420
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window t&itle:"
msgid "Window title"
msgstr "&Naslov prozora:"
#: rulesmodel.cpp:426
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Machine (hostname):"
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "&Računalo (ime)"
#: rulesmodel.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Position"
msgid "Position"
msgstr "&Pozicija"
#: rulesmodel.cpp:432 rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:449
#: rulesmodel.cpp:457 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:482 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:503 rulesmodel.cpp:508 rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518
#: rulesmodel.cpp:525 rulesmodel.cpp:535 rulesmodel.cpp:540 rulesmodel.cpp:545
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size && Position"
msgid "Size & Position"
msgstr "&Veličina && položaj"
#: rulesmodel.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Size"
msgid "Size"
msgstr "&Veličina"
#: rulesmodel.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &horizontally"
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Povećano &vodoravno"
#: rulesmodel.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximized &vertically"
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Povećano &okomito"
#: rulesmodel.cpp:457
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Sve radne površine."
#: rulesmodel.cpp:463
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All Desktops"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Sve radne površine."
#: rulesmodel.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Activities"
msgstr "A&ktivna neprozirnost"
#: rulesmodel.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Splash Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Pozdravni zaslon"
#: rulesmodel.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Fullscreen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "&Cijeli ekran"
#: rulesmodel.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimized"
msgid "Minimized"
msgstr "S&manjeno"
#: rulesmodel.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sh&aded"
msgid "Shaded"
msgstr "&Osjenčano"
#: rulesmodel.cpp:518
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initial p&lacement"
msgid "Initial placement"
msgstr "Početni po&ložaj"
#: rulesmodel.cpp:525
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore requested &geometry"
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Zanemari traženu &geometriju"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&inimum size"
msgid "Minimum Size"
msgstr "M&inimalna veličina"
#: rulesmodel.cpp:540
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "M&aximum size"
msgid "Maximum Size"
msgstr "M&aksimalna veličina."
#: rulesmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Strogo prati geometrijska ograničenja"
#: rulesmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:561 rulesmodel.cpp:566 rulesmodel.cpp:572
#: rulesmodel.cpp:578 rulesmodel.cpp:584
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Arrangement && Access"
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "R&azmještaj && pristup"
#: rulesmodel.cpp:561
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &taskbar"
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Izostavi &traku sa zadacima"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Prozor se (ne) smije pojaviti u traci sa zadacima."
#: rulesmodel.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip pa&ger"
msgid "Skip pager"
msgstr "Izostavi pa&ginator"
#: rulesmodel.cpp:574
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
"Prozor se (ne) smije pojaviti u upravitelju za virtualne radne površine"
#: rulesmodel.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skip &switcher"
msgid "Skip switcher"
msgstr "Pre&skoči prebacivača"
#: rulesmodel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Prozor se (ne) smije pojaviti u listi Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečac"
#: rulesmodel.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&No titlebar and frame"
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Bez &naslovne trake i okvira"
#: rulesmodel.cpp:590 rulesmodel.cpp:595 rulesmodel.cpp:601 rulesmodel.cpp:606
#: rulesmodel.cpp:612 rulesmodel.cpp:623 rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:642
#: rulesmodel.cpp:655 rulesmodel.cpp:660 rulesmodel.cpp:666 rulesmodel.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance && &Fixes"
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Izgled && &popravci"
#: rulesmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:601
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A&ctive opacity"
msgid "Active opacity"
msgstr "A&ktivna neprozirnost"
#: rulesmodel.cpp:606
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I&nactive opacity"
msgid "Inactive opacity"
msgstr "&Neaktivna neprozirnost"
#: rulesmodel.cpp:612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Spriječavanje krađe &fokusa"
#: rulesmodel.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:623
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Focus stealing prevention"
msgid "Focus protection"
msgstr "Spriječavanje krađe &fokusa"
#: rulesmodel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accept &focus"
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati &fokus"
#: rulesmodel.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:642
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignoriraj globalne prečace"
#: rulesmodel.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:655
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Closeable"
msgid "Closeable"
msgstr "Može se &Zatvoriti"
#: rulesmodel.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &type"
msgid "Set window type"
msgstr "&Tip prozora"
#: rulesmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:671
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &class (application):"
msgid "Window class not available"
msgstr "Klasa prozora (aplika&cija):"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:758
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Window &types:"
msgid "All Window Types"
msgstr "&Tipovi prozora:"
#: rulesmodel.cpp:759
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Normalni prozor"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Dijaloški prozor"
#: rulesmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Uslužni prozor"
#: rulesmodel.cpp:762
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Usidren (panel)"
#: rulesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Alatna traka"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Izdvojeni izbornik "
#: rulesmodel.cpp:765
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pozdravni zaslon"
# pmap: =/nom=Radna površina/gen=radne površine/dat=radnoj površini/aku=radnu površinu/ins=radnom površinom/_r=ž/_b=j/
#: rulesmodel.cpp:766
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
#: rulesmodel.cpp:768
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Samostalna traka izbornika"
#: rulesmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve radne površine."
