kwin/po/pt_BR/kcm_kwindecoration.po
2023-01-26 02:12:31 +00:00

330 lines
8.9 KiB
Text

# Translation of kcm_kwindecoration.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 00:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 08:34-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga, Jorge Santiago"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org, jsantiago12tone@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Mais ações para esta janela"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menu de aplicativos"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Em todas as áreas de trabalho"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Ajuda de contexto"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombrear"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Manter abaixo de outras janelas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Manter acima de outras janelas"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decorações de janela"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Padrão do tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite que você defina o tema de decorações das janelas "
"para a sessão ativa atual sem que possa acidentalmente definir um que não "
"esteja disponível ou que já esteja definido."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"O nome do tema de decoração de janelas que você deseja definir para o KWin. "
"Passar o caminho completo irá tentar encontrar o tema naquela pasta, e então "
"aplicá-lo se algum tema puder ser deduzido."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Exibe todos os temas disponíveis no seu sistema (e qual o tema definido "
"atualmente)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Resolveu %1 ao tema \"%2\" do KWin Aurorae, e irá tentar aplicá-lo como seu "
"tema atual."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Você tentou passar um caminho de arquivo, mas ele não pôde ser resolvido a "
"um tema, e teremos que abortar, por não ter um tema a definir"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"O tema solicitado \"%1\" já está definido como o tema de decoração das "
"janelas."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"O tema de cursor %1 foi aplicado à sua sessão atual do Plasma com sucesso"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Falha ao salvar as configurações do seu tema - a razão é desconhecida, mas "
"este é um erro irrecuperável. Pode ser que simplesmente tentar novamente irá "
"funcionar."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o tema \"%1\". O tema pode ser somente uma das "
"seguintes opções: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:112
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Você tem os seguintes temas de decoração de janelas do KWin em seu sistema:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Solte o botão aqui para remover"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arraste os botões entre a barra de título e aqui"
#: package/contents/ui/main.qml:18
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Este módulo permite que você configure as decorações de janelas."
#: package/contents/ui/main.qml:52
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: package/contents/ui/main.qml:56
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botões da barra de título"
#: package/contents/ui/main.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Tamanho da borda da tela:"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Baixar novas decorações de janela..."
#: package/contents/ui/main.qml:139
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Fechar as janelas com um duplo clique no botão do menu"
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Clique e segure no botão de menu para mostrar o menu."
#: package/contents/ui/main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Mostrar as dicas do botão da barra de título"
#: package/contents/ui/Themes.qml:90
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Editar tema %1"
#: utils.cpp:25
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Sem bordas"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sem bordas laterais"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Muito grande"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Realmente grande"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Ainda maior"
#~ msgctxt "popup tip"
#~ msgid ""
#~ "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it "
#~ "appears."
#~ msgstr ""
#~ "Fechar com um clique duplo: Mantenha o botão de Menu da janela "
#~ "pressionado até ele aparecer."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Keep below"
#~ msgstr "Manter abaixo"
#~ msgid "Keep above"
#~ msgstr "Manter acima"
#~ msgid "Download New Window Decorations"
#~ msgstr "Baixar novas decorações de janela"
#~ msgctxt "checkbox label"
#~ msgid "Use theme's default window border size"
#~ msgstr "Usar tamanho da borda da janela padrão do tema"