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
msgid "Make the window available on all desktops"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
msgid "Make the window available on all activities"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:823
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predodređeno"
#: rulesmodel.cpp:824
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Bez položaja"
#: rulesmodel.cpp:825
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr ""
#: rulesmodel.cpp:826
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximizing"
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimiziraj"
#: rulesmodel.cpp:827
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: rulesmodel.cpp:828
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#: rulesmodel.cpp:829
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Top-Left Corner"
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Gornji lijevi kut"
#: rulesmodel.cpp:830
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Ispod miša"
#: rulesmodel.cpp:831
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Na glavnom prozoru"
#: rulesmodel.cpp:838
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "no focus stealing prevention"
#| msgid "None"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: rulesmodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: rulesmodel.cpp:840
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: rulesmodel.cpp:841
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: rulesmodel.cpp:842
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremno"
#: rulesmodel.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unmanaged Window"
msgid "Unmanaged window"
msgstr "Slobodan prozor"
#: rulesmodel.cpp:886
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net"
#, fuzzy
#~| msgid "Window &role:"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "&Uloga prozora:"
#, fuzzy
#~| msgid "Cascade"
#~ msgid "Cascaded"
#~ msgstr "Kaskadno"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &above"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Zadrži i&znad"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep &below"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Zadrži i&spod"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid "KWin helper utility"
#~ msgstr "KWin alat za pomoć"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgid "Select properties"
#~ msgstr "&Otkrij osobnosti prozora"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Nadjačani tip"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Nepoznat biti će tretiran kao normalni prozor"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Podatak o odabranom prozoru"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Klasa:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Uloga:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Naslov:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Računalo:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~| "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~| "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~| "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-"
#~| "separated shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</"
#~| "i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~| "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~| "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.<p>\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as <i>base</i>"
#~ "+(<i>list</i>), where base are modifiers and list is a list of keys.<br>\n"
#~ "For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Pojedini prečac može se jednostavno pridružiti ili izbrisati koristeći "
#~ "dva gumba. Mogu se koristit samo prečaci sa modifikatorima.<p>\n"
#~ "Moguće je imati nekoliko prečaca, a koristiti prvi slobodni prečac. "
#~ "Prečaci koriste posebni razmakno-separatorski skup. Jedan skup je određen "
#~ "kao <i>base</i>+(<i>list</i>), gdje su 'base' modifikatori, a 'list' "
#~ "lista tipki.<br>\n"
#~ "Na primjer \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" će prvo pokušati "
#~ "<b>Shift+Alt+1</b>, a tada ostale sa <b>Shift+Ctrl+C</b> kao zadnjim."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "&Pojedini prečac"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Očisti"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Prozorsko-posebni konfiguracijski modul postavki"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "© 2004 KWin i KControl autori"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Zapamti postavke odvojeno za svaki prozor"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Pokaži interne postavke za pamćenje"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Interne postavke za pamćenje"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pomakni &gore"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pomakni &dolje"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Omogući ovaj odabirni okvir kako bi promijenili svojstva određenih "
#~ "prozora sa svojstvima ovog prozora."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~| "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~| "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~| "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:"
#~| "</em> The window property will be only set to the given value after the "
#~| "window is created. No further changes will be affected.</"
#~| "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~| "remembered and every time time the window is created, the last "
#~| "remembered value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window "
#~| "property will be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:"
#~| "</em> The window property will be set to the given value immediately and "
#~| "will not be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~| "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~| "the given value until it is hidden (this action will be deleted after "
#~| "the window is hidden).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Apply Initially:</"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected.</"
#~ "li><li><em>Remember:</em> The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.</li><li><em>Force:</em> The window property will "
#~ "be always forced to the given value.</li><li><em>Apply Now:</em> The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Odredite kakav će imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez "
#~ "utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neće imati utjecaja i biti će "
#~ "korišteno zadano rukovanje. Ovo će blokirati mnoge općenite postavke "
#~ "prozora.</li><li><em>Primijeni na početku:</em> Prozorske osobitosti će "
#~ "biti postavljene na određenu vrijednost samo pri stvaranju prozora. "
#~ "Buduće promjene neće imati utjecaja.</li><li><em>Zapamti:</em> Vrijednost "
#~ "prozorske osobitosti biti će zapamćena i svaki puta kada se prozor "
#~ "stvori, biti će primjenjena zadnja zapamćena vrijednost.</"
#~ "li><li><em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će uvijek prisilno "
#~ "postavljena na zadanu vrijednost.</li><li><em>Primijeni sada:</em> "
#~ "Prozorska osobitost biti će odmah postavljena na zadanu vrijednost i neće "
#~ "imati utjecaja kasnije (akcija će biti izbrisana).</li><li><em>Privremeno "
#~ "prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će prisilno postavljena na zadanu "
#~ "vrijednost sve dok nije sakrivena (ova akcija biti će izbrisana nakon što "
#~ "se prozor sakrije).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:<ul><li><em>Do Not "
#~ "Affect:</em> The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.</li><li><em>Force:</em> The "
#~ "window property will be always forced to the given value.</"
#~ "li><li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Odredite kakav će imati utjecaj prozorske osobitosti:<ul><li><em>Bez "
#~ "utjecaja:</em> Prozorske osobitosti neće imati utjecaja i biti će "
#~ "korišteno zadano rukovanje. Ovo će blokirati mnoge općenite postavke "
#~ "prozora.</li><li><em>Prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će uvijek "
#~ "prisilno postavljena na zadanu vrijednost.</li><li><em>Privremeno "
#~ "prisilno:</em> Prozorska osobitost biti će prisilno postavljena na zadanu "
#~ "vrijednost sve dok nije sakrivena (ova akcija biti će izbrisana nakon što "
#~ "se prozor sakrije).</li></ul>"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Unos bez naziva"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj konfiguracijski dijalog dopušta vam promjenu postavki samo za "
#~ "odabraog prozora ili aplikacije. Pronađite postavku koju želite "
#~ "promijeniti, omogućite postavku preko odabirnog okvira, odredite na koji "
#~ "način će postavka viti primjenjena i na koju vrijednost."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Za više detalja proučite dokumentaciju."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Uredi prečac"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s-zadrška"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "širina,visina"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Radna površina"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Uredi …"
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Automatski g&rupiraj u prednjem planu"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Automatski grupiraj po I&D-u"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Automatski grupiraj s &identičnim"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Pametno"
#~ msgid "kcmkwinrules"
#~ msgstr "kcmkwinrules"
#~ msgid "Extra role:"
#~ msgstr "Ekstra uloga:"
#~ msgid "Match Strategy"
#~ msgstr "Strategija podudaranja"
#~ msgid ""
#~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting "
#~ "only window class should usually work."
#~ msgstr ""
#~ "Za odabir svih prozora koji pripadaju određenoj aplikaciji, dovoljno je "
#~ "odabrati samo klasu porozora."
#~ msgid "Use window &class (whole application)"
#~ msgstr "Koristi &klasu prozora (cijela aplikacija)"
#~ msgid ""
#~ "For selecting a specific window in an application, both window class and "
#~ "window role should be selected. Window class will determine the "
#~ "application, and window role the specific window in the application; many "
#~ "applications do not provide useful window roles though."
#~ msgstr ""
#~ "Za odabir određenog prozora unutar aplikacije, i klasa prozora i uloga se "
#~ "trebaju označiti. Klasa prozora će odrediti aplikaciju, a uloga prozora "
#~ "određeni prozor unutar aplikacije; iako mnoge aplikacije ne pružaju "
#~ "korisne informacije kroz prozorske uloge. "
#~ msgid "Use window class and window &role (specific window)"
#~ msgstr "Koristi klasu prozora i &ulogu (određeni prozor)"
#~ msgid ""
#~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
#~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window "
#~ "class to contain both application and window role."
#~ msgstr ""
#~ "Za neke (ne-KDE) aplikacije cijela klasa prozora može biti dovoljna za "
#~ "odabir određenog prozora u aplikaciji, kako je podešeno da cijela klasa "
#~ "prozora sadrži i ulogu aplikacije i prozora."
#~ msgid "Use &whole window class (specific window)"
#~ msgstr "Koristi &cijelu klasu prozora (određeni prozor)"
#~ msgid "Match also window &title"
#~ msgstr "Podudara se i &naslov prozora"
#~ msgid "T&iling"
#~ msgstr "&Popločavanje"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Popločeno"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Slobodno"
#~ msgid "&Moving/resizing"
#~ msgstr "Po&micanje/promjena veličine"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Neprozirnost"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Prozinost"
#~ msgid "Window &Extra"
#~ msgstr "&Ekstra prozor"
#~ msgid "&Geometry"
#~ msgstr "&Geometrija"
#~ msgid "&Preferences"
#~ msgstr "&Osobitosti"
#~ msgid "&No border"
#~ msgstr "Bez &ruba"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "W&orkarounds"
#~ msgstr "Obilaznice"
#~ msgid "Strictly obey geometry"
#~ msgstr "Strogo prati geometriju